Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

俄语经典口语900句_CNPC海外操作人员俄语日常用语900句

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识 / 日期:2020-09-28 09:28:04 / 来源:网络

一、问候语

1. Привет!/ 你好!
2. Доброе утро! / Добрый день! / Добрый вечер! 早晨(下午/晚上)好!
3. Я – Сергей Иванович. 我是谢尔盖·伊万诺维奇。
4. Вы Владимир Владимирович? 你是弗拉基米尔·弗拉基米尔维奇吗?
5. Да, это я.  / Нет, это не я. 是,我是。/ 不,我不是。
6. Как (твои) дела? 你好吗?
7. Спасибо, хорошо. А у тебя? 很好,谢谢,你呢?
8. У меня тоже хорошо. 我也很好。
9. Как Лена / твоя жена / твой муж? 列娜好吗?/你妻子好吗?/你丈夫好吗?
10. У неё всё очень хорошо, спасибо. 她很好,谢谢。
11. Спокойной ночи, Ира. 晚安,伊拉。
12. До свидания, Дима. 再见,季玛。
13. Увидимся завтра. 明天见。
14. Увидимся позже. 待会儿见。
15. Мне нужно идти. 我必须走了。
 

二、课堂用语

16. Можно войти? 我能进来吗?
17. Входи(те) пожалуйста. 请进。
18. Садитесь, пожалуйста . 请坐。
19. Пора заниматься. 上课时间到了。
20. Откройте ваши книги на 20-ой странице. 打开书,翻到第20页。
21. Я сделаю перекличку перед уроком. 课前我要点名。
22. Здесь! 到!
23. У всех есть материал? 每个人都拿到材料了吗?
24. Есть другие мнения? 有不同意见吗?
25. Вам всё понятно? 大家都懂吗?
26. Моё объяснение ясно? 我讲明白了吗?
27. Вы не могли бы повторить ещё раз ? 你能再说一遍吗?
28. Есть какие-либо вопросы? 有什么问题吗?
29. На сегодня всё. /Урок окончен. 今天就讲到这里。
30. Перед тем как уйти, все сдайте свои бумаги (работы) , пожалуйста. 请在离开前将论文交上。
 

三、辨别物品

31. Что это? 这是什么?
32. Это ручка. 是支笔。
33. Это твоя сумочка? 这是你的手提包吗?
34. Нет, не моя. / Да, моя. 不,不是我的。/是的,是我的。
35. Чья это ручка? 这是谁的笔?
36. Лены. 是列娜的。
37. Это машина? 那是一辆小汽车吗?
38. Нет, это автобус. 不,那是一辆公共汽车。
39. Как это называется по-русски? 这个用俄语怎么说?
40. Какого цвета твоя новая книга? 你的新书是什么颜色的?
41. У вас дом большой? / Какой у вас дом? 你的房子有多大?
42. Какая длина у этой улицы? 这条街有多长?
43. Как называется эта кошка? 这猫叫什么名字?
44. Где находится эта компания? 这个公司在哪儿?
45. Какой размер правильный (подходит)? 哪个尺码是对的(是合适的)?
 

四、关于所有物

46. Что это? 这是什么?
47. Это кондиционер. 这是空调。
48. Это твоё? 这是你的吗?
49. Да, это моё. 是的,是我的。
50. Где мои очки? 我的眼镜在哪儿?
51. Ты знаешь куда я положил(а) свои очки? 你知道我把眼镜搁哪儿了吗?
52. Вон там. 在那边。
53. На столе. 在桌上。
54. Это твоя ручка? Я нашёл (-ла) её под столом (партой). 这是你的笔吗?我在桌下捡的。
55. Нет, моя голубая. 不是。我的是蓝的。
56. Какая из этих сумок твоя? 哪个是你的包?
57. Та, что больше. 大些的那个。
58. Та, что справа от тебя. 你右边的那个。
59. Эти книги все твои? 这些书全是你的吗?
60. Некоторые из них мои. 一部分是我的。
 

五、辨别身份

61. Кто ты? 你是谁?
62. Я - Антон. 我是安东。
63. Кто вон тот парень? 那边那个小伙子是谁?
64. Это Саша. 他是萨沙。
65. Та девушка - студентка? 那个女孩是大学生吗?
66. Нет, не студентка. 不,她不是。
67. Кем ты работаешь?  你是做什么的?
68. Я - крестьянин. 我是个农民。
69. Кем он работает?  他是干什么的?
70. Он - менеджер. 他是个经理。
71. Она должно быть модель, не так ли? 她一定是个模特,不是吗?
72. Я правда не знаю. 我真不知道。
73. Я ничего не знаю. 我一点都不知道。
74. Возможно, она водитель? 她可能是个司机吗?
75. Думаю, что да. 是的,我认为是。
 

六、关于介绍

76. Как тебя зовут? 你叫什么名字?
77. Можно узнать твоё имя? 能告诉我你的名字吗?
78. Меня зовут Василий. 我叫瓦西里。
79. Зови меня просто Вася. 就叫我瓦夏吧。
80. Какая у тебя фамилия? 你姓什么?
81. Моя фамилия Андреев. 我姓安德烈耶夫。
82. Как пишется? 怎么拼?
83. Кто та дама в белом? 穿白衣服的那位女士是谁?
84. ты мог(ла) бы представить меня ей? 你能把我介绍给她吗?
85. Роза, позволь мне представить моего друга. 罗莎,让我介绍一下我的朋友。
86. Это Вова, он мой одноклассник. 这是沃娃,我的同学。
87. Очень приятно познакомиться (с вами/тобой). 很高兴认识你。
88. Мне тоже очень приятно . 认识你我也很高兴。
89. Позвольте представиться. 让我自我介绍一下。
90. Здравствуй! 你好!
 

七、年、月、日

91. Какой сегодня день? 今天星期几?
92. Сегодня понедельник. 今天是星期一。
93. Какое сегодня число? 今天是几号?
94. Сегодня 15 января 1999 года. 今天是1999年1月15日。
95. Какой сейчас месяц? 现在是几月?
96. Сейчас декабрь. 现在是十二月。
97. Какой сейчас год? 今年是哪一年?
98. 2010 год. 今年是2010年。
99. Что будешь делать на этих выходных? 这周末你干什么?
100. По будням магазин открывается в 9 утра? 这家店平日是早上9点开门吗?
101. В будни он открывается в 8 утра, а по выходным в 9. 平日上午8点开,但周末9点开。
102. Что ты делаешь послезавтра? 后天你干什么?
103. Что ты делал(а) на позапрошлой неделе? 上上星期你干了什么?
104. Я буду работать 5 дней подряд с завтра.我要工作5天(从明天算起)
105. Я тебя не видел(а) 5 лет. 我已5年没见你了。
 

八、谈论事物

106. У тебя есть компьютер? 你有计算机吗?
107. Да, есть. 是的,我有。
108. У него есть та книга, да? 他有那本书,是吗?
109. Нет, у него нет. 不,他没有。
110. У тебя есть братья или сёстры? 你有兄弟或姐妹吗?
111. Нет, я единственный сын. 没有,我是独生子。
112. У твоего компьютера есть принтер? 你的电脑有打印机吗?
113. Здесь продают шампунь? 这儿卖洗发水吗?
114. Какой у тебя красивый сад! 你的花园真漂亮。
115. Есть лишние билеты? 有剩票吗?
116. У тебя есть клей? Мне нужно здесь немного. 你有胶水吗?我这里需要一点。
117. У меня осталось немного. 我剩下一些。
118. Если у тебя есть ещё, дай мне, пожалуйста, немного. 如果你有多的,请给我。
119. Мой карандаш у тебя? 你拿了我的铅笔吗?
120. Да, твоя резинка тоже у меня. 是的,我还拿了你的橡皮。
 

九、叙述时间

121. Который час? 现在几点?
122. 2 часа. 现在两点。
123. 15 минут шестого. / Сейчас четверть шестого.  现在是五点一刻。
124. Без 10 четыре. 现在差十分四点。
125. Половина десятого. 现在是九点半。
126. Ровно час. 现在一点整。
127. Ещё нет четырёх. 还没到四点呢。
128. На моих часах – 2. 我的表是两点钟。
129. Мои часы спешат на 2 минуты. 我的表快了两分钟。
130. Сколько времени на твоих часах? 你的表几点了?
131. Мы должны быть там вовремя. 我们必须准时到那儿。
132. Осталось всего лишь 2 минуты. 只剩两分钟了。
133. Ты можешь закончить работу раньше срока? 你能提前完成工作吗?
134. Полёт задерживается. 飞机晚点起飞。
135. Собрание отложили. 会议延期了。
 

十、关于日期

136. Какой сегодня день недели? 今天星期几?
137. Сегодня понедельник. 今天星期一。
138. Какое сегодня число? 今天几号?
139. Сегодня 21 мая. 今天是五月二十一号。
140. Когда ты родился(лась)? 你什么时候出生的?
141. Я родился(лась) 1 сентября 1976 года. 我出生在1976年9月1日。
142. Во сколько? 什么时候?
143. Ты решай во сколько. 你定时间吧。
144. Я встречусь с тобой завтра. 我们明天见面。
145. Ты знаешь точную дату? 你知道确切日期吗?
146. Пожалуйста, проверь дату. 请核实一下日期。
147. Что ты делал(а) в это время в прошлом году? 去年这时候你在干什么?
148. Как долго будет длиться распродажа? 打折多久?
149. Всего лишь 3 дня. 仅三天。
150. Я вернусь через 5 дней. 我五天之后回来。
 

十一、关于拜访

151. Здравствуйте, могу ли я увидеть мистера Васильева? 你好,我能见瓦西里耶夫先生吗?
152. Вам назначено? 你有预约吗?
153. Извините, не назначено. 对不起,我没有。
154. Да, в 3 часа. 是的,约的是下午3点。
155. Прошу прощения, но мистер Владимир не может Вас принять сейчас. 对不起,弗拉基米尔先生现在不能见您。
156. Он говорит по телефону. 他在打电话。
157. Не подождёте ли Вы здесь минутку? 您能在这里等一下吗?
158. Не желаете чего-нибудь выпить? 您想喝点什么吗?
159. Чай, пожалуйста. 我喝点茶吧。
160. Мистер Иванов, мистер Васильев здесь. 伊万诺夫先生,瓦西里耶夫先生在这里。
161. Вы можете войти. 您可以进去了。
162. Рад снова видеть, друг. 真高兴再次见到你,我的老朋友。
163. Как ты был все это время ? 这些年你怎么样?
164. Ты совсем не изменился. 你一点也没变。
165. Ты всё ещё помнишь то Рождество? 你仍记得那个圣诞节吗?
 

