Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

网络世界里,想跟上节奏,必须了解一套通行的另类语言。比如表是不要的意思,表酱紫是不要这样子的意思,油菜花是说一个人有才华。还有专门的一类网络新成语,比如十动然拒,不明觉厉,火钳刘明,喜大普奔你光从字面看,根本不知是什么意思。

十动然拒的来历:十分感动然后拒绝

2012去年11月11日光棍节,华中科技大学文华学院工程管理专业大四男生王文瑾,将历时212天创作的16万字情书装订成册,取名《我不愿让你一个人》,送给心仪已久的女生。这名女生收到情书后十分感动,但是没有接受表白,最后拒绝了他。此事被其室友传到网络后,网友以此故事创作出一个网络新成语并迅速走红十动然拒,也就是十分感动然后拒绝。

缩写造成语

说出来就好理解

不难看出,这些新成语,都是采用常用语句的缩写形式,有些可能读着拗口,但一旦翻译过来,你就心领神会:哦,原来是这个意思!比如~~~~

【不明觉厉】虽然不明白你在说什么,但是听起来感觉很厉害的样子。表面词义用于表达菜鸟对专业型技术型高手的崇拜,引申词义用于吐槽对方过于深奥不知所云,或作为伪装自己深藏不露的托辞。

【男默女泪】 2010年初出现的网络用语,全称为男生看了会沉默,女生看了会流泪,常用来形容某篇文章的主题,多与情感爱情有关。

【人艰不拆】是人生已经如此艰难,有些事情就不要拆穿了的意思。

【说闹觉余】是其他人有说有笑有打有闹感觉自己很多余的意思。

【社病我药】是社会生病了,为什么让我吃药的意思。

【冷无缺】 冷漠,无理想,信仰缺失的缩略形式。

【请允悲】 请允许我做一个悲伤的表情的缩略形式。

【火钳刘明】是火前留名的意思,通常在一些有争议的作品刚出来时使用,表示看好这作品会火的可能性,而在前排留名。此外,山前刘明是删前留名的意思。

【累觉不爱】是很累,感觉自己不会再爱了的缩略形式。源自一个帖子,一名95后男孩感叹很累,感觉自己不会再爱了,后引发众多二三十岁的青年议论。

【喜大普奔】是喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告的缩略。

【细思恐极】是仔细想想,觉得恐怖至极的意思。

【语死早】 语文老师死的早的缩略形式,指语文水平低下,也可以讽刺某人对一段话的错误理解。

语言形成是大浪淘沙

生命力强的留下来

网络新词被频繁使用后,有的慢慢固化下来,成了常用词。

去年,第六版《现代汉语词典》发行,收录了给力雷人达人宅男等3000多条网络新词,一时引起热议。中国人民大学文学院孙郁院长接受采访说:时代发展,社会变迁,语言的表达方式跟着变化,这非常正常。智慧表达的空间越来越多,每个时代都有新的表达方式出现,是可以被人们接受的。

那这些网络新成语,是不是可以留一些下来,甚至等到新一版《成语词典》发行时,也被收录其中?
我们采访了北京大学中文系教授漆永祥,他说:语言形成是大浪淘沙的过程,一个词语能不能流传,要看它的生命力。有些词语现在网上很火很热,可能两周后,就没了踪影。

漆教授说,语言的发展都是约定俗成的,说得简单点,用得久了习惯了,就成词语了。古代的成语也大都是由当时社会上的掌故发展而来,经过多年使用,流传至今。比如洛阳纸贵,是当时洛阳发生的一件事:文学家左思写了一篇《三都赋》,因为写得太好了,引发洛阳权贵之家争相传抄,一时使得纸价上扬。
现在网络上的这些新成语,不用替它们操心,只要看能不能经得起时间的考验。干净、合适的词语,生命力较强,人们习以为常地使用,老人小孩都知道,这样的词就能留下来。有些词语可能昙花一现,流行一两个月就被自然淘汰。就像原来使用数字表达意思,88是拜拜,520是我爱你。这种表达方式,在现在的90后,00后看来,已经老土、过时了。

网络热词给力为什么能收入词典,我身边有位朋友,在北京语言大学学了六七年汉语言文字学,明年博士毕业。这些网络词汇,他都不陌生,能熟练使用。

为什么这些词会火?他曾专门思考过,并写了下来--

这类网络词汇很有意思,它们都有成词的理据(专业词汇,是指词的表达形式与词意之间有时具有某种内在联系,我们可以从这些表达形式中推断出词的含义),很凝练,很生动,所以很受年轻人的青睐。但能不能收入词典,是由这些词本身的理据性和被接受的程度决定的。
举个例子:有的网络用语构词的理据性很强,如给力一词,认识给和力的人都能理解给力的意思。按语法规范,给后面只能接表示具体实物的名词,但力是一个抽象概念的名词,用在给的后面,化抽象为具体,作用凸显,产生一种意想不到的效果。这个词意义很确定,很生动,容易被大家接受,所以传播开来,并不局限于网络使用,最后成为全民使用的词语,被收入词典。

十动然拒这个词的理据性就不及给力强,十动然拒是通过简缩的方式构成新词,但简缩后的效果不及给力生动。另外,不了解这个故事的人,很难想到十动是十分感动的简缩,所以这类词传播的范围不会很广,可能最后不会像给力这么幸运。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线