Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  日前粤菜代表中华厨艺出征欧洲,但走出“深闺”的粤菜缺乏标准译名引发交流障碍,业界呼吁出台粤菜标准翻译。

  开篇语

  粤菜以独特的菜式和韵味在八大菜系中独树一帜,在国内外更是享有盛誉。然而,名满天下的粤菜菜名翻译却始终没有统一标准。

  本报记者深入走访粤菜中的广府菜、潮汕菜、客家菜的发源地、采访业界人士、海外侨胞等,发现家喻户晓、声名远播的粤菜,不管在家乡,还是他乡,菜名的翻译都是五花八门。

  为推动粤菜标准英文名早日面世,本报将陆续推出系列报道,寻找专家和业界人士献言献策、向社会征集标准译名,为粤菜走向世界探路。 文/图 记者陈丽莉、陈正新、叶仕欣、陈家源

  日前,由国务院侨办主办的中华厨艺五洲行(欧洲团)活动中,粤菜再次代表中华厨艺出征欧洲。但粤菜缺乏统一译名,引发交流障碍。目前,各地粤菜的“洋名”翻译现状如何?记者兵分三路深入到粤菜不同菜系的发源地,带您去探个究竟。

  愁 粤菜出征没有标准洋名

  “Tai chi glutinous rice cake”这是什么佳肴,您猜得出来吗?这是“2011世界厨王争霸赛”中顺德厨师的参赛作品“太极钵仔糕”,对这道获奖美食,一些英语爱好者发出疑问:“钵仔糕”用“rice cake”来表达是否恰当呢?

  记者了解到,粤菜厨师挑起大任参加中华厨艺欧洲访问团进行展示厨艺时也遇到了类似的问题。中华厨艺五洲行是“文化中国”系列活动之一,由于交流活动有外国使节参加,菜式和厨艺介绍要求必须准备中英文介绍。

  为解决这个问题,顺德侨办寻找到当地的中餐饮食界人士协助翻译。相关人员介绍,出征粤菜此前没有统一的标准译名,“如何才能准确把握每一道菜的精髓并翻译出来,这是一个难题。隔行如隔山,不是饮食业界人士不一定对交流菜式很了解。”

  乱 双皮奶在民间的翻译达9种

  记者采访了解到,不管是广府菜还是客家菜,还是走南闯北的“潮汕菜”,目前由于没有官方统一标准的“洋名”,粤菜在走向世界的过程译声名五花八门。

  记者在顺德采访时走入多家老字号美食店发现,最被认可的双皮奶、等小吃,这些小吃在菜单上及外包装上都没有英文翻译。记者通过问卷调查、微博等渠道进行

  民间征集双皮奶的翻译发现,双皮奶竟多达9种,有“double skin milk”、“shuang pi nai”、“Daliang Milk

  Custard”等。

  梅州:客家菜难寻“洋名”

  在梅州采访时,能找到菜名翻译的菜式则更少。记者在梅州走访了众

  多经营客家菜的旅游星级宾馆、酒楼、度假山庄,最后才在五星级的雁南飞茶田旅游景区围龙食府发现印刷精美的菜谱里,所列的菜名除了中文外,均用英文冠了

  名,其中便有传统客家菜里的客家盐焗鸡(Hakka Salt Roasted Chicken)、山水(客家)酿豆腐(Bean Curd in

  Stuffed With Minced Pork)、新鲜开锅肉丸(Stewed Meat Balls)等。

  难 菜名与用料不符 技法特别太难译

  不少粤菜的菜名难以翻译,原因比较复杂,有的因为菜名“挂羊头卖狗肉”,有的菜做法独特。

  “野鸡卷”其实是猪肉卷

  部分粤菜的用料与菜名并不相符,“挂羊头卖狗肉”,误导食客。野鸡卷是一道顺德地道美食。这道菜虽带有“野鸡”字眼,实际上是由猪肉做成的。这一道菜是翻译成鸡肉还是猪肉,难倒不少英语专业人士。

  “鼠壳粿”和老鼠没关系

  不少潮汕菜也闹出翻译笑话。潮州市文物旅游局局长伍茸说,一家酒店的老板抱怨,菜单上一道传统潮汕地方小吃“鼠壳粿”被译成“老鼠的壳做的粿”。事实上,“鼠壳粿”的命名仅因制作时使用了鼠壳草。

  传统潮菜“醉花菇”谁人译?