十二、关于语言

166. Вы говорите по-русски? 你会说俄语吗?
167. Да, немного. 会讲一点。
168. Как долго ты изучал(а) русский ? 你学俄语多久了?
169. Он свободно говорит по-русски. 他讲俄语很流利。
170. У тебя очень хороший русский. 你的俄语很好。
171. Ты довольно хорошо говоришь по-русски. 你的俄语讲的很好。
173. Мой родной язык - китайский. 我的母语是汉语。
174. У него московское произношение. 他带点莫斯科口音。
175. У него сильный акцент. 他口音很重。
176. У меня проблемы с самовыражением. 我表达起来有点困难。
177. Я всегда путаю «т» и «д». 我常把т和д搞混。
178. Ты умеешь писать по-русски? 你能用俄语写文章吗?
179. У тебя отличное произношение. 你的发音很好。
180. Как мне можно улучшить (подтянуть) разговорный русский? 我该怎样才能提高俄语口语水平?
 

十三、谈论活动

181. Чем ты занимаешься?  你在干什么?
182. Читаю книгу. 我在看书。
183. Готовлю обед. 我在做饭。
184. Ты сейчас смотришь телевизор? 你在看电视吗?
185. Да, я смотрю 5 канал. 是的,我在看5频道。
186. Нет, я слушаю радио. 没有,我在听收音机。
187. Куда ты идёшь? 你去哪儿?
188. Иду на работу. 我去上班。
189. Кому ты пишешь? 你在给谁写信?
190. Я пишу старому другу. 给一个老朋友。
191. Что будешь делать в эти выходные?? 这周末你将干什么?
192. Я пойду на концерт. 我要去听音乐会。
193. Я пойду на прогулку (экскурсию) с друзьями. 我与朋友去郊游。
194. Ты любишь путешествовать? 你喜欢旅游吗?
195. Да, я обожаю путешествовать . 是的,我很喜欢。
 

十四、关于年龄

196. Сколько тебе лет? 你多大了?
197. Мне 22 года. 我二十二了。
198. Мистеру Иванову за 40. 伊万诺夫先生才四十几岁。
199. Я на 2 года младше сестры. 我比我姐小两岁。
200. Моя старшая сестра старше своего мужа на год. 我姐比他丈夫大一岁。
201. Он самый младший в семье. 他是一家中最小的。
202. Он выглядит гораздо моложе своих лет. 他看起来比他实际上年轻得多。
203. Я приехал сюда когда мне было 20. 我二十岁来这儿。
204. Я пошёл(ла) в школу в 6 лет. 我六岁开始上学。
205. Моему папе больше 60. 我父亲已年过六十了。
206. Большинству из них меньше 30. 他们中大多数不到30岁。
207. Думаю, ему около 30. 我猜他大概30岁。
208. Ей в следующем месяце исполняется 15. 下个月她就满15了。
209. У них будет вечеринка в честь 10-летнего юбилея со дня свадьбы. 他们将为结婚十周年开个晚会。
210. Всё-таки он ещё маленький мальчик. 他毕竟还只是个孩子。
 

十五、谈论日常生活

211. Во сколько ты встаёшь каждый день? 每天你几点起床?
212. Обычно я встаю в 8. 我通常8点起床。
213. Где ты обедаешь? 你在哪儿吃午饭?
214. Я обедаю в закусочной неподалёку. 我在附近一家快餐店吃午饭。
215. Что ты кушал(а) на обед? 你中午吃些什么?
216. Я съел(а) гамбургер и жареную куриную ножку. 我吃一个汉堡包,一个炸鸡腿。
217. Во сколько ты начинаешь работать? 你几点开始工作?
218. Я начинаю работать в 8. 我八点开始工作。
219. Чем ты занимаешься на работе? 你上班干些什么?
220. Я отвечаю на телефонные звонки и печатаю документы. 我接电话和打字。
221. Во сколько ты заканчиваешь работу? 你什么时候下班?
222. Ровно в 6. 6点。
223. Чем ты занимаешься в свободное время? 闲暇时,你干些什么?
224. Мне нравится (Я люблю) слушать поп-музыку. 我喜欢听流行音乐。
225. Мне нравится (Я люблю) играть в футбол. 我喜欢踢足球。
 

十六、谈论昨天的事

226. Во сколько ты встал вчера утром? 你昨天早上几点起床?
227. Около 7. 七点左右。
228. Я услышал(а) будильник, но не мог(ла) встать до 9. 我听见闹钟了,但我捱到九点才起。
229. Я проснулся(лась) в 7 и тут же встал(а). 我七点醒了,然后马上起床了。
230. Я поспешил(а) к себе в офис. 我匆忙赶到办公室。
231. Я кушал(а) завтрак на ходу. 我在路上吃的早饭。
232. Я был(а) как раз вовремя. 我刚好赶上。
233. Я опоздал(а) на 10 минут. 我迟到了五分钟。
234. Я обедал(а) вместе с другом. 我和我的一个朋友一块吃了午饭。
235. Я закончил(а) работу в 6 вечера. 下午6点我下班了。
236. Я задержался(лась) и сделал(а) сверхурочную работу. 我留下加了一会儿班。
237. Программы по телевизору были скучные, поэтому я рано лёг спать. 电视节目很无聊,所以我早早睡了。
238. Я в кровати читаю (читал) журнал. 我躺在床上看杂志。
239. Я плохо спал(а). 我没睡好。
240. Я спал(а) крепко всю ночь. 我整夜睡得很熟。
 

十七、与朋友聊天

241. Привет, Иван, это правда ты? 伊万,你好,真是你吗?
242. Привет, Аня. Рад снова тебя видеть. 安娜,你好。真高兴再次见到你。
243. Мы не виделись целый год. 我整整一年没见你了。
244. Да, но ты всё так же красива, как раньше. 但你看起来还是那么漂亮。
245. Спасибо. Как ты поживал все эти дни ? 哦,谢谢。这段时间你好吗?
246. Не так уж и плохо. 不太糟。
247. Почему же тогда ты такой грустный? 但听起来你很悲伤。
248. Вчера я потерял свою кошку. 昨天我的宠物猫丢了。
249. Мне очень жаль. 听到这消息我很遗憾。
250. Ничего страшного. 没事儿。
251. Ты в последнее время не виделся с Лизой? 最近你看见莉扎了吗?
252. Нет, мы не поддерживаем связь. 没有。我和她没有一点儿联系。
253. Я слышала, что она вышла замуж на прошлой неделе. 我听说她上星期结婚了。
254. Как здорово. Прошу прощения, мне нужно идти. 那真好。对不起,我必须得走了。
255. Мне тоже пора. Увидимся позже. На связи.  我也是,再见。记得联系哦。
 

十八、谈论过去

256. У меня раньше была привычка прогуливаться ранним утром. 我过去习惯一大早出去散步。
257. Он раньше жил со мной по соседству. 他曾与我是邻居。
258. Ты раньше часто ездил с друзьями на рыбалку? 过去你常和朋友钓鱼吗?
259. Мы знали друг друга уже 6 лет. 我们认识有六年了。
260. Прошло много времени с тех пор, когда я был здесь в прошлый раз. 自从我上次来这里已经有很长时间了。
261. Ты видел(а) мистера Медведев в последнее время? 最近你见过梅德韦杰夫先生吗?
262. Они работают над этим проектом с прошлого года. 他们从去年开始一直都在做这个项目。
263. Я смотрел(а) телевизор всю ночь. 我看了一整晚的电视。
264. Как только мы добрались туда, начался фильм. 我们一到那儿电影就开始了。
265. Когда я доехал(а) до станции, поезд уже ушёл. 我到车站时,火车已经开了。
266. Задержка прибытия корабля в порт испортила все наши планы. 船到晚了,把我们的计划全打乱了。
267. Я думал(а) что он знает во сколько собрание. 我原以为他知道开会时间。
268. Они хотели бы, чтобы я пошёл вместе с ними. 他们原本希望我和他们一起去。
269. Это был уже 3 раз, когда я приезжал в это место. 那是我第三次参观那地方了。
270. После того как я закончил(а) с бумагами, я положил(а) их в ящик стола. 我写完论文,就把它放在抽屉了。
 

