商务英语信函翻译_信函翻译格式要求
信函翻译格式要求
译文要确保其准确性、严谨性和专业性,再现原文的语气、文体和专业特点,必须要从整体上再现原文传递的所有内容,包括各类商务信函的表达模式和结构。从前文可知,一封完整、标准的商务英文信函一般由12个要素组成,翻译时一定要严格按照信函的格式逐条翻译,做到条理清楚,格式规范。在格式翻译上应注意以下几点:
1. 称呼的翻译
信函中的Dear只是一种尊称,表示尊敬的,不要直译成亲爱的。一般情况下,不知收信人姓名的商务信函以Dear Sir或Dear Madam开头,以Yours faithfully结束。而以收信人名字开头的商务信函,常以Yours sincerely 结束。Dear Sir可译为先生或尊敬的先生,Dear Gentlemen和To whom it may concern可译为敬启者或谨启者。
2. 日期的翻译
中文在表达日期时是按年月日的顺序,而英美国家则不然。例如,2008年8月7日可以
有下面两种译法:
美式英语格式:August 7,2008(简写为:08-07-2008)
英式英语格式:7 August,2008(简写为:07-08-2008)
翻译日期时,应尽量避免使用上述括号中的简写形式,月份要用单词而不是数字表示,以免混淆。日期最好用基数词(如:15,23)表示,显得简洁清楚,不要用序数词(如:15th,23rd)。需要注意的是,不管选用美式写法还是英式写法,在一封信里前后日期一定要保持一致,不能混用,以免产生误解,带来不必要的麻烦。
3. 信内地址的翻译
英文地址的书写方式与汉语恰好相反,汉语是从大到小,而英文是从小到大的顺序,翻译时要注意区别,不要搞错。例如:中国浙江省宁波市钱湖南路1号,邮编:315100译成英语是:1 South Qianhu Road, Ningbo, Zhejiang, P.R. China 315100。若地址中有缩写,需要特别注意其代表的意义,如:ST表示street(街),RD表示road(路),AVE表示avenue(大街),BLK表示block(街区),BI。DG表示building(大楼,栋)FL表示floor(楼层),RM表示room(室),INC表示incorporated(公司),等。
4. 结尾敬语的翻译
信函的结尾敬语是礼貌用语,常用的有Yours Sincerely、Yours Faithfully、Yours Truly、Yours Cordially、Best Regards、Best Wishes等。这些敬语只是信函程式上的要求,翻译时决不能照字面直译。若把Yours Sincerely直译为您的忠实的的话,明显不符合汉语书信的表达习惯,让人感觉不舒服。所以一般情况下,可以把此类的结尾敬语译为汉语书信常用的结尾语,如:……谨上,……谨启,……敬启,……谨复等。
总之,在翻译整篇商务英语信函时应该既符合汉语表达习惯又不失商务英语特点。把商务汉语信函译成英语时要对汉语的信函作一些调整,使之符合英语的程式和表达习惯。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
- 俄语口译要注意什么 08-03
- 论文翻译常用的翻译方法有哪 08-02
- 公共英语常用翻译 公共英语 06-28
- 商务英语信函翻译_信函翻译 10-14
- 高考成绩证明法语翻译模板 01-31
- 签证翻译中证件翻译的一些注 10-10
- 日语翻译有哪些特点? 10-10
- 出生证明翻译有哪些要求? 10-10
- 财务报表翻译需要准守的原则 10-10
- 论文翻译需要花多少钱呢? 10-08
热点文章 Recent
- 液化天然气(LNG) 购销 02-07
- 液化天然气(LNG) 购销 02-07
- 高考成绩证明法语翻译模板 01-31
- 说明书翻译/用户手册翻译/ 03-08
- 韩语专利翻译公司哪家好? 02-13
- 日语翻译有哪些特点? 10-10
- 液化天然气(LNG) 购销 02-07
- 产品使用说明书翻译注意事项 01-27
- 签证翻译中证件翻译的一些注 10-10
- 机械翻译_机械英语翻译_机 04-19