Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  1.我允许你走进我的世界,但决不允许你在我的世界里走来走去。

  —君が私の世界に入ってくることは許すが、私の世界の中で行ったり来たりすることは許さない。

  2.工作的最高境界就是看着别人上班,领着别人的工资。

  —最高の境地にある仕事とは、他人の勤務を監督しながら他人の給料をもらうことだ。

  3.老子不打你,你不知道我文武双全。

  —貴様を殴らなければ、俺様が文武両道に優れているのがわからないだろう。

  4.我又不是人民币,怎么能让人人都喜欢我?

  —わたしは一万円札ではないのだから、どうして皆から好かれるだろうか。

  5.心里有座坟,葬着未亡人。

  —心には墓があり、中には生きている人を葬っている。

  6.要么残,要么残忍。

  —身体障害がなければ、暴力を振るうべきだ。

  7.虽然你身上喷了古龙水,但我还是能隐约闻到一股人渣味儿。

  —貴様の体に香水をふりかけても、人間のくずの匂いがかすかに残る。

  8.理想很丰满,现实很骨感。

  —理想はグラマーだが、現実は痩せっぽちである。

  9.我们的目标是:向前看,向后赚。

  —我々の目標は金を儲けること、または儲けることだ。

  10.西游记告诉我们:凡是有后台的妖怪都被接走了,凡是没后台的都被一棒子打死了。

  —『西遊記』は我々に次のことを教えてくれた。後ろ盾のある者はみな妖怪に救い出されたが、後ろ盾の無い者はみな棒で打たれて死んだ。

  11.我那么喜欢你,你喜欢我一次会死啊。

  —おれはこんなに君が好きなのに、君はおれを一度でも好きになったら死ぬなんてできるのか。

  12.旋转木马是这世上最残酷的游戏,彼此追逐,却永远隔着可悲的距离。

  —メリーゴーランドはこの世で一番切ない乗り物だ。なぜならば、お互いに同じ方向を向いているが、永遠に一定の距離で隔てられているのだから。

  13.纯,属虚构,乱,是佳人。

  —純粋な愛とは虚構に過ぎず、乱れるのは佳人である。

  14.爱情像鬼,相信的人多,遇见的人少。

  —愛情は幽霊のようなもので、信じる人は多いが、遭遇する人は少ない。

  15.离开后,别说祝我幸福,你有什么资格祝我幸福。

  —別れた後に、幸福を祈るなどと言わないでくれ。私を祝福する資格などないではないか。

  16.老板,先来两斤真爱,拿回去喂狗!

  —店長、とりあえず1キロの「真の愛」をください。家に帰って犬に食わせるから。

  17.人生就像一个茶几,虽然不大,但是充满了杯具…

  —人生はまるで茶托のようなもの。それほど大きくないが、茶道具(悲劇)をいっぱい載せている。

  18.钱不是问题,问题是没钱。

  —お金は問題ではないが、問題はお金がないことだ。

  19.喝醉了我谁也不服,我就扶墙。

  —酔っぱらったら、おれは誰にも服従しないが、塀にはもたれる。

  20.我就像一只趴在玻璃上的苍蝇,前途一片光明,但又找不到出路。

  —自分はまるで窓ガラスに這いつくばっている一匹の蝿のよう。前途に希望はあるが、出口は見つからない。

相关阅读 Relate

  • 2018年十大网络流行语用泰语怎么说
  • 网络流行语缩写造成语--翻译就好理解
  • 那些年网络流行语词汇的英语翻译
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线