十九、询问地址

271. Привет, Сима, где ты сейчас живёшь? 你好,希玛,你现在住哪儿?
272. Я живу на улице Мира, 203. 我住在和平街203号。
273. Улица Мира? А разве Мария живёт не там же? 和平街?玛丽雅不是也住那儿吗?
274. Да, она живёт прямо на противоположной стороне улицы. 是的,她就住在街对面。
275. Как долго ты уже там живёшь? 你在那儿住多久了?
276. Всего несколько месяцев. 才几个月。
277. Как Маша? Сколько она там уже живёт? 玛莎怎么样?她在那儿住多久了?
278. Она живёт там с рождения. 她生下来就住那儿。
279. Ты там надолго останешься? 你会在那儿待很长时间吗?
280. Нет, я переезжаю в Алма-Ату в следующем месяце. 不,我下个月搬到阿拉木图去。
281. Правда? Я тоже туда переезжаю. 真的?我也会搬到那儿去。
282. Отлично, тогда мы сможем выпить пива вместе. 棒极了,我们可以一起喝啤酒了。
283. Да, и возможно ты останешься там подольше. 对,而且你也许会在那儿住久一些。
284. Надеюсь. 希望如此。
285. Уверен(а), мы отлично проведём время. 我相信我们会很开心的。
 

二十、提问题

286. Куда ты идёшь? 你去哪儿?
287. Куда ты ходил(а) на ужин вчера? 你们昨天去哪儿吃的饭?
288. Когда он придёт с тобой увидеться? 他什么时候来看你?
289. Когда ты купил(а) машину? 你什么时候买的车?
290. Кто тебе рассказал? 谁告诉你的?
291. Кто съездит с тобой в аэропорт? 谁将陪你去机场?
292. Почему ты не соглашаешься? 你为什么不同意?
293. Почему бы не прогуляться? 干吗不出去散步?
294. Как ты провёл каникулы? 你假期怎么过的?
295. Как твои дела эти дни? 这些日子你怎么样?
296. Что он написал в письме? 他在信里说什么了?
297. Что ты собираешься делать с этим книгами? 你打算拿这些书怎么办?
298. Что ты делал(а) , когда я звонил(а)? 我打电话给你时你在干吗?
299. Я собирался(ась) уходить. 我正要出门。
300. Можешь угадать что я делал(а) сегодня утром? 你能猜到今天上午我在做什么吗?
 

二十一、形容物品、度量、比较

301. Какая высота у этого здания? 这座楼有多高?
302. Сколько весит этот слон? 这个大象有多重?
303. Какого цвета твоё новое платье? 你的新衣服是什么颜色的?
304. Какой у тебя размер обуви? 你的鞋多大尺寸?
305. Мой брат в 2 раза выше твоей сестры. 我弟弟比你妹妹高一倍。
306. Моя бабушка старше меня на 20 лет. 我祖母比我大40岁。
307. Эта река составляет одну треть длины той реки. 这条河只有那条河的三分之一长。
308. Какой формы твой шарик? 你的气球是什么形状?
309. Насколько широк этот мост? / Какая ширина у этого моста? 这座桥有多宽?
310. Насколько толстый .(плотный) здесь лёд? 这儿的冰有多厚?
311. Этот метал твёрже, чем тот. 这种金属比那种硬。
312. Он бегает так же быстро бегать как Иван. 他跑的和伊万一样快。
313. Катя умнее меня. 卡佳比我聪明。
314. Как долго ты ежедневно смотришь телевизор? 你每天看多长时间电视?
315. Как часто ты ходишь плавать? 你多久去游一次泳?
 

二十二、寻求帮助

316. Не мог(ла) бы ты открыть для меня дверь? 请你帮忙开个门好吗?
317. Могу ли я спросить? 我能问你个问题吗?
318. Дай мне руку, пожалуйста. 请帮我个忙。
319. Могу я попросить об одолжении? 能请你帮个忙吗?
320. Можешь помочь мне передвигать холодильник? 能帮忙移一下冰箱吗?
321. Возьми мой плащ, пожалуйста. 请帮我拿下外套。
322. Ты не мог(ла) бы сделать мне чашечку кофе? 给我冲杯咖啡,好吗?
323. Позвони мне завтра, если у тебя будет время. 明天要有时间就给我打个电话。
324. Можете ли мне сказать, где можно найти эти книги? 您能告诉我在哪儿能找到这些书吗?
325. Конечно. 当然了。
326. С удовольствием. 很高兴。
327. Извини, но я сейчас занят(а). 对不起,我现在正忙着。
328. Я бы с радостью, но боюсь, что у меня нет времени. 我很乐意,但我恐怕没时间。
329. Не мог(ла) бы ты закрыть окно для меня? 能帮我关一下窗户吗?(你介意关下窗户吗?)
330. Не за что. 当然可以。(当然不介意)
 

二十三、打听情况和问路

331. Прошу прощения, мадам. Не могли бы сказать мне, где находится почта? 对不起,女士,请问邮局在哪里?
332. Прямо за углом. 转弯就是。
333. Извините, как мне доехать до автобусной остановки ? 对不起,汽车站怎么走?
334. . Вы можете поехать на автобусе и сойти на второй остановке. 你可以坐公共汽车第二站下。
335. Извините, где Пятая Улица ( улица номер 5)? 对不起,第五大街在哪儿?
336. Идите прямо и на втором перекрёстке поверните налево.. 一直往前走,在第二个十字路口往左拐。
337. Извините, скажите мне, пожалуйста, как доехать до ресторана мистера Ху? 对不起,你能告诉我怎么去胡先生的餐馆吗?
338. Продолжайте идти ещё метров 100. Он будет с левой стороны. Вы его не пропустите. 往前走约100米,在你左手边,你不会错过的。
339. Какой из этих офисов – офис мистера Иванов? 哪间是伊万诺夫先生的办公室?
340. Комната 201 на втором этаже. 二楼201房间。
341. Могу ли я использоваться лифтом? 我能用电梯吗?
342. Извините, но он сломан. Вам придётся использоваться лестницей. 对不起,它坏了,你只能走楼梯了。
343. Где лестница? 楼梯在哪里呢?
344. Идите прямо по коридору, и она будет справа от Вас. 沿着走廊走,在你右手边。
345. Спасибо, что сказали куда идти. 感谢你为我指路。
 

二十四、关于婚姻

346. Ты замужем (женат)? 你结婚了吗?
347. Я не замужем (не женат). 我现在单身。
348. У тебя есть младший брат, не так ли? 你有个弟弟,是吗?
349. Как твоя семья? 你的家人怎么样?
350. Она помолвлена с Андреем. Она замужем за Андреем. 她和安德烈订婚/结婚了。
351. Как долго ты замужем (женат)? 你们结婚多久了?
352. Мы женаты уже 2 года. 我们结婚两年了。
353. Мои родители поженились в 1954. 我父母1954年结婚的。
354. Оля родила ребёнка на прошлой неделе. 奥丽雅上星期做妈妈了。
355. Они развелись. 他们已离婚了。
356. Его жена умерла год назад. Сейчас он живёт один. 他妻子去年去世了。现在他一个人住。
357. Моя тётя приедет пожить со мной на пару дней. 我阿姨会来和我住一些日子。
358. У Толи сейчас своя собственная семья. 托利现在有自己的家了。
359. Ты живёшь с родителями? 你和你父母住一起吗?
360. Нет, я живу отдельно. 不,我住在自己的房子里。
 

二十五、谈论邻居和朋友

361. Ты знаешь Милу? 你认识米拉吗?
362. Конечно, мы друзья с начальной школы. 当然,我们从小学就是朋友了。
363. Правда? Нас представили друг другу только на прошлой неделе. 真的?上周末我才被介绍给她。
364. Чем она сейчас занимается? 她现在干些什么呢?
365. Она сказала мне, что хочет открыть собственную компанию. 她告诉我她想开公司。
366. Открыть компанию? Я думал(а) , что она станет учёным. . 开公司?我原以为她会成为一个学者
367. Люди изменяются, не так ли? 人总是在变,不是吗?
368. Да, ты прав(а). В конце концов, она достаточно умна ,чтобы податься в бизнес. 是啊,你说的对。毕竟,她完全有经商才智。
369. Но у неё недостаточно опыта. 但她没有太多经验。
370. Вы сейчас не общаетесь? 你们俩没怎么联系吗?
371. Нет, я всего лишь написал(а) ей 1 письмо в этом году. 是的,今年我才给她写过一封信。
372. А она? 她呢?
373. Она прислала мне открытку на прошлое Рождество. 去年寄过一张圣诞卡。
374. Да Нехорошо так. 哦,那可不好。
375. Да Нам необходимо общаться чаще. 是的,我们应该联系多点。
 