  “潮菜有一道很有名的传统菜,叫”醉花菇”。”汕头市美食学会秘书长张新民说,”醉”是介于”煮”和”炖”之间的一种潮菜烹饪技法术语。”醉花菇”是潮

  州菜里的一种炖汤,”炖”可以几个小时,”醉”只需要10分钟。”“醉花菇”更能体现这道潮州菜的“特别之处”。“但翻译却成了一个问题”,张新民说。

  专家呼吁

  粤菜有标准译名将利于传播

  张新民是《潮菜天下》和《潮州帮口》作者,据他多年研究潮菜的经验总结,潮州菜菜名之所以难翻译,主要是受潮菜食材和烹饪技法两方面的特殊性所影响。潮州菜的主要食材是海鲜,除了常见的鱼、虾、蟹外,还有一些鲜为人知、难以形成文字的“土名”。

  虽然翻译很难,但不少业界人士仍呼吁,相关部门可以尽快出台粤菜的标准翻译。对于目前粤菜缺乏标准的译名,参加中华厨艺五洲行的大厨蔡宏旋告诉记者:“粤菜有标准的翻译在对外交流时将更方便。”

  在英国唐人街掌大勺的陈庆安告诉记者,他们经常代表中国厨师在当地制造高规格的粤菜,甚至还为政府部门提供粤菜交流,但是粤菜没有标准的翻译,交流起来并不顺畅。

  他说,粤菜不仅需要标准翻译,还需要将标准翻译推广到各大食肆。来源广州日报)

  

地道粤菜 “洋名”难起(图1)
开锅肉丸

 

  

地道粤菜 “洋名”难起

 

  鼠壳粿

  

野鸡卷。

 

  野鸡卷

  “野鸡卷”没鸡 “鼠壳粿”与鼠无关

  日前粤菜代表中华厨艺出征欧洲,但走出“深闺”的粤菜缺乏标准译名引发交流障碍,业界呼吁出台粤菜标准翻译

  开篇语

  粤菜以独特的菜式和韵味在八大菜系中独树一帜,在国内外更是享有盛誉。然而,名满天下的粤菜菜名翻译却始终没有统一标准。

  本报记者深入走访粤菜中的广府菜、潮汕菜、客家菜的发源地、采访业界人士、海外侨胞等,发现家喻户晓、声名远播的粤菜,不管在家乡,还是他乡,菜名的翻译都是五花八门。

  为推动粤菜标准英文名早日面世,本报将陆续推出系列报道,寻找专家和业界人士献言献策、向社会征集标准译名,为粤菜走向世界探路。 文/图 记者陈丽莉、陈正新、叶仕欣、陈家源

  日前,由国务院侨办主办的中华厨艺五洲行(欧洲团)活动中,粤菜再次代表中华厨艺出征欧洲。但粤菜缺乏统一译名,引发交流障碍。目前,各地粤菜的“洋名”翻译现状如何?记者兵分三路深入到粤菜不同菜系的发源地,带您去探个究竟。

  愁 粤菜出征没有标准洋名

  “Tai chi glutinous rice cake”这是什么佳肴,您猜得出来吗?这是“2011世界厨王争霸赛”中顺德厨师的参赛作品“太极钵仔糕”,对这道获奖美食,一些英语爱好者发出疑问:“钵仔糕”用“rice cake”来表达是否恰当呢?

