Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

【最新翻译的英文谚语锦集】

  1. Troubles never come singly. 福无双至,祸不单行。

  2. Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it. 鹬蚌相争,渔翁得利。

  3. Two heads are better than one. 一个好汉三个帮。

  4. Two of a trade seldom agree. 同行是冤家。

  5. Unity is strength. 团结就是力量。

  6. Unpleasant advice is a good medicine. 忠言逆耳利于行。

  7. Until all is over one's ambition never dies. 不到黄河心不死。

  8. Walls have ears. 小心隔墙有耳。

  9. Water dropping day by day wears the hardest rock away. 滴水穿

  10. We never know the worth of water till the well is dry. 井干方知水可贵。

  11. Make hay while the sun shines. 良机勿失。

  12. Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。

  13. Many hands make light work. 众人拾柴火焰高。

  14. Many heads are better than one. 三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

  15. Many things grow in the garden that were never sown there. 有心栽花花不发,无心插柳柳成荫。

  16. Measure for measure. 针锋相对。

  17. Misfortunes never come alone. 祸不单行。

  18. Money makes the mare go. (mare n. 母马,母驴)有钱能使鬼推磨。

  19. More hasty, less speed. 欲速则不达。

  20. Never fish in trouble water. 不要混水摸鱼。

  21. Never judge from appearances. 不可以貌取人。

  22. Never offer to teach fish to swim. 不要教鱼儿游泳。(不要在行家面前卖弄自己/不要班们弄斧”)

  23. Never put off till tomorrow. 今日事,今日做。(今日事,今日毕。)

  24. Never say die. 永不言败。

  25. Never too old to learn, never too late to turn. 亡羊补牢,为时未晚。

  26. New wine in old bottles. 旧瓶装新酒。

  27. No cross, no crown. 不经历风雨,怎么见彩虹。

  28. No man can do two things at once. 一心不可二用。

  29. No man is born wise or learned. 没有生而知之者。

  30. No man is content. 人心不足蛇吞象。

  31. No man is wise at all times. 聪明一世,糊涂一时。

  32. No news is good news. 没有消息就是好消息。

  33. No pains, no gains. 没有付出就没有收获。

  34. No pleasure without pain. 没有苦就没有乐。

  35. No sweet without sweat. 先苦后甜。

  36. No smoke without fire. 无风不起浪。

  37. Nothing brave, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。

  38. Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it. 世上无难事,只怕有心人。

  39. Nothing is difficult to the man who will try. 世上无难事,只要肯登攀。

  40. Nothing seek, nothing find. 没有追求就没有收获。

  41. Not to advance is to go back. 不进则退。

  42. No way is impossible to courage. 勇者无惧。

  43. Offense is the best defense. 进攻是最好的防御。

  44. Old friends and old wines are best. 陈酒味醇,老友情深。

  45. Old sin makes new shame. 一失足成千古恨。

  46. Once bitten, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。

  47. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。

  48. One false move may lose the game. 一着不慎,满盘皆输。

  49. One man's fault is other man's lesson. 前车之鉴。

  50. One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。

  51. One false step will make a great difference. 失之毫厘,谬之千里

  52. Out of sight, out of mind. 眼不见,心为静。

  53. Penny wise, pound foolish. 贪小便宜吃大亏。

  54. Practice makes perfect. 熟能生巧。

  55. Prevention is better than cure. 预防胜于治疗。

  56. Pride goes before, and shame comes after. 骄傲使人落后。

  57. Pull the chestnut out of fire. 火中取栗。

  58. Put the cart before the horse. 本末倒置。

  59. Reading enriches the mind. 开卷有益。

  60. Respect yourself, or no one else will respect you. 要人尊敬,必须自重。

  61. Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。(伟业非一日之功/冰冻三尺,非一日之寒。)

  62. Saying is one thing and doing another. 言行不一。

  63. Seeing is believing. 眼见为实。

  64. Something is better than nothing. 聊胜于无。

  65. Soon learn, soon forgotten. 学得快,忘得快。

  66. Speech is silver, silence is gold. 能言是银,沉默是金。

  67. Still water run deep. 静水常深。

  68. Strike the iron while it is hot. 趁热打铁。

  69. Talking mends no holes. 空谈无补。

  70. Tall trees catch much wind. 树大招风。

  71. The best fish swim near the bottom.(好鱼居水底)有价值的东西不会轻易得到。

  72. The cat shuts its eyes when stealing. 掩耳盗铃。

  73. The danger past and God forgotten. 过河拆桥。

  74. The devil knows many things because he is old. 老马识途。

  75. The early bird catches the worm. 早起的鸟儿有虫吃。

  76. The eye is bigger than the belly. 贪多嚼不烂。

  77. The finest diamond must be cut. 玉不琢,不成器。

  78. The fire is the test of gold, adversity of strong man. 烈火验真金,艰难磨意志。

  79. The fox knew too much, that's how he lost his tail. 机关算尽太聪明,反误了卿卿性命。

  80. The fox preys farthest from home. 兔子不吃窝边草。

  81. The frog in the well knows nothing of the great ocean. 坐井观天。

  82. The greatest talkers are always least doers. 语言的巨人总是

  83. The outsider sees the most of the game.旁观者清。

  84. There is no place like home.金窝银窝不如咱的狗窝。

  85. The tongue is not steel, yet it cuts. 人言可畏。

  86. The water that bears the boat is the same that swallows it up. 水能载舟,亦能覆舟。

  87. The wise man knows he knows nothing, the fool thinks he knows all. 清者自清,浊者自浊。

  88. The wolf has a winning game when the shepherds quarrel. 螳螂捕蝉,黄雀在后。

  89. Think twice before you do. 三思而后行。

  90. Things at the worst will mend. 否极泰来。

  91. Those who live in glass houses should not throw stones. 家居玻璃房,切忌乱扔石。(有弱点,勿揭他人短。)

  92. Time and tide wait for no man. 时不我待。

  93. Time cures all things. 时间是医治一切创伤的良药。

  94. Time lost cannot be won again. 时光流逝,不可复得。

  95. Time past cannot be called back again. 时间不能倒流。

  96. Time tries all. 路遥知马力,日久见人心。

  97. To err is human. 人非圣贤,孰能无过。

  98. To know everything is to know nothing. 什么都知道,一如什么都不知道。

  99. Tomorrow never comes. 我生待明日,万事成蹉跎。

  100. Touch pitch, and you will be defiled. 常在河边走,哪有不湿鞋。

相关阅读 Relate

  • 谚语翻译(英中对照)
  • 俄语常见谚语中文翻译集锦
  • 意大利语常用俗语谚语
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线