Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  一个价值数亿的项目最终没竞标成功,她想索赔却遭遇重重难题

  律师:翻译服务不适用《消保法》,但国内尚无针对翻译的翻译法

  今后找翻译公司最好认准资质并签订明确合同

  俗话说,内行看门道,外行看热闹。平时大伙涉及到自己不擅长的领域,总喜欢请教专业人士,少走弯路。

  可最近,从事法语翻译工作的张女士,偏偏遇上了自己圈内的头疼事儿。

  专门负责文化方面翻译的她,接了朋友的一个价值数亿的项目负责该公司在非洲多哥的道路建设投标项目接洽。

  头一次接到那么大的项目,张女士很重视。但是她对道路修建等专业名词并不熟谙,于是想到委托专业翻译机构完成其中投标书技术部分的翻译工作。

  令她意想不到的是,整个翻译过程波折不断

  其中最让人无法接受的,张女士付了4500元,但对方承诺专业人士翻译的内容中(共16000字),有近9000字拷贝谷歌机器翻译;在对方表达歉意并答应限时修改的情况下,最终给出的翻译标书比要求上交的时间晚了半小时。

  迫于无奈,张女士把自己和同事连夜修改的版本发给非洲方面。几天后,张女士得知朋友投标失败,不靠谱的翻译,给非洲方面留下了极差的印象。

  张女士找对方要说法,可对方以没有签合同为由,一直与张女士打太极。

  非洲方面说,是不是发错了,这个版本完全看不懂

  张女士法语专业毕业,从事专业翻译工作已有十年之久。主要负责文化、艺术方面翻译的她,接手了一位朋友的项目。她的朋友在上海的建筑公司工作,想要投标非洲多哥的一个道路建设项目。

  张女士负责投标书的翻译及对外接洽工作。投标书包括资质认定、商务、技术等三大部分。

  其中技术部分涉及诸多专业名词。负责的张女士决定将技术部分交由更为专业的公司进行翻译。

  7月16日,她找到对此项目信心笃定的上海天使外语翻译有限公司,委托对方将16000余字的投标技术文件翻译成法文。7月18日,对方上交第一部分6600字的中文翻译,张女士发现有多处语法错误,退还重改。7月21日,张女士将翻译文件发给非洲方面。深夜对方回复,你是不是发错文件了,这个版本的文件完全看不懂。

  所谓专业人士翻译,竟然大部分都来自谷歌

  第二天,张女士与同事两人进行救火式修改,并连发13封邮件给翻译公司,指出对方翻译错误并要求对方配合修改,始终未得到对方回复。

  当天下午6点半,张女士比对发现,对方承诺全专业人员翻译的文字,竟然绝大部分都来自谷歌机器翻译,以致文本根本读不通,随即致电对方客服。

  对方回复邮件,承认错误,并与张女士约定在7月23日上午10点(投标文件交给非洲方面的最后期限)前,将修改版本交给她。10点,未收到对方修改版本的张女士,被迫将自行修改版本发给非洲方面。半个小时后,对方修改版本姗姗来迟。经张女士检查,修改版本仅仅修改了一部分

  几天后,张女士得知朋友投标失败,尽管对方没有过多责怪自己,但是张女士清楚,不靠谱的翻译,给非洲方面留下了极差的印象。这让她十分过意不去。

  机器翻译是允许的,普通翻译达不到精译标准

  随后的半个多月时间里,张女士不断发邮件与对方交涉,7月23日当天,一个自称张经理的人,表示愿意退还部分款项,但后来公司又不承认此说法,工作人员给的回复都是‘我们会改到你满意为止’。

  8月9日,忍无可忍的张女士提出以支付金额4500元为标准,退一赔二,要求对方支付1万余元作为赔偿。该要求得到了张经理请提供相关合同、证据,国家条款的邮件回复。

  昨天下午,记者联系上了与张女士联系的业务部张经理。张经理表示,后期处理由客服负责,本身这个业务,我也不知道是不是我们客服私下接的活,连合同都没有,这是客服的问题随后,挂断了记者的电话。

  接着,记者根据该公司官网提供的总机号码,联系上了客服部。工作人员答应会将此情况立即向公司总经理上报,并在30分钟内,给予电话回复。

  然后,记者致电官网24小时咨询电话,接电话的仍然是先前的张经理。这次,他不再强调这是客服私下接的活,但强调自己不是事情的负责人。客服接稿,人事项目部负责找译者。不过按照公司规定,机器翻译是允许的,但是要改过如果她觉得有问题,可以要求退款,我们不做修改,但她要求我们改了,所以不退款。张经理还强调,张女士购买的是普通翻译,要的是精译的标准,这是不可能做到的。

  针对稿件迟交半小时的理由,张经理强调国家有翻译服务规范,迟交多少扣款多少,但现在没有合同,如果在合同中有指明‘迟于几点钟导致稿件无效’,我们会承担相关责任。

  记者后来联系上跟进此事的客服人员和人事项目部的柴女士,但都表示这件事情领导在处理,不方便说。不过就是这个柴女士在7月23日张女士反映机器翻译问题后,曾发邮件向张女士致歉。

  截至昨天记者发稿时,仍未得到该公司相关负责人的回复。

  翻译服务不适用《消保法》

  找翻译最好认准资质并签订明确合同

  张女士与远在上海的翻译公司协商半个多月至今无果。

  那么这件事,难道只能自认倒霉了?还有,今后再遇到类似的翻译问题,有没有机构来认定翻译质量的高低?

  出事后,张女士曾先后向杭州工商部门、消费者协会咨询,对方都说这事不归他们管。

  张女士付费的‘法文翻译’,并非‘为了生活需要购买的商品或服务’,确实不适用于《消保法》的相关规定。浙江丰国律师事务所陈松涛律师说,这件事情最大的问题在于,目前国内并没有专门针对翻译行业的翻译法:据我所知,目前杭州也没有专门进行这方面鉴定的专业机构。如果要打官司,会涉及到第三方鉴定。那个时候,法院会委托具有相关资质的专家或第三方翻译机构来进行鉴定。

  不过就张女士来说,尽管双方没有订立书面合同,但只要张女士能够提供相关证据,证明事实存在,可视为双方有口头合同约定。

  依据《合同法》相关内容,在张女士遇到的事件中,该翻译公司存在两个问题翻译质量问题和交稿时间问题。若法院裁定其没有完全履行合同义务,则需承担违约责任,支付违约金。当事双方都提到的行业规范,在法律程序中可参照使用。

  另外,陈律师注意到,根据张女士的描述,对方前期若承诺有专业人士翻译,有专业人士审稿校对,与最终事实存在出入,则涉嫌虚假宣传,张女士可向工商投诉。

  那么,绝大多数对法语一窍不通的个人或企业,又该如何在保障自身权益的同时,借助专业力量来与国际接轨呢?

  陈律师也给出了两点建议:

  1、认准专业、正规的翻译机构。对方是不是正规的翻译公司,是否具备翻译资质等,都是进行交易前需仔细核对的

相关阅读 Relate

  • 谷歌推出低调翻译软件,或将为重返国内市场铺平道路
  • 谷歌像素芽无线耳机评价翻译功能与想象大差距
  • 谷歌翻译回大陆表示不满
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线