二十六、计划将来

376. Во сколько ты завтра выезжаешь в аэропорт? 你明天打算什么时候去机场?
377. Он придёт на ужин? 他回来吃饭吗?
378. Я иду в книжный магазин. Пойдёшь со мной? 我要去书店,你和我去吗?
379. Они собираются обсудить этот вопрос на собрании в следующую пятницу. 他们将在下周五的会上讨论这个问题。
380. В это же время завтра я буду ждать тебя в ресторане. 我明天这时候在餐馆等你。
381. После того, как я доберусь домой, я тебе позвоню. 到家以后,我会给你打电话。
382. Какие планы на вечер? 你晚上干什么?
383. Наверное, я останусь дома и буду смотреть телевизор. 我可能会呆在家看电视。
384. Какие планы на летние каникулы? 暑假计划干什么?
385. Я планирую посетить Париж. 我在考虑去巴黎旅游。
386. В галерее искусств будет проходить выставка фарфора. 艺术馆将有一次陶瓷展。
387. Ты всё ещё думаешь получать докторскую степень, не так ли? 你还是想学成博士,是吗?
388. Что собираешься с этим делать? 你会拿这事怎么办?
389. Что планируешь делать после выпускного? 你毕业后想干什么?
390. Продолжу своё обучение. 我想继续深造。
 

二十七、谈论天气

391. Ты слышал(а) прогноз погоды? 你听天气预报了吗?
392. Нет, а что передавали? 没有,它说什么了?
393. На следующих днях ожидается хорошая погода. 以后几天天气晴朗。
394. Но сегодня всё ещё идёт дождь! 可今天还在下雨。
395. Говорят, сегодня должно распогодиться. 天气预报说今晚雨就会停。
396. А чего ожидать после хорошей погоды? 晴天以后天气会怎么样?
397. Говорится, что в следующем месяце возможен шторм. 天气预报说下个月会有一场暴风雨。
398.Может и похолодать, ведь уже ноябрь. 并且天气会更冷,毕竟已经十一月份了。
399. Да, а ещё я очень надеюсь, что этой зимой будет снег. 是的,我希望今年冬天会下雪。
400. Боюсь, что будет недостаточно холодно для снегопада. 我恐怕天不会冷的下雪。
401. Но в прошлом году у нас все же был сильный снег. 但去年下了大雪。
402. Это так, но глобальное потепление может и повысить температуру. 是的,但全球变暖会使气温上升。
403. Возможно, ты прав(а). 你也许是对的。
404. Я еду в Альпы в следующем месяце кататься на лыжах. 下个月我去阿尔卑斯山滑雪。
405. Надеюсь, что погода там будет достаточно холодной. 我希望那儿天气够冷。
 

二十八、关于生病

406. Как ты себя сегодня чувствуешь? 你今天感觉怎么样?
407. Не очень хорошо себя чувствую. 我觉得不太舒服。
408. Тебе уже лучше? 你现在觉得好点了吗?
409. Гораздо лучше. 好多了。
410. Я болен. 我病了。
411. У него сильная головная боль. 他头痛的厉害。
412. Моя температура уже спала. 我的烧已经退了。
413. Что с тобой? 你怎么啦?
414. Моя спина болит. / У меня болит спина. 我背疼。
415. Это действительно больно. 可真疼。
416. Только здесь болит. 就这儿疼。
417. Это кровотечение, тебе лучше найти доктора, чтобы осмотреть рану 在流血呢,你最好找个医生看看这伤口。
418. Скорее вызовите врача! 快打电话叫医生!
419. Приними две таблетки и хорошо отдохни.吃两片药,好好休息一下。
420. Желаю тебе скорейшего выздоровления. 祝你早日恢复健康。
 

二十九、谈论日常生活习惯

421. Я каждое утро встаю в 8 часов. 每天早上我8点起床。
422. Потом я иду в ванную мыться. 然后我去洗澡间洗个澡。
423. Я умываюсь, чищу зубы, расчесываю волосы. 我洗脸,刷牙,梳头。
424. Я немного накрасилась. 我化一点妆。
425. Я приготовил завтрак для своей семьи. 我为一家人做早餐。
426. Я спустился позавтракать. 我下楼吃早饭。
427. Я одновременно завтракаю и читаю газету. 我边吃早饭边看报纸。
428. Я бужу мою сестру. 我叫醒我妹妹。
429. Я одеваю свою сестру, мою ей лицо и руки. 我给我妹妹穿衣服,洗脸洗手。
430. В 10:30 я прибыл в офис. 十点半到办公室。
431Я ухожу из офиса в 7 часов. 我七点离开办公室。
433. По дороге домой я покупаю немного еды. 我回家路上买些吃的。
434. Я пошел забрать мою сестру из школы. 我到学校接妹妹。
435. В 10:30 мы ложимся спать. 我们十点半睡觉。
 

三十、询问别人的意见。

436. Что ты думаешь на этот счет? Как ты думаешь об этом? 你对此怎么看?
437. Так правильно? 那样对吗?
438. Абсолютно правильно. 绝对正确。
439. Мне кажется, ты тут ошибаешься. 我想你那样不对。
440. Так нормально? 这样行吗?
441. Так хорошо. 挺好的。
442. Отлично. 那太棒了。
443. Ты не знаешь, почему он вчера не пришёл? 昨天他没到,你知道为什么吗?
444. Как думаешь? 你怎么想?
445. Я предполагаю, что он заболел. 我猜他大概是病了。
446. Завтра будет дождь? 明天会下雨吗?
447. Нет, по-моему не будет. 不,我想不会。
448. Ты и вправду хочешь знать мое мнение? 你真想知道我怎么想吗?
449. Пожалуйста, дайте мне несколько советов. 请给我提些建议。
450. Я хочу услышать твое мнение. 我想听听你们想法。
 

三十一、订计划

451. Какие у тебя планы на эту пятницу? 这周五你打算干什么?
452. Что ты делаешь на следующей неделе? 下周你干什么?
453. Я планирую сходить на концерт. 我打算去听音乐会。
454. Я думаю сходить к моей бабушке. 我想去外婆家。
455. В хорошую погоду я буду кататься на лыжах. 天气允许的话,我会去滑雪。
456. Я думаю, что смогу закончить проект в следующем году, 我想我明年完成此工程。
457. Я не знаю. 我不知道。
458.Сами решайте. 由你决定。
459. Я хочу купить квартиру. 我想买套房子。
460. Привет, Виктор, какие предметы ты будешь выбирать в этом семестре? 你好,维克托,这学期你选什么课?
461. Привет, Люся, я думаю выбрать русский язык и экономику. 你好,柳霞,我想选俄语和经济。
462Я выбираю китайский язык и историю. 我将选中文和历史。
463. Планируешь ли ты работать? 你打算打工吗?
464. Да, я подал заявление на получение работы в библиотеке. 是的,我在申请图书馆管理员的工作。
465. Удачи! 祝你好运。
 

三十二、关于决定

466. Ты сам решай. 由你决定。
467. У тебя есть последнее слово. 你说了算。
468. Она настаивает на том, что это не имеет значения. 她坚持说那没关系。
469. Он решил бросить свою работу. 他已决定辞去他的工作。
470. Я решил не продавать квартиру. 我决定不卖房子了。
471. Я решил уйти. 我决意要走了。
472. Ты уже решил? 你决定了吗?
473. Пока что нет. 不,还没有。
474. Я передумал. 我改注意了。
475. Пока что не решил. 还没决定。
476. Не колебайся. 别再犹豫了。
477. Дайте мне четкий ответ, пожалуйста. 请给个明确的答复。
478. Действительно сложно сделать выбор. 挺难做决定的。
479. Я всегда делаю решения, например, отказаться от курения. 我总在做出决定,比如戒烟。
480. Не стесняйтесь.  别犹豫不决。
 

三十三、旅游

481. Тебе нравится путешествовать? 你喜欢旅游吗?
482. Да, я только что вернулся с Москвы. 是的,我刚从莫斯科回来。
483. Как ты добираешься? 你怎么去的?
484. Я добирался на самолете. 我坐飞机去的。
485. Какие места ты посетил? 你去参观了哪些地方?
486. Я только успел(а) посетить Алма-Ату. 我只有时间去阿拉木图。
487. Тебе понравилось там? 你喜欢那儿吗?
488. Великолепно. 那儿棒极了。
489. Почему ты ездил туда? 你为什么去那儿?
490. Я ездил туда в командировку. 我出差到那儿。
491. У тебя там есть друзья? 你在那儿有朋友吗?
492. Да, много. 是的,很多。
493. Ты должен быть очень счастлив. 你一定玩的很开心。
494. Да, еще я сделал много фотографий. 是的,我还照了好多照片。
495. Дай мне посмотреть. 让我看看。
 

三十四、关于购物

496. Ты пойдешь со мной купить вещи? 你跟我去买东西吗?
497.Вот вам сдачу. 这是找你的钱。
498. Мне нужно сходить в магазин купить несколько мелочей. 我要到商店买些零碎的东西。
499. Простите, можете мне сказать, где можно купить масло? 打扰一下,您能告诉我黄油在哪儿可以买到吗?
500. Могу ли я глянуть эти часы? 我能看看这块表吗?
501. Могу ли я померить? 我能试试吗?
502. Это слишком мало, больше есть? 这个太小了,有大点的吗?
503. Есть другие цвета? 有别的颜色吗?
504. Какой у тебя размер одежды? 你穿多大号?
505. Это тебе подходит. 特别适合你。
506. Слишком дорого для меня. 对于我来说太贵了。
507. Можно подешевле? 可以再便宜点吗?
508. Я покупаю. / Я беру. 我买了。
509. Сколько это стоит? 这卖多少钱?
510. Сколько я должен заплатить? / Сколько с меня? 我该付多少钱?
 

