Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  一个国家的文化和饮食习惯有着千丝万缕的联系,菜单翻译正是对该国饮食文化的一种传达。看似简短的菜品名称,但要在翻译上要做到“信、达、雅”,却真的不是一件易事。尤其在菜单翻译时,若忽略了中西方文化的差异,不仅会吓跑我们的外国客户,更容易引起对中国文化的曲解,闹出贻笑大方的“国际笑话”。比如,把“麻婆豆腐”译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”,“夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”......类似这样的菜单翻译不胜枚举。

 

  事实中,越来越多的外国友人来到中国,多是从中国菜中探索和学习中国文化。所以,中餐菜单翻译已是翻译项目中最常见的项目之一,也是亟待解决翻译质量问题的重要领域之一。下面,我们为大家准备了一些常见中国菜的英文翻译及菜单翻译的相关技巧,希望对大家有所裨益。

  一、以主料为主,配料或配汁为辅的菜单翻译原则

  1. 主料(名称/形状)+with+配料

  如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

  2.主料 with /in+汤汁(Sauce)

  如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

  二、以烹制方法为主,原料为辅的菜单翻译原则

  1.做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

  如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus

  2.做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料

  如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

  3.做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁

  如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

  三、以形状、口感为主,原料为辅的菜单翻译原则

  1.形状/口感 + 主料

  如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou、脆皮鸡 Crispy Chicken

  2.做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

  如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

  四、以人名、地名为主,原料为辅的菜单翻译原则

  1.人名(地名)+ 主料

  如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

  2.做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style

  如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

  五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的菜单翻译原则

  1.具有中国特色传统食品,使用汉语拼音。

  如:饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan 烧麦 Shaomai

  2.已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。

  如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 馄饨 Wonton

  3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

  如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)

  锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)

  窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)

  蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

  油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

  汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

  粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

  元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

  驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)

  六、介词in和with在汤汁、配料中的用法

  1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

  如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

  2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

  如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers

  中餐餐单翻译大汇总

  一、烹饪方法

  中国菜的烹调方法至少有50多种,包括:

  Boiling(煮)

  Simmering(炖、煨)

  Stewing(煲、炖、焖)

  Braising(烧),Fying(油炸)

  Baking(烘)

  Roasting or Broiling(烤)

  Steaming(蒸)

  Smoking(熏)

  Pan-Frying(煎)

  二、中国八大菜系

  鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)

  川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)

  粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)

  闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)

  苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)

  浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)

  湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)

  徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)

  三、常见菜单翻译

  1.北京烤鸭 roast Beijing duck

  2.辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers

  3.宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts

  4.红烧鲤鱼 braised common carp

  5.茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots

  6.涮羊肉 instant boiled sliced mutton

  7.糖醋里脊 pork fillets with sweet & sour sauce

  8.炒木须肉 saute shredded pork with eggs & black fungus

  9.榨菜肉丝汤 pork with Sichuan cabbage soup

  10.生炒肚片 saute fish maw slices

  11.回锅肉 saute pork in hot sauce

  12.糖醋排骨 saute chops with sweet & sour sauce

  13.家常豆腐 fried beancurd with sliced pork & pepper

  14.醋溜白菜 saute cabbage&pepper in sweet & sour sauce

  15.鱼香茄子 saute eggplant with fish flavor

  16. 麻婆豆腐 stewed beancurd with minced pork in pepper sauce

  17.韭菜炒蛋 saute leek sprouts & eggs

  18.宫保鸡丁Kung Pao Chicken

  19.咕噜鸡Sweet & Sour Chicken

  20.红烧豆腐Fried Tofu

  21.素咕噜肉Vegetarian Sweet and Sour

  22.干扁四季豆String Bean Western Style

  23.红烧狮子头Stewed Pork Ball in Brown Sauce

  四、面食与糕点

  1.肉/鸡丝汤面 noodles in soup with pork/chicken

  2.担担面 noodles with sesame paste & pea sprouts

  3.龙须面 saute fine noodles with shredded chicken

  4.炒米线 saute rice noodles with green bean sprouts

  5.杂酱面 soy beans in minced meat & noodles

  6.酸辣汤面 noodles in sour pungent soup

  7.排骨面 soup noodles with pork rib

  8.阳春面 noodles in superior soup

  9.凉拌面 cool braised noodles

  10.肉包 steamed meat dumpling

  11.豆沙包 bean paste dumpling

  12.水晶包 stuffed bread with lard & sugar

  13.叉烧包 stuffed bread with roast pork

  14.水煎包 lightly fried Chinese bread

  15.花卷 twist

  16.小笼包 steamed small meat dumpling in basket

  17.馄饨 ravioli;hun-tun

  18.大饼 bannock

  19.油条 twisted cruller

  20.豆腐脑 beancurd jelly

  21.茶叶蛋 egg boiled with salt & tea

  22.八宝饭 steamed glutinous rice with eight treasures

  23.葱油饼 green onion pie

  24.黄桥烧饼 crisp short cakes

  25.月饼 moon cake

  26.酒酿 sweet ferment rice

  27.麻花 fried dough twist

  28.元宵 rice glue ball

  五、中式早点

  烧饼 Clay oven rolls

  油条 Fried bread stick

  韭菜盒 Fried leek dumplings

  水饺 Boiled dumplings

  蒸饺 Steamed dumplings

  馒头 Steamed buns

  割包 Steamed sandwich

  饭团 Rice and vegetable roll

  蛋饼 Egg cakes

  皮蛋 100-year egg

  咸鸭蛋 Salted duck egg

  豆浆 Soybean milk

  稀饭 Rice porridge

  白饭 Plain white rice

  油饭 Glutinous oil rice

  糯米饭 Glutinous rice

  卤肉饭 Braised pork rice

  蛋炒饭 Fried rice with egg

  地瓜粥 Sweet potato congee

  馄饨面 Wonton & noodles

  刀削面 Sliced noodles

  麻辣面 Spicy hot noodles

  麻酱面 Sesame paste noodles

  鸭肉面 Duck with noodles

  鳝鱼面 Eel noodles

  乌龙面 Seafood noodles

  榨菜肉丝面 Pork , pickled mustard green noodles

  牡蛎细面 Oyster thin noodles

  板条 Flat noodles

  米粉 Rice noodles

  炒米粉 Fried rice noodles

  冬粉 Green bean noodle

  鱼丸汤 Fish ball soup

  贡丸汤 Meat ball soup

  蛋花汤 Egg & vegetable soup

  蛤蜊汤 Clams soup

  牡蛎汤 Oyster soup

  紫菜汤 Seaweed soup

  酸辣汤 Sweet & sour soup

  馄饨汤 Wonton soup

  糖葫芦 Tomatoes on sticks

  长寿桃 Longevity Peaches

  芝麻球 Glutinous rice sesame balls

  麻花 Hemp flowers

  六、糕点

  春卷 Spring rolls

  蛋卷 Chicken rolls

  碗糕 Salty rice pudding

  筒仔米糕 Rice tube pudding

  红豆糕 Red bean cake

  绿豆糕 Bean paste cake

  糯米糕 Glutinous rice cakes

  萝卜糕 Fried white radish patty

  芋头糕 Taro cake

  肉圆 Taiwanese Meatball

  水晶饺 Pyramid dumplings

  肉丸 Rice-meat dumplings

  豆干 Dried tofu

相关阅读 Relate

  • 地道粤菜 “洋名”难起
  • 靠谱天津英文翻译公司有哪些
  • 西班牙语翻译如何保证性价比
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线