商务英语函电翻译一词多义
英语中一词多义现象很普遍,在商务英语函电中也很多见,翻译时要注意根据上下文确定一个词的具体含义。例如,大家熟悉的信用证“letter of credit( L/C)”中的“credit”就是一个多义词,下面列举该词的几种不同意义和用法,以便译者在今后的翻译实践中加以注意和借鉴。
[例一] They wrote us asking about their partner's credit standing.
译:他们写信给我方询问有关合伙人的信用状况。
[例二] For the present we extend to the firm a credit line of USD 25,000 for their imports mainly from the United States.
译:现在我们给该公司提供贷款的信用额度为25,000美元,主要用于该公司从美国进口产品。
在以上两个例子中,“credit"均为“信用”之义。“credit standing”是指“信用状况”,有时还可用“credit status”来表示同一意思。“credit line”是指“信用限额”,还可用“credit limit"来表示该意义。
[例三] We bought the products on credit.
译:我们赊购该产品。
“buy on credit"表示“赊购”之义,是指买卖双方凭信用做生意,买方先从卖方处得到货物而延后付款。而“sell on credit” 则是指“赊销”。
[例13] We have credited USD 7,000 into your account with the Bank of China, New York.
译:我方已将7,000美元贷记你方在中国银行纽约分行的账户。
“credit”在此例句中作及物动词用,表示“记入贷方”。若表示“记入借方”,则用“debit”一词。
[例四] The undergraduate student needs six more credits to graduate.
译:这名本科生再修读六个学分即可毕业。
此例句中的“credit,,是指大学课程的学分。如果碰到翻译“credit system”时就要特别注意,因为它可以用来指大学的“学分制度”,也可以是金融行业的“信用制度”。其具体含义必须根据上下文语境才能确定。还有一个使用较多的相关金融词汇是“credit investigation system”,即银行的“征信制度”,是指由特定的机构依法采集、客观记录个人信用信息,并依法对外提供个人信用报告的一种活动。
[例五] The front-line medical staff deserved credit for their efforts and bravery in combating SARS.
译:一线的医护人员在抗击非典中全力以赴,表现勇敢,值得称赞。
此例句中的“credit”意思是“称赞”。英语中常用的一个动词短语是“give somebody credit for something”,即“因某事而称赞某人”之义。但是,在“The bank gave the company long-term credits”这一句中,“give credits”则表示“提供信用贷款”之义。
从以上几例可以看出,“credit”在不同的上下文中具有不同含义,在确定其词义时要依靠具体语境和词的搭配用法来仔细判断,不能草率从事。下面再看函电中常用的“refer”一词在不同句子中的不同含义。
[例六] We refer you to our bank for our financial standing.
误译:有关我们的财务状况,请贵方去查阅我方的银行。
改译:请责方去向我方银行了解我们的财务状况。
refer to somebody for something”表示“向……查阅,向……了解情况”,此例句原意是向银行查阅,而不是查阅银行。问题出在译者没有掌握“refer”一词的正确用法。
[例七] We refer you to our letter of April 18.
译:请责方参阅我方4月18日信函。
此例句中“refer”的意思是“提到,涉及”,也可以译为:“兹谈及我方4月18日信函。”
[例八] The dispute in question shall be referred to arbitration.
译:该争议将提交仲裁。
此例句中的“refer”为“提交”之义。“in question”表示“涉及到的,被讨论着的”,此处译为“该”。
[例九] Your enquiry for cotton shirts has been referred to us for attention.
译:你方对棉质衬衫的询价已经转交给我们办理。
“refer”在该句中可译为“转交……办理”。
另外,“stock”一词在外贸函电中也经常见到,该词也有很多意义,例如,它可用作“家畜”的总称,在“stock farming”中指的是“家畜饲养业”;也可用来指“库存,存货”;也可以指大家熟悉的“股票”,如New York Stock Exchange(NYSE,纽约股票交易所);还能成为“笑柄(a laughing stock)”。以下是“stock”一词的几种用法举例:
[例十] At present, we have only a limited stock of electric fans.
译:目前我们的电风扇库存有限。(“stock”作“库存”解)
[例十一] Our stocks are going off rapidly.
译:我们的存货正在很快地售出。(“stock”作“存货”解)
[例十二] After completing the acquisition, our company could meet the objective of raising money in the capital markets by issuing stock.
译:本公司在完成收购后可通过在资本市场发行股票,实现筹集资金的目标。(“stock”作“股票”解)
此外,在函电中还常常遇到一些与“stock”搭配的短语,如:“out of stock”表示“没有现货、脱销”,而“in stock”是“有现货、有存货”之义,“take stock”则表示“清点存货”。还有一个常用的表达是“stocks on hand”,即“手头现存的货品”。
从上述的实例可以看出,在翻译商务函电时要重视一词多义现象,因为词汇是基础,在词汇理解上若出现偏差甚至错误,则必然导致误译、错译,最终影响业务的顺利开展。因此,译者只有把握好词汇在不同语篇中的不同含义,才有可能准确传达原文信息。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 同声传译的关键是掌握翻译技 11-03
- 个人简历翻译注意事项(个人 01-06
- 同传前的准备工作如何做 07-19
- 日语同声翻译的应用场景广泛 04-07
- 如何确保专利被翻译得比较准 02-27
- 医学论文中医术语翻译的注意 12-13
- 医药进行翻译做好哪些准备工 02-24
- 英语形容词翻译的小窍门 02-17
- 选择金融翻译公司合作注意那 11-30
- 本地化翻译通用准则概述 11-09