三十五、餐馆进餐

511. Что ты хочешь поесть? 你想吃点什么?
512. Вы хотите сделать заказ? 你要点菜了吗?
513. Я хочу отбивную и хлеб. 我要牛排和面包。
514. Что вы хотите на десерт? 你要什么甜点?
515. Я хочу мороженое. 我要冰淇淋。
516. Хотите ли Вы фруктов? 你要水果吗?
517. Да, я хочу одно яблоко. 是的,我要一个苹果。
518. Что будите пить? 喝点什么?
519. Маленький стакан виски, пожалуйста. 请来一小杯威士忌。
520. Вот Ваша еда. 您的菜来了。
521. Пожалуйста, оплатите. 请买单。
522. Могу ли я оплатить чеком или кредитной карточкой? 我能用支票或信用卡吗?
523. Извините, мы принимаем только наличные. 对不起,我们只收现金。
524. Вот./给。
525. Вот Ваша сдача. 找您的钱。
 

三十六、关于夜生活

526. У меня сегодня вечером есть время. 我今晚有空。
527. Мы идем смотреть кино, хорошо? 我们去看电影好吗?
528. Вы знаете, что сегодня показывают? 你知道今天上演什么?
529. Могу ли я вас попросить потанцевать? 可以请你跳支舞吗?
530. С честью. 很荣幸。
531. Извините, меня уже пригласили.. 对不起,我有约在先了。
532. Как на счет еще одного танца? 再跳一曲好吗?
533. Вы очень хорошо танцуете. 你舞跳的真好。
534. Что сейчас на восьмом канале? 现在8频道播什么节目?
535. Я не знаю, ты можешь посмотреть в программе. 我不知道,你可以看看《电视报》。
536. Давайте посмотрим, что на других программах. 咱们看看有没有别的节目。
537. Вчера вечером ты смотрел специальную программу? 昨晚你看特别节目了吗?
538. Я не хочу опять смотреть эту телепрограмму. 我不想再看这个电视节目了。
539. Можно ли переключить канал? 能换个频道吗?
540. Я хочу посмотреть прогноз погоды. 我想看天气预报。
 

三十七、约会

541. Я бы хотел встретиться с госпожой Андреевой. 我想约个时间见安德烈耶娃女士。
542. В пятницу и субботу у нее есть время. 她周五和周六有空。
543. Извините, могу ли я ее увидеть раньше пятницы? 对不起,我能周五之前见她吗?
544. Дайте глянуть. Во вторник после обеда у нее есть 30 минут. 让我查查,她周二下午有30分钟。
545. Во сколько? 什么时间?
546. От 4 до 4:30. 四点到四点半。
547. Хорошо. 好吧。
548. Тогда приходите в это время, если не сможете прийти, пожалуйста, позвоните мне. 那么你就那时来,如果来不了,请打电话给我。
549. Сегодня после обеда у меня интервью. 我今天下午有面试。
550. Я могу прийти в любое время кроме воскресенья. 除星期天外我都能来。
551. Вы можете связаться со мной по номеру 6609823. 你打电话6609823就能找到我。
552. Он позвонил, чтобы отменить заседание. 他打电话来取消会议。
553. Пожалуйста, позвоните мне, прежде чем прийти. 你来之前请打电话。
554. Пожалуйста, свяжитесь с моим секретарем для договоренности о встречи. 请跟我秘书定个见面时间。
555. Мне пришлось перенести встречу с понедельника на четверг.我不得不把约会从周一改到周四。
 

三十八、看医生

556. Что у Вас болит? 你有什么不舒服?
557. Как давно у тебя болит? 你得这病多久了?
558. По-моему, ты простудился. 我看你感冒了。
559. Вам необходимо сделать укол. 你需要打针。
560. Моя болезнь серьезна? 我的病严重吗?
561. Надо ли мне ложиться в больницу? 我需要住院吗?
562. Ты был на приеме у врача? 你看过医生了吗?
563. Что сказал доктор? 医生怎么说?
564.Феля выздоравливает. 费利亚病后复原了。
565. Врач сказал, что я дожжен принять хинин. 医生说我应该服用奎宁。
566. Какие таблетки ты принимаешь? 你吃的是什么药?
567. Доктор сказал, что мне нельзя есть жирную пищу. 医生说我不能吃油腻的东西。
568. Мне вкололи пенициллин. 我打了一针青霉素。
569. Вам нужна операция. 你得做手术。
570. Он сделал мне рентген и померил давления. 他给我做了X光胸透并量了血压。
 

三十九、打电话

571.Здравствуйте, могу ли я услышать господину Васильеву? 你好,我找瓦西里耶夫先生。
572. Подождите секундочку. 等一会儿。
573. Подождите немного. 等一会儿。
574. Его нет, я могу ему что-нибудь передать? 他不在,我能替他捎个口信吗?
575. Да, пожалуйста. 是的,麻烦了。
576. Можете ответить на телефон? 你能接下电话吗?
577. Я хочу сделать междугородний звонок. 我想打个长途电话。
578. Это Коля. 我是科里亚。
579. Можете ли Вы передать господину Попову, что я ему звонил? 你能告诉波波夫先生我给他打了个电话吗?
580. Должно быть, я набрал неверный номер. /я ошибся номером.  我一定拨错号了。
581. Я не могу дозвониться. 我打不通。
582. Мне нужно положить трубку. 我得挂电话了。
583. Можешь ли ты завтра мне перезвонить? 你能明天回个电话吗?
584. Какие-то проблемы с телефоном. 电话出了点儿毛病。
585. Я пытался Вам позвонить, но линия была занята. 我试着给你打电话,但老占线。
 

四十、关于邮政

586. Я получил письмо от моего двоюродного брата. 我收到了我表兄的信。
587. Я давно не получал от него писем. 我很久没有收到他的信了。
588. После прибытия в Шанхай, отправь мне открытку. 你到上海以后给我发张明信片。
589Я положил несколько фотографий в письмо. 我在信里夹了几张照片。
590. Он мне пока что еще не ответил. 他还没有给我回信。
591. Моя мама послала мне посылку. 我妈给我寄了一个包裹。
592. После того, как он уехал из Китая,, мы используем электронную почту, чтобы оставаться на связи. 他离开中国以后,我们用Email保持联系。
593. Не забудь наклеить марку на конверт. 别忘了贴邮票。
594. Как долго будет идти письмо из Пекина до России? 信从北京到俄罗斯要多久?
595. Есть ли у Вас экспресс-почта. 你有特快专递。
596. Чтобы сделать быстрее можете отправить по факсу. 要想快点的话就发个传真。
597. Моя мама прислала мне заказное письмо. Думаю, у нее есть что сказать важного. 我妈给我发了一封挂号信,我想她有什么重要的事情要说。
598. Я увидел свое имя на доске, должны были прийти мои деньги 我在黑板上看到我的名字,肯定有我的汇款。
599. Вы хотите отправить письмо авиапочтой? 你想发航空信吗?
600. Я положил письмо в почтовый ящик, находящийся напротив почтового отделения. 我把信塞进邮局前面的邮筒里。
 

四十一、叙述感受

601. Вы сегодня вся светитесь. 你今晚真是光彩照人。
602. Это был ужасный опыт. 那是一次可怕的经历。
603. Я на седьмом небе от счастья. 我高兴到了极点。
604. Обед был замечательным. 晚餐棒极了。
605. Рождественская елка просто великолепна. 圣诞树真华美。
606. Что за скучный фильм!? 多么无聊的一场电影啊。
607. Как он может давать нам такие утомительные лекции! 他怎么能做这么沉闷乏味的演讲。
608. Как прекрасно пахнут эти цветы! 这些花真香!
609. В этот раз на вечеринке слишком шумно. 这次聚会太吵了。
610. Ваше платье очень красиво. / Вы прекрасно выглядите в этом платье.你穿这条裙子显的很漂亮。
611. Это пальто тебе не подходит. 这件外衣不太适合你。
612. От его лести меня воротит. 他的恭维让我恶心。
613. Мы хорошо провели время. 我们玩的很开心。
614. Мы хорошо провели время. 我们玩的很开心。
615. Мне скучно до смерти. 我无聊死了。
 

四十二、寻找住房

616.Сдать квартиру в аренду. 此房出租。
617. Дешевая арендная плата. 租金很便宜。
618. Я хочу снять квартиру с мебелью. 我想要有家具的房子。
619. Эта квартира продается. В квартире имеется центральное отопление . 此房出售,房子里有供暖设备。
620. Какая мебель тебе нравится? 你喜欢什么样的家具?
621. Эта квартира очень старая, нужен ремонт. 这房子挺旧的,得刷一下才行。
622. Я хочу квартиру с двумя спальнями и кухней. 我想要一套有两间卧室和一个厨房的公寓。
623. Квартиры в городе очень дорогие. 市区的房子很贵。
624. Какова арендная плата в месяц? 每月租金多少?
625. Живя здесь, я чувствую себя как дома.  Хозяйка хорошо ко мне относится. 我觉得住在这里象在家里一样。房东太太对我很好。
626. На кухне имеется немного техники и столовое оснащение. 我们有一些厨房用具和一套餐厅设备。
627. На кухне нет газовой плитки, но ты можешь использовать электрическую плитку. 厨房里没有煤气灶,但你可以用电炉。
628. В ванной комнате есть душ. 浴室里有淋浴器。
629. У меня есть собака, но она очень тихая. 我有一只狗,不过它很安静。
630. В комнате есть большой шкаф, ты можешь положить свои вещи там. 房间里有一个很大的壁橱,你可以把你的行李放进去。
 