  记者了解到,粤菜厨师挑起大任参加中华厨艺欧洲访问团进行展示厨艺时也遇到了类似的问题。中华厨艺五洲行是“文化中国”系列活动之一,由于交流活动有外国使节参加,菜式和厨艺介绍要求必须准备中英文介绍。

  为解决这个问题,顺德侨办寻找到当地的中餐饮食界人士协助翻译。相关人员介绍,出征粤菜此前没有统一的标准译名,“如何才能准确把握每一道菜的精髓并翻译出来,这是一个难题。隔行如隔山,不是饮食业界人士不一定对交流菜式很了解。”

  乱 双皮奶在民间的翻译达9种

  记者采访了解到,不管是广府菜还是客家菜,还是走南闯北的“潮汕菜”,目前由于没有官方统一标准的“洋名”,粤菜在走向世界的过程译声名五花八门。

  记者在顺德采访时走入多家老字号美食店发现,最被认可的双皮奶、等小吃,这些小吃在菜单上及外包装上都没有英文翻译。记者通过问卷调查、微博等渠道进行

  民间征集双皮奶的翻译发现,双皮奶竟多达9种,有“double skin milk”、“shuang pi nai”、“Daliang Milk

  Custard”等。

  梅州:客家菜难寻“洋名”

  在梅州采访时,能找到菜名翻译的菜式则更少。记者在梅州走访了众

  多经营客家菜的旅游星级宾馆、酒楼、度假山庄,最后才在五星级的雁南飞茶田旅游景区围龙食府发现印刷精美的菜谱里,所列的菜名除了中文外,均用英文冠了

  名,其中便有传统客家菜里的客家盐焗鸡(Hakka Salt Roasted Chicken)、山水(客家)酿豆腐(Bean Curd in

  Stuffed With Minced Pork)、新鲜开锅肉丸(Stewed Meat Balls)等。

  难 菜名与用料不符 技法特别太难译

  不少粤菜的菜名难以翻译,原因比较复杂,有的因为菜名“挂羊头卖狗肉”,有的菜做法独特。

  “野鸡卷”其实是猪肉卷

  部分粤菜的用料与菜名并不相符,“挂羊头卖狗肉”,误导食客。野鸡卷是一道顺德地道美食。这道菜虽带有“野鸡”字眼,实际上是由猪肉做成的。这一道菜是翻译成鸡肉还是猪肉,难倒不少英语专业人士。

  “鼠壳粿”和老鼠没关系

  不少潮汕菜也闹出翻译笑话。潮州市文物旅游局局长伍茸说,一家酒店的老板抱怨,菜单上一道传统潮汕地方小吃“鼠壳粿”被译成“老鼠的壳做的粿”。事实上,“鼠壳粿”的命名仅因制作时使用了鼠壳草。

  传统潮菜“醉花菇”谁人译?

  “潮菜有一道很有名的传统菜,叫”醉花菇”。”汕头市美食学会秘书长张新民说,”醉”是介于”煮”和”炖”之间的一种潮菜烹饪技法术语。”醉花菇”是潮

  州菜里的一种炖汤,”炖”可以几个小时,”醉”只需要10分钟。”“醉花菇”更能体现这道潮州菜的“特别之处”。“但翻译却成了一个问题”,张新民说。

  专家呼吁

  粤菜有标准译名将利于传播

  张新民是《潮菜天下》和《潮州帮口》作者,据他多年研究潮菜的经验总结,潮州菜菜名之所以难翻译,主要是受潮菜食材和烹饪技法两方面的特殊性所影响。潮州菜的主要食材是海鲜,除了常见的鱼、虾、蟹外,还有一些鲜为人知、难以形成文字的“土名”。

  虽然翻译很难,但不少业界人士仍呼吁,相关部门可以尽快出台粤菜的标准翻译。对于目前粤菜缺乏标准的译名,参加中华厨艺五洲行的大厨蔡宏旋告诉记者:“粤菜有标准的翻译在对外交流时将更方便。”

  在英国唐人街掌大勺的陈庆安告诉记者,他们经常代表中国厨师在当地制造高规格的粤菜,甚至还为政府部门提供粤菜交流,但是粤菜没有标准的翻译,交流起来并不顺畅。

  他说,粤菜不仅需要标准翻译,还需要将标准翻译推广到各大食肆。来源:广州日报

相关阅读 Relate

  • 菜谱翻译(一)
  • 菜谱翻译(二)
  • 中国菜的英文翻译及菜单翻译的相关技巧
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线