Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

商务英语函电翻译一词多义

所在位置: 翻译公司 > 翻译知识 / 日期:2020-10-14 11:39:13 / 来源:网络

       英语中一词多义现象很普遍,在商务英语函电中也很多见,翻译时要注意根据上下文确定一个词的具体含义。例如,大家熟悉的信用证“letter of credit( L/C)”中的“credit”就是一个多义词,下面列举该词的几种不同意义和用法,以便译者在今后的翻译实践中加以注意和借鉴。

  [例一] They wrote us asking about their partner's credit standing.

  译:他们写信给我方询问有关合伙人的信用状况。

  [例二] For the present we extend to the firm a credit line of USD 25,000 for their imports mainly from the United States.

  译:现在我们给该公司提供贷款的信用额度为25,000美元,主要用于该公司从美国进口产品。

  在以上两个例子中,“credit"均为“信用”之义。“credit standing”是指“信用状况”,有时还可用“credit status”来表示同一意思。“credit line”是指“信用限额”,还可用“credit limit"来表示该意义。

  [例三] We bought the products on credit.

  译:我们赊购该产品。

  “buy on credit"表示“赊购”之义,是指买卖双方凭信用做生意,买方先从卖方处得到货物而延后付款。而“sell on credit” 则是指“赊销”。

  [例13] We have credited USD 7,000 into your account with the Bank of China, New York.

  译:我方已将7,000美元贷记你方在中国银行纽约分行的账户。

  “credit”在此例句中作及物动词用,表示“记入贷方”。若表示“记入借方”,则用“debit”一词。

  [例四] The undergraduate student needs six more credits to graduate.

  译:这名本科生再修读六个学分即可毕业。

  此例句中的“credit,,是指大学课程的学分。如果碰到翻译“credit system”时就要特别注意,因为它可以用来指大学的“学分制度”,也可以是金融行业的“信用制度”。其具体含义必须根据上下文语境才能确定。还有一个使用较多的相关金融词汇是“credit investigation system”,即银行的“征信制度”,是指由特定的机构依法采集、客观记录个人信用信息,并依法对外提供个人信用报告的一种活动。

  [例五] The front-line medical staff deserved credit for their efforts and bravery in combating SARS.

  译:一线的医护人员在抗击非典中全力以赴,表现勇敢,值得称赞。

  此例句中的“credit”意思是“称赞”。英语中常用的一个动词短语是“give somebody credit for something”,即“因某事而称赞某人”之义。但是,在“The bank gave the company long-term credits”这一句中,“give credits”则表示“提供信用贷款”之义。

  从以上几例可以看出,“credit”在不同的上下文中具有不同含义,在确定其词义时要依靠具体语境和词的搭配用法来仔细判断,不能草率从事。下面再看函电中常用的“refer”一词在不同句子中的不同含义。

  [例六] We refer you to our bank for our financial standing.

  误译:有关我们的财务状况,请贵方去查阅我方的银行。

  改译:请责方去向我方银行了解我们的财务状况。

  refer to somebody for something”表示“向……查阅,向……了解情况”,此例句原意是向银行查阅,而不是查阅银行。问题出在译者没有掌握“refer”一词的正确用法。

  [例七] We refer you to our letter of April 18.

  译:请责方参阅我方4月18日信函。

  此例句中“refer”的意思是“提到,涉及”,也可以译为:“兹谈及我方4月18日信函。”

  [例八] The dispute in question shall be referred to arbitration.

  译:该争议将提交仲裁。

  此例句中的“refer”为“提交”之义。“in question”表示“涉及到的,被讨论着的”,此处译为“该”。

  [例九] Your enquiry for cotton shirts has been referred to us for attention.

  译:你方对棉质衬衫的询价已经转交给我们办理。

  “refer”在该句中可译为“转交……办理”。

  另外,“stock”一词在外贸函电中也经常见到,该词也有很多意义,例如,它可用作“家畜”的总称,在“stock farming”中指的是“家畜饲养业”;也可用来指“库存,存货”;也可以指大家熟悉的“股票”,如New York Stock Exchange(NYSE,纽约股票交易所);还能成为“笑柄(a laughing stock)”。以下是“stock”一词的几种用法举例:

  [例十] At present, we have only a limited stock of electric fans.

  译:目前我们的电风扇库存有限。(“stock”作“库存”解)

  [例十一] Our stocks are going off rapidly.

  译:我们的存货正在很快地售出。(“stock”作“存货”解)

  [例十二] After completing the acquisition, our company could meet the objective of raising money in the capital markets by issuing stock.

  译:本公司在完成收购后可通过在资本市场发行股票,实现筹集资金的目标。(“stock”作“股票”解)

  此外,在函电中还常常遇到一些与“stock”搭配的短语,如:“out of stock”表示“没有现货、脱销”,而“in stock”是“有现货、有存货”之义,“take stock”则表示“清点存货”。还有一个常用的表达是“stocks on hand”,即“手头现存的货品”。

  从上述的实例可以看出,在翻译商务函电时要重视一词多义现象,因为词汇是基础,在词汇理解上若出现偏差甚至错误,则必然导致误译、错译,最终影响业务的顺利开展。因此,译者只有把握好词汇在不同语篇中的不同含义,才有可能准确传达原文信息。

相关阅读 Relate

  • 提高商务英语翻译的方法
  • 济南商务英语翻译标准
  • 商务英语怎么说(BEC商务英语口语自我介绍)
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线