四十三、谈论衣着

631. Что ты оденешь на вечеринку? 晚会上你穿什么?
632. Я надену мое голубое платье. 我会穿我的兰色裙子。
633. Тебе не кажется, что это слишком формально? 你不觉得太正式了吗?
634. Почему? А что ты оденешь? 为什么?你会穿什么?
635. Я одену только футболку и джинсы. 我就穿衬衣和牛仔裤。
636. Ты должен постирать и отгладить свой костюм. 你应该把你的套装拿去洗烫一下。
637. Тебе лучше надеть свой пиджак, на улице холодно. 你最好穿上夹克,外面冷。
638. Эта рубашка не подходит мне. 这件衬衣不再合我身了。
639. Мой сын уже вырос из этих брюк. 我儿子已经长的穿不了这条裤子了。
640. Эти туфли невозможно надеть. 这鞋已经不能穿了。
641. Я не люблю одевать униформу. 我不喜欢穿制服。
642. Перед банкетом ты хочешь переодеться? 宴会前你想换衣服吗?
643. У тебя развязался шнурок. 你的鞋带松了。
644. Ты забыл одеть галстук. 你忘了系领带。
645. Сними шляпу, она тебе не подходит. 取下你的帽子,它不适合你。
 

四十四、表达不同的观点

646. Он творческий студент. 他是个很有创造力的学生。
647. Ты рассказываешь очень интересно. 你说的很有意思。
648. Здесь я не могу согласиться с тобой. 在这一点上,我不能同意你的意见。
649. Ты уловил суть проблемы. 你抓住了问题的实质。
650. Это и есть суть проблемы. 这正是问题的关键。
651. Весь класс ведет оживленную дискуссию. 全班同学正在热烈讨论。
652. Давайте посмотрим все аргументы «за» и «против». 我们来看一下赞成和反对的理由。
653. Пожалуйста, подытожьте то, что Вы только что сказали. 请把你刚才说的总结一下。
654. У кого-нибудь еще есть что-то сказать? 关于这点,谁还有什么别的要说吗?
655. Кто согласен с точкой зрения Борис? 有谁同意鲍里斯的观点吗?
656. Есть какие-нибудь доказательства в поддержку, что Вы только что сказали? 有什么证据可以支持你的说法吗?
657. В зависимости от обстоятельств. 这得视情况而定。
658. Я считаю, у нас нет необходимости продолжать обсуждать этот вопрос. 我想我们没有必要进一步讨论这个问题。
659. У каждой вещи есть две стороны. 每件事都有两面性。
660. Наконец мы пришли к соглашению. 最后我们达成了一致。
 

四十五、考虑将来可能从事的活动

661. После окончания учебы я хочу стать журналистом. 毕业后我想当记者。
662. Если завтра не будет дождя, мы пойдем на пикник. 如果明天不下雨,我们就去野餐。
663. Как только он придет, мы ему скажем. 他一来,我们就告诉他。
664. Пока Вы платите арендную плату, Вы можете тут жить. 只要你按时交房租,你就能住这儿。
665. Когда она уходит, он плачет весь день. 她走时,他会哭一天。
666. Она откроет бизнес, когда она этого захочет. 她想经商时就会去经商。
667. Если я сегодня закончу свою работу, я поеду в Москву. 如果我今天完成工作,我就会去莫斯科。
668. Я проработаю еще 5 лет, а потом вернусь в школу. 我会工作五年,然后回学校。
669. Если он по-прежнему будет так хорошо писать, он станет писателем. 如果他仍写得这么好的话,他将成为一个作家。
670. Я надеюсь, он будет в аэропорту, чтобы встретить меня. 我希望他能到机场接我。
671. Я думаю уйти с работы. 我在考虑辞职。
672. Я планирую пойти учиться фотографии. 我打算学摄影。
673. Что ты думаешь на счет вечеринки  на выходных? 我们周末开个派对,你觉得怎么样?
674. Она обязательно останется одна. 她肯定会保持独身。
675. Он унаследует путь своего отца. 他可能会继承父业。
 

四十六、可能发生的事

676. Каникулы были бы гораздо лучше, если бы я остался дома. 我要是呆在家里的话,假期会好过的多。
677. С тех пор как мы виделись, чем ты занимался? 自从我上次见到你以后你都在干什么?
678. Если у меня вчера было бы достаточно денег, я бы купил ту кассету.  如果我昨天钱够的话,我就买了那盒磁带了。
679. Оглядываясь назад, я думаю, что не стоило мне так легко отказываться от соревнований. 回过头来看,我想我不应该如此轻易的放弃那次比赛。
680. Если бы я взял такси, я бы не опоздал. 如果我打的去的话就不会迟到了。
681. Даже если ты сдашь экзамен еще раз, ты его провалишь. 就算再考一次你也通不过。
682.Даже если ты дашь ему больше денег, он все равно останется в долгах. 就算你给了他更多的钱,他也还不清债务。
683. Что ты делал вчера, раз не пошел на пикник? 如果你昨天没有出去野餐的话。你会干什么?
684. Жаль, что я не сказал ему правду. 我真希望我把真相告诉了他。
685. Я надеюсь, что ты не обманываешь меня. 我希望你没有欺骗我。
686. Если бы погода была хорошей, мы пошли бы в парк гулять. 如果天气好的话,我们就去公园了。
687. Если бы ты не махнул на него рукой, может ли он встретиться с тобой? 如果你没有朝他挥手,他能看见你吗?
688. Ты должен был усерднее учиться. 你本应该更努力的学习。
689. Я хотел поспорить с учителем, но у меня не хватило мужества 我本想和老师争论那个问题,但我没有足够的勇气。
690. Когда в прошлом году мои родители уехали за границу, я должен был жить с моими бабушкой и дедушкой. 当我的父母去年出国的时候,我本想和我的祖父母住在一起。
 

四十七、询问喜欢和不喜欢的事

691. Какой спорт тебе нравится? 你最喜欢什么运动?
692. Мне больше всего нравится футбол. 我最喜欢足球。
693. Футбол является моим самым любимым. 足球是我最喜欢的。
694. Что вы предпочитаете, рыбалку или альпинизм? / Что вам больше нравится, ловить рыбу или лазить погорам? 钓鱼和登山,你更喜欢哪一个?
695. Никакой. 哪个都不喜欢。
696. Что тебе больше всего нравится, яблоки, груши или бананы? 苹果,梨,香蕉,你最喜欢哪个?
697. Он сходит с ума по Майклу Джордану. 他疯狂喜爱迈克·乔丹。
698. Она ненавидит бокс. 她讨厌拳击。
699. Она чувствует отвращение, смотря бокс. 她厌恶观看拳击。
700. У нее хороший вкус в одежде. 她对服装很有鉴赏力。
701. Что тебе нравится делать в свободное время? 空闲时你喜欢干什么?
702. Я коллекционирую марки. 我喜欢收集邮票。
703. Я предпочитаю кофе чай. 和咖啡相比,我更喜欢茶。
704. Что тебе больше всего не понравилось в этом фильме? 这部电影你最不喜欢什么?
705. Я предпочел бы спать, чем смотреть этот фильм. 我情愿睡觉也不看这部电影。
 

四十八、提出自己的想法。

706. Ты обязан слушать, что говорит учитель. 你应该听老师的话。
707. Это именно то, что я ожидал. 那正是我所期待的。
708. Я думаю, может быть так. 我想可能是这样。
709. Это хорошая попытка, но не совсем правильная. 是个很好的尝试,但并不完全正确。
710. Действительно разочаровывает. 真是让人失望。
711. Я считаю, что твое пальто не стоит так много денег. 我认为你的外套不值得这么多钱。
712. Не могли бы Вы не плеваться везде? 不要随地吐痰行吗?
713. Это всего лишь предложение, Вы можете не слушать. 这只是一个建议,你可以不听。
714. Если ты действительно хочешь услышать моего совета, я думаю, ты не должен бросить школу. 如果你真想听我的意见,我想你不应该退学。
715. Спасибо за Ваше предложение, но я сам подумаю. 谢谢你的建议,但我得自己想想。
716. Он никого не слушает. Вы просто тратите время, чтобы переубедить его. 他谁的话也不听,你劝他是在浪费时间。
717. Я уже взрослый и сам могу принимать решения. 我已经长大了,可以自己拿主意了。
718. Ваша работа неудовлетворительна.你的工作看起来并不令人满意。
719. Как ты думаешь? 你怎么想?
720. В целом я с Вами согласен. 我大体上同意你的看法。
 

四十九、请别人帮忙

721. Можете ли Вы мне открыть дверь? 你能替我开门吗?
722. Пожалуйста. 乐意帮忙。
723. Не могли бы Вы открыть окно? 你介意开窗吗?
724. Нет. 一点儿也不。
725. Я не знаю, не мог бы ты купить мне карандаш? 我不知道你是否能替我买铅笔?
726. Конечно. 当然。
727. Можешь занять мне немного денег? 你能借我一点儿钱吗?
728. Без проблем, сколько тебе нужно? 没问题,你要多少?
729. Я надеюсь, что тебя не побеспокоил. 我希望我没有打扰你。
730. Я надеюсь, что не доставлю Вам так много хлопот. 我希望那不会给你添太多麻烦。
731. Я очень благодарен за Вашу помощь. 我非常感谢你的帮助。
732. Я не хочу Вас беспокоить. 我不想麻烦你。
733. Простите, не могли бы Вы мне помочь? 对不起,你能帮我个忙吗?
734. Рад помочь. 我乐意帮忙。
735. Можешь отправить мне это письмо? 你能替我寄这封信吗?
 

