商务英语信函翻译原则
商务英语(Business English)是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for special purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用。我国加入WTO以后,国际商务活动日益频繁。商务信函(Business correspondence)在国际商务活动中的作用尤为重要。商务信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录。从法律上讲,这些书面记录是对买卖双方权利、义务的规定和解决争端的法律依据。因此商务英语信函从文件角度特别强调准确性和规范性,其翻译也同样强调准确性和规范性。
清楚原则
清楚包括两个方面的内容,一是写信者在拟文前知道自己要写什么;二是对文收到信函时可以完全了解写信者要表达的意思,不会产生误解。这就要求写信者头脑清楚、条理清晰、表达准确,避免使用一些含混不清、模棱二可的词汇。
简洁原则
简洁是指用最少的语言表达最丰富完整的内容,并且不影响信函的礼貌性。简洁使信函更加简明有力。商务英语信函的格式要简明扼要,语言要通俗易懂,内容要精练丰富。这要就要写信者在行文过程中尽量选用单间、易懂、朴素的词汇,采用简洁,直接的句子。
准确原则
商务英语的信函与买卖双方的权力、义务、利害关系、企业形像等息息相关,是制作各种商业单据的依据,以及进行商业活动往来的重要凭证。准确无误是商业英语信函写作中最最要的原则。
1•句式正规完整
In our trade with merchants of various countries, we always adhere to the principle of equality and mutual benefit. It is our hope to promote, by joint efforts, both trade and friendship to our mutual advantage.
(对外经贸英语函电 对外经济贸易大学出版社2000)
译:在我方同各国商人的贸易中,一贯坚持平等互利的原则,希望通过双方努力,促进对彼此互利的业务和友谊。
2•用陈述句表示委婉的祈使语气
商务信函的双方为贸易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句,而使用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行为则留待对方定夺,在翻译时也要注意。
例如:We should be obliged if you would give us a quotation permetric ton CFR Lagos. Nigeria.
译:如能报给我方每公吨尼日利业拉格斯成本加运费价,当十分感谢。
3•大量使用套语
在长期的使用实践中,一些比较固定的文句逐渐被普遍使用,这是商务英语信函的一大特色。例如:说明自己获得对方信息来源时常说:
We owe your name and address to译文:通过获悉(得知)
On the necommendation ofMessrs,译文:由推荐
4•使用倒装句
商务英语信函中倒装句使用并不多,只是在表示一种将来的不确定的可能性时,常常使用倒装句,如:
Should any of the items be of interest to you, please let us know.
译文:如果你方对其中任何商品感兴趣,请告知。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07