翻译公司译标书靠“谷歌翻译”数亿项目
一个价值数亿的项目最终没竞标成功,她想索赔却遭遇重重难题
律师:翻译服务不适用《消保法》,但国内尚无针对翻译的翻译法
今后找翻译公司最好认准资质并签订明确合同
俗话说,内行看门道,外行看热闹。平时大伙涉及到自己不擅长的领域,总喜欢请教专业人士,少走弯路。
可最近,从事法语翻译工作的张女士,偏偏遇上了自己圈内的头疼事儿。
专门负责文化方面翻译的她,接了朋友的一个价值数亿的项目负责该公司在非洲多哥的道路建设投标项目接洽。
头一次接到那么大的项目,张女士很重视。但是她对道路修建等专业名词并不熟谙,于是想到委托专业翻译机构完成其中投标书技术部分的翻译工作。
令她意想不到的是,整个翻译过程波折不断
其中最让人无法接受的,张女士付了4500元,但对方承诺专业人士翻译的内容中(共16000字),有近9000字拷贝谷歌机器翻译;在对方表达歉意并答应限时修改的情况下,最终给出的翻译标书比要求上交的时间晚了半小时。
迫于无奈,张女士把自己和同事连夜修改的版本发给非洲方面。几天后,张女士得知朋友投标失败,不靠谱的翻译,给非洲方面留下了极差的印象。
张女士找对方要说法,可对方以没有签合同为由,一直与张女士打太极。
非洲方面说,是不是发错了,这个版本完全看不懂
张女士法语专业毕业,从事专业翻译工作已有十年之久。主要负责文化、艺术方面翻译的她,接手了一位朋友的项目。她的朋友在上海的建筑公司工作,想要投标非洲多哥的一个道路建设项目。
张女士负责投标书的翻译及对外接洽工作。投标书包括资质认定、商务、技术等三大部分。
其中技术部分涉及诸多专业名词。负责的张女士决定将技术部分交由更为专业的公司进行翻译。
7月16日,她找到对此项目信心笃定的上海天使外语翻译有限公司,委托对方将16000余字的投标技术文件翻译成法文。7月18日,对方上交第一部分6600字的中文翻译,张女士发现有多处语法错误,退还重改。7月21日,张女士将翻译文件发给非洲方面。深夜对方回复,你是不是发错文件了,这个版本的文件完全看不懂。
所谓专业人士翻译,竟然大部分都来自谷歌
第二天,张女士与同事两人进行救火式修改,并连发13封邮件给翻译公司,指出对方翻译错误并要求对方配合修改,始终未得到对方回复。
当天下午6点半,张女士比对发现,对方承诺全专业人员翻译的文字,竟然绝大部分都来自谷歌机器翻译,以致文本根本读不通,随即致电对方客服。
对方回复邮件,承认错误,并与张女士约定在7月23日上午10点(投标文件交给非洲方面的最后期限)前,将修改版本交给她。10点,未收到对方修改版本的张女士,被迫将自行修改版本发给非洲方面。半个小时后,对方修改版本姗姗来迟。经张女士检查,修改版本仅仅修改了一部分
几天后,张女士得知朋友投标失败,尽管对方没有过多责怪自己,但是张女士清楚,不靠谱的翻译,给非洲方面留下了极差的印象。这让她十分过意不去。
机器翻译是允许的,普通翻译达不到精译标准
随后的半个多月时间里,张女士不断发邮件与对方交涉,7月23日当天,一个自称张经理的人,表示愿意退还部分款项,但后来公司又不承认此说法,工作人员给的回复都是‘我们会改到你满意为止’。
8月9日,忍无可忍的张女士提出以支付金额4500元为标准,退一赔二,要求对方支付1万余元作为赔偿。该要求得到了张经理请提供相关合同、证据,国家条款的邮件回复。
昨天下午,记者联系上了与张女士联系的业务部张经理。张经理表示,后期处理由客服负责,本身这个业务,我也不知道是不是我们客服私下接的活,连合同都没有,这是客服的问题随后,挂断了记者的电话。
接着,记者根据该公司官网提供的总机号码,联系上了客服部。工作人员答应会将此情况立即向公司总经理上报,并在30分钟内,给予电话回复。
然后,记者致电官网24小时咨询电话,接电话的仍然是先前的张经理。这次,他不再强调这是客服私下接的活,但强调自己不是事情的负责人。客服接稿,人事项目部负责找译者。不过按照公司规定,机器翻译是允许的,但是要改过如果她觉得有问题,可以要求退款,我们不做修改,但她要求我们改了,所以不退款。张经理还强调,张女士购买的是普通翻译,要的是精译的标准,这是不可能做到的。
针对稿件迟交半小时的理由,张经理强调国家有翻译服务规范,迟交多少扣款多少,但现在没有合同,如果在合同中有指明‘迟于几点钟导致稿件无效’,我们会承担相关责任。
记者后来联系上跟进此事的客服人员和人事项目部的柴女士,但都表示这件事情领导在处理,不方便说。不过就是这个柴女士在7月23日张女士反映机器翻译问题后,曾发邮件向张女士致歉。
截至昨天记者发稿时,仍未得到该公司相关负责人的回复。
翻译服务不适用《消保法》
找翻译最好认准资质并签订明确合同
张女士与远在上海的翻译公司协商半个多月至今无果。
那么这件事,难道只能自认倒霉了?还有,今后再遇到类似的翻译问题,有没有机构来认定翻译质量的高低?
出事后,张女士曾先后向杭州工商部门、消费者协会咨询,对方都说这事不归他们管。
张女士付费的‘法文翻译’,并非‘为了生活需要购买的商品或服务’,确实不适用于《消保法》的相关规定。浙江丰国律师事务所陈松涛律师说,这件事情最大的问题在于,目前国内并没有专门针对翻译行业的翻译法:据我所知,目前杭州也没有专门进行这方面鉴定的专业机构。如果要打官司,会涉及到第三方鉴定。那个时候,法院会委托具有相关资质的专家或第三方翻译机构来进行鉴定。
不过就张女士来说,尽管双方没有订立书面合同,但只要张女士能够提供相关证据,证明事实存在,可视为双方有口头合同约定。
依据《合同法》相关内容,在张女士遇到的事件中,该翻译公司存在两个问题翻译质量问题和交稿时间问题。若法院裁定其没有完全履行合同义务,则需承担违约责任,支付违约金。当事双方都提到的行业规范,在法律程序中可参照使用。
另外,陈律师注意到,根据张女士的描述,对方前期若承诺有专业人士翻译,有专业人士审稿校对,与最终事实存在出入,则涉嫌虚假宣传,张女士可向工商投诉。
那么,绝大多数对法语一窍不通的个人或企业,又该如何在保障自身权益的同时,借助专业力量来与国际接轨呢?
陈律师也给出了两点建议:
1、认准专业、正规的翻译机构。对方是不是正规的翻译公司,是否具备翻译资质等,都是进行交易前需仔细核对的
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07