五十、准备旅行

736. До отъезда у меня есть еще много дел. 我走之前还有很多事情要做。
737. Мне нужно сходить в банк за деньгами. 我得到银行去取一下钱。
738. Чек очень удобен для дальних путешествий. 旅行支票对于长途旅行很方便。
739. Есть ли у вас какие-нибудь вещи, которые нужно заявить? 你有什么东西要向海关申报的吗?
740. Вам нужно пораньше оформить паспорт. 你必须提前申请护照。
741. Личные вещи не облагаются таможенной пошлиной. 个人物品不需要关税。
742. Придётся ждать полтора часа. Нам нужно побольше приготовить еды. 等一个半小时吧,我们还得多准备些食物。
743. Надо ли пригласить Виктора пойти вместе с нами? 我们应该叫维克托一起去吗?
744. Я в вашем распоряжении. 我按你说的办。
745. Не могли бы вы сказать мне номер телефона справочной? 您能告诉我问讯处的电话号码吗?
746. Вы хотите ехать простым поездом или экспрессом? 你想坐普通车还是特快?
747. Я купил билет в купе. 我买了张卧铺票。
748. Вы заказали билеты? 你订票了吗?
749. Я бы не подумал об этом, если бы ты мне не напомнил. 如果不是你提起的话,我肯定想不到。
750. Я поеду на вокзал проводить тебя. 我会去火车站送你。

五十一、国家和国籍

751. Откуда ты? 你来自哪儿?
752. Какой ты национальности? 你是什么国籍?
753. Какая твоя Родина? 你祖国是哪儿?
754. Ты коренной китаец? 你是土生土长的中国人吗?
755. Каково население Китая(КНР)? 中国有多少人口?
756. Сколько у Вас провинций? 你们有多少个省?
757. Какая у вашей страны столица? 贵国首都是哪儿?
758. Я приехал из России. 我来自俄罗斯。
759. Я родился в Китае, а вырос в России. 我出生在中国,在俄罗斯长大。
760. Моя страна 500.000 квадратных километров. 我国面积五十万平里。
761. Столица моей страны Пекин. 我国首都是北京。
762. У нас 50 провинций. 我们有50个省。
763. Моя страна богата природными ресурсами. 我国自然资源丰富。
764. Та страна известна туризмом. 那个国家以旅游业闻名。
765. Самым большим праздником в моей стране является Праздник Весны. 我国最大的节日是春节。
 

五十二、地理和地貌

766. Географически Китай расположен в Северном полушарии 从地理位置上说,中国位于北半球。
767. В этой стране погода, как правило, очень плохая. 在这个国家,天气通常十分恶劣。
768. Это очень красивая горная страна. 这是一个多山的美丽国度。
769. Эта страна славится своими красивыми озерами. 这个国家以其美丽的湖泊而闻名于世。
770. Земли в этом регионе довольно сухие. 这片土地十分干燥。
771. Вдоль северного континента расположено много скал. 沿该大陆的北海岸线上有许多峭壁。
772. В Бразилии, многие древние леса хорош сохранились. 在巴西,古老的森林保存十分完好。
773. В некоторых слаборазвитых странах лесозаготовки очень важны. 在一些不发达的国家,伐木业十分重要。
774. Пейзажи некоторых тихоокеанских островов очень красивы. 太平洋上一些小岛的景色十分优美。
775. Какой климат в этой стране? 这个国家的气候如何?
776. На Западе Америки есть довольно много высоких гор и глубоких каньонов. 在美国西部有许多高峰和深谷。
777. Какая самая длинная река в Китае? 中国哪条河流最长?
778. Здесь летом много дождей идет? 这里夏天雨水多吗?
779. Хороши ли земли вдоль реки для сельского хозяйства? 河畔的平原易于发展农业吗?
780. Каждый год в это время в Москве очень холодно.每年这个时候莫斯科都非常寒冷。
 

五十三、学校和教育

781. Каждый должен получить девять лет обязательного образования. 每人必须接受九年的义务教育。
782. Дети с 7 лет идут в школу. 孩子们7岁进小学。
783. Некоторые студенты бросают школу из-за бедности. 一些学生因贫困而辍学。
784. При поступлении в колледж конкуренция очень жестокая.高考竞争激烈。
785. Он специализируется в области компьютеров. 他主修计算机。
786. Она сейчас учится на двойной диплом русского языка и экономики. 她正在修俄语和经济双学位。
787. 5 лет назад я окончил Московский Государственный университет. 五年前我从莫斯科大学毕业。
788. Поступить в хорошее учебное заведение является мечтой каждого. 申请好学校是令人向往的。
789. Маша сейчас на первом курсе в университете. 玛莎现在是大学一年级。
790. Лилия сейчас студентка-второкурсник. 莉莉娅现在是大学二年级学生。
791. Василий в данный момент студент-третьекурсник. 瓦西里已经是大学三年级的学生了。
792. Как студент-четверокурсник, Пётр пишет диплом. 作为大学四年级学生,彼得正在写毕业论文。
793. Мистер Алексеев работает преподавателем в университете. 阿列克谢耶夫先生是大学老师。
794. В России есть университеты для взрослых. 在俄罗斯,有成人大学。
795. Есть много тренингов и вечерних курсов. 有许多培训班与夜校。
 

五十四、关于工作

796. Кем работает твой отец? 你父亲做什么工作?
797. Он врач, у него своя поликлиника. 他是个医生,他自己开业。
798. Какие у тебя планы на будущее? 你对未来有什么计划吗?
799. Если можно, я хотел бы быть пилотом. 如果可能的话,我想做个飞行员。
800. Я надеюсь, что смогу иметь достойную работу с высокой зарплатой. 我希望有一份既体面,收入又高的工作。
801. У меня на следующей неделе экзамены. 我下周要参加考试。
802. Когда еще одноклассники Михаила учились в университете, Он уже открыл свой бизнес. 当米哈伊尔的同学还在学校苦读时,他已经开始了自己的事业。
803. Мне нравится писать, но я не буду выбирать это в качестве карьеры. 我喜欢写作但不愿以此为职业。
804. Прошлым летом я проходи практику в этой фирме. 去年夏天我在那家商行实习。
805. Он очень способный человек, но он немного горделив. 他是个很有能力的人,但是有点骄傲。
806. У него успешная карьера в бизнесе. 他的商务生涯十分成功。
807. Мой двоюродный брат только что заработал звание майора. 我表兄刚被提升为少校。
808. Он является ведущим менеджером известной компании. 他是一家著名公司的经理。
809. Тот политический деятель, когда подал отставку, был мэром Москвы 那位政治家退休时是莫斯科市市长。
810. Недавно он был назначен президентом комитета. 他最近被任命为那个委员会的总裁。
 

五十五、农场和工厂

811. Этот район известен своей богатой почвой. 这个地区以土壤肥沃著称。
812. Местность слишком каменистая для сельского хозяйства. 这地方太多石块,不适合耕种。
813. В равнинных деревнях люди выращивают пшеницу и разводят скот. 在这平坦的乡间,人们种植小麦,饲养牲畜。
814. Он купил 10 тракторов для деревни. 他为村里买了10台拖拉机。
815. Какой продукт типичен для деревень этого района? 这个地区典型的农产品是什么?
816. Каждый год в это время фермеры начинают пахать поля. 每年这个时候,农民们开始犁地。
817. Вы доили коров? 你已经挤过奶了吗?
818. Поставьте стог сена в углу. 把干草堆到边上。
819. Какой средний ежегодный выпуск автомобилей на вашем заводе? 你们厂平均年产汽车多少台?
820. Мясная промышленность быстро развивается. 肉类加工业发展迅速。
821. У фирм-изготовителей автомобилей были трудные времена. 汽车制造商的日子不好过。
822. Государственные предприятия выходят из трудностей. 国有企业开始走上坡路。
823. Сколько цехов на вашем заводе? 你们厂有多少车间?
824. Компьютерная индустрия находится на подъеме. 计算机业繁荣起来。
825. Информационная индустрия помогает развитию мировой экономики. 信息业推进全球经济发展。
 

五十六、关于爱好

826. У тебя есть хобби? 你有什么爱好吗?
827. Чем ты интересуешься? 你对什么比较感兴趣?
828. Какое у тебя хобби? 你的爱好是什么?
829. Чем ты занимаешься в свободное время? 空闲时间你干什么?
830. Как ты проводишь вечера? 夜生活你都是怎么过的?
831. Большинству людей нравится собирать почтовые марки. 许多人喜欢集邮。
832. Я фанат Майкла Джордона. 我是迈克尔·乔丹迷。
833. Тебе нравятся его фильмы? 你喜欢他的电影吗?
834. Ты ходишь на пикники? 你常去郊游吗?
835. Мне нравится русская литература. 我对俄罗斯文学情有独钟。
836. Что интересного в футболе? Нам девушкам он не нравится. 足球有什么意思?我们女生不喜欢它。
837. У нее особый интерес к живописи. 她特别爱好绘画。
838. Я часто отвлекаюсь от работы, читая интересные романы. 通常我通过阅读小说使我的注意力从工作上转移过来。
839. Он играет на скрипке просто для удовольствия. 他拉小提琴只是为了自娱自乐。
840. Фотография очень дорогое хобби. 摄影是门花费很多的爱好。
 

