Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

如今,翻译已经成为了世界各国相互沟通的重要途径,自改革开放之后,英语作为我国必修科目,许多英语学得差不多的人都会进行不同程度的翻译,中英翻译成了司空见惯的工作,人们鉴于这种情况,都觉得翻译仅仅是两种语言和文字的切换,没什么难度。可事实上,任何两种语言之间的转换都是两种文化之间的碰撞,对于中英两种语言来说,两个民族文化相差甚远,导致了语言中存在固有的文化差异不可消弭,翻译始终都受限于文化的差异。​

最大的差异:思维方式的差异性

两个民族对比是非常典型的中西方民族对比,语言中存在最大的差异就是民族思维方式之间的差异。首先,中国人的思维方式往往是讲究意境美、语言搭配随性、语言方式也是形与意合,表现在句中则体现为:句子整体讲究语言美,以动词为核心,保证整体句意的情况下,灵活运用语法句式。而西方思想则恰恰相反,西方人讲究事物逻辑,严丝合缝,在句中表现为:句子往往以主谓宾定状补组合而成的长句,句式语言严谨规范。这导致了一句英语句子可能需要由成多个汉语句子方可描述全句,

例句:It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.如直接译成:那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢的落下。这种翻译显然受到了语言形式的拘束,译句结构混乱,呆板没有条理性且语言支离破碎。如将译文译成那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年们已经失去了青春,有的甚至丧失了生命。此句中明显感觉到,如果按照英语翻译的严格规范翻译,那么翻译出现的中文就会显得逻辑混乱,句式杂糅不堪,而经过拆分调整,保证原句句意情况下,改变语言语序和措辞,就会显示出一种独有的汉语之美。​

最常见的差异:历史典故及风俗习惯的迥异

两种语言之间最常见的差异就是在风俗习惯和历史典故中的差异,由于两个民族都具有悠久的历史,语言中凝练了无数历史典故和风俗习惯,完全不同的历史背景导致了两种语言在翻译过程中难免会出现的不知所云,这点在日常的对话中都很容易见到,例如,中国人见面会以问吃了么开头,一则表示关心寒暄,二则也是正式交谈的开场白。但如译成Have you had your meal?则失去了其语用意义和应酬功能,也不能被西方人理解和接受。再例如:在《旧约 创世纪》中,有这么一句话:Can’t you see it is an apple?字面意思为难道你看不出这是个苹果么?根据历史典故,我们知道夏娃受到魔鬼的引诱吃了善恶树上的苹果,触怒了上帝。苹果(apple)一词也就成了陷阱的意思。所以,此处译为难道你看不出这是个陷阱么?更为贴切。风俗习惯更是如此,影响和制约着翻译的精确性。。因此翻译要在双方风俗习惯的基础上加以必要的解释。​

最深刻的差异:宗教传统的差异

欧洲人有着远达千年的基督教传统,许多传统深入人心,这点在平常的语言对话中比比皆是,例如英国人将幸运归结为上帝祝福,God be with you,这对于中国人来说几乎是不可理解的。在中国人的精神构成中,是儒、释、道三家融合而成的精神,没有上帝这一概念,同样,中国文化中轮回、涅槃、羽化这类名词也是西方人所无法理解的,宗教传统上的差异成为了中英翻译中最为深刻的差异,近现代以来,有许多名词都是针对这方面特意制作出的,例如洗礼、弥撒、礼拜但这样的词汇并无法完全解决中英文深刻的宗教传统差异。这样的差异数不胜数。

相关阅读 Relate

公司新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线