五十七、文体活动

841. Какой у тебя любимый спорт? 你最喜欢什么活动?
842. Мне больше всего нравится футбол. 我最喜欢足球。
843. Какую позицию ты играешь? 你踢什么位置?
844. Я был ловцом (Софтбол). 我是个接球员(垒球运动中)。
845. Вчера наша команда обыграла их команду. 昨天,我们队打败了他们队。
846. Мы обязательно победим их. 我们一定会打败他们。
847. Сколько лет ты играешь в пинпонг? 你打乒乓球多少年了?
848. Мой любимый зимний вид спорта – катание на лыжах. 我最喜欢的冬季运动是滑雪。
849. Тот чемпионат по баскетболу был захватывающим. 那次篮球冠军赛真激动人心。
850. 10 лет назад я был в трек команде. 十年前,我在田径队。
851. Я предпочитаю рыбалку плаванью. 比起游泳,我更喜欢钓鱼。
852. Она является членом лыжного клуба. 她是滑雪俱乐部的成员。
853. Самое трудное – это быть человеком, который не боится поражения.最难学的一点是做一个输得起的人。
854. Прошлым летом наш класс ходил в поход. 去年夏天我们班去露营了。
855. Он хорош в тяжелой атлетики. 他善于举重。
 

五十八、关于报纸杂志

856. В прошлом году я подписался на многие периодические издания. 去年我订了许多期刊。
857. В послеобеденное время Лёня читает газету. 廖尼亚下午读报。
858. Какие газеты ты читаешь? 你读什么样的报纸?
859. Газеты и периодические издания позволяют мне узнать о текущих событиях. 报纸和期刊让我了解时事。
860. Какая колонка тебе больше всего нравится? 你最喜欢哪个栏目?
861. Что тебе больше нравится, новости или отзывы? 新闻和评论你最喜欢看哪个?
862. Ты так же читаешь рекламу? 你也看广告吗?
863. Я рекомендую тебе «Время» и «Новости недели», они отличные. 我向你推荐《时代》和《新闻周刊》,它们很棒。
864. «Мода» является американским популярным журналом. 《时尚》是美国很流行的杂志。
865. Какой тираж у этого журнала? 这杂志发行量怎么样?
866. Почему бы тебе не подать объявление в газету о продаже старого автомобиля? 为什么不在报上登广告卖旧车呢?
867Я когда-то работал в доставке вечерней газеты. 我曾干过送晚报的兼职。
868. Ты читал статью о спасении заложников? 你看了关于营救人质的文章了吗?
869. Сегодня в утренней газете было много новостей. 今天的晨报上有许多新闻。
870. Мой друг Саша журналист «Нью-Йорк Таймс». 我朋友萨沙是《纽约时报》的记者。
 

五十九、收音机和电视机

871. Какой канал ты сейчас смотришь? 现在你在看哪个频道?
872. Существует телетрансляция новостей от NBA. 有个NBA联赛的电视报道。
873. У тебя есть телепрограмма? 你有电视报吗?
874. Через две минуты Вы будете в эфире. 两分钟以后你会上电视。
875. 5 канал уже отключен. 五频道已经停止播放。
876. Сделайте, пожалуйста, радио погромче. 请你把收音机开响一点儿。
877. На нашем телевизоре проблемы с изображением. 我们的电视机图象有问题。
878. Может ли это радио принимать короткие волны? 这个收音机能收短波吗?
879. Если установить внешнюю антенну, у Вашего телевизора будет лучший прием. 如果你安装了室外天线,你的电视接受效果会好点。
880. Пожалуйста, сделай звук тише. 请放低音量。
881. На этих выходных мы можем посмотреть одну серию сериала. 这周末我们会在电视上看到一系列肥皂剧。
882. Пожалуйста, до следующего эфира. 请下次收听。
883. Мы делаем репортаж из Москвы. 我们从莫斯科播放。
884. Вы можете услышать нашу программу на волне  37.5 Гц. 你可在短波37.5赫兹上收到我们的节目。
885. Помехи слишком большие. 干扰太大。
 

六十、关于音乐和文学

886. Какая твоя любимая музыка? 你最喜欢什么音乐?
887. Часто ли Вы ходите на концерты? 你经常去听音乐会吗?
888. Я ненавижу джаз, слишком он шумный 我讨厌爵士,太吵了。
889. Тебе нравится популярная музыка? 你喜欢流行音乐吗?
890. Я никогда не слышал эту песню, кто ее написал? 我从没听过这首曲子,谁写的?
891. Что ты думаешь об их навыках? 你觉得他们演奏技术如何?
892. Для меня концерты классической музыки больше по душе, нежели рок-концерты. 我觉得古典音乐会比摇滚音乐会更合我胃口。
893. Я никогда не читал более захватывающей истории. 我从来没读过比这更令人激动的故事。
894. Он имеет страсть к литературе. 他很热衷于文学。
895. Произведения Толстого интересуют меня больше. 托尔斯泰的作品更吸引我。
896. Мне никогда не надоест каждый день читать романы. 我每天看小说,但从没厌烦过。
897. Обычно в воскресение я читаю книги в библиотеке. 星期天我经常在图书馆里看些书。
898. Что ты думаешь на чет этого стихотворения? 你觉得这首诗怎么样?
899. Толстой мне нравится больше, чем Гоголь. 与果戈里比起来,我更喜欢托尔斯泰。
900. Как много произведений Антона Чехова ты знаешь? 安东·契科夫的作品你知道多少?
 

六十一、施工

901. Не рискуй, безопасность - прежде всего. 不要冒险,安全第一。
902. Здравствуйте, господа. Как все проходит? 先生们,你们好,一切都顺利吗?
903. Я думаю неплохо. Вот взгляните, пожалуйста, на монитор с записью. 挺好,请看这些监视纪录。
904. Сегодня нам надо пробурить восемнадцатиметровые отверстия. 今天,我们要打18米深的井。
905. Грузовик с водой застрял. 水罐车误住了。
906. Вызовите буксир, чтобы вытащил его. 叫那部钻机把它拖出来。
907. Тот бур слишком изношен, необходимо поменять на новый.那个钻头磨损太厉害了,需要换个新的。
908. Ли, вырой больше буровой грязи. 小李,把泥浆挖大点。
909. Частая чистка крана не позволяет ему загрязняться. 常刮连泵头,别让它堵住了。
910. Тот бур сломался,  поменяйте его на другой. 那个钻杆的丝扣坏了,换另外一根。
911. Быстрее используйте бур. 快点接钻杆。
912. Моя лопата сломалась, пожалуйста, дайте мне новую. 我的铁锹把断了,请给我一个新的。
913. Пожалуйста, передайте мне ключ для труб. 请把管钳递给我。
914. Эта портативная буровая установка может вырыть скважины глубиной только в 15 метров .这台人抬钻机只能打15米深的井。
915. Сколько времени нужно, чтобы просверлить отверстие? 打一口井要多长时间?
916. Переходим наследующую точку. 搬到下一个点。
917. Ой! Водопроводный кран течет, перестаньте копать. 哦,水龙头漏了,别打井了。
918. Трубы высокого давления разрушены, поменяйте на новые. 高压管破了,换个新的。
919. Это гидравлический переключатель вышел из строя. 这个液压开关失灵了。
920. Не забудьте заполнить отверстие. Заполнение отверстия также важно, как и глубина отверстия. 别忘了填井,填井和井深一样重要。
921. Остановимся здесь, садись в машину и возвращайся домой. 就干到这吧,上车回家。
922. Добавьте немного охлаждающей жидкости в радиатор, пожалуйста, 请给水箱里加些冷却液。
923. Пожалуйста, заправьте мою машину дизельным топливом, мне нужно нулевой номер светлого топлива. 请给我加些柴油,我要零号轻柴油。
924. Пожалуйста, дайте мне 100 литров бензина под номером 85. 请给我加一百公升汽油,85号车用汽油。
925. Могу ли я оставить здесь машину? 我可以把车停在这吗?
926. Где можно помыть машину? 在哪里可以洗车?
927. Внутренняя шина этой машины лопнула. Пожалуйста, помогите мне заделать ее.这部车的内胎爆了,请帮我补一下好吗?
928. Что сегодня на обед команды строителей? 今天为施工队做什么饭?
929. Пельмени, приготовленные на пару булочки, приготовленный на пару хлеб и бутерброды, соленые яйца,колбаса, суп и минеральная вода. 饺子,包子,馒头和三明治,咸鸡蛋,香肠,汤和矿泉水。
930. Мне нужно купить немного еды и овощей. Не могли бы Вы подсказать, где находится ближайший рынок? 我要买些食品和蔬菜。你知道最近的自由市场在哪吗?

相关阅读 Relate

  • 俄语口语100句_奥运俄语100句
  • 俄语阅读技巧:日常俄语口语交流50句
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线