Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  习近平总书记在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上强调,当前疫情形势依然严峻复杂,防控正处在最吃劲的关键阶段,要继续毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作,不获全胜决不轻言成功。

  中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制继续发挥作用,按照决策部署、防控救治、专有名词、机构场所、社会生活、其他语汇六个类别,搜集整理、翻译审定了第二批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,共134条,供业界及相关人员参考使用。

  一、决策部署

  1.生命重于泰山

  Saving lives is of paramount importance.

  2.疫情就是命令,防控就是责任

  Go where there is epidemic, fight it till it perishes.

  3.向疫情全面宣战

  declare an all-out war on the epidemic

  4.没有硝烟的战争

  a war without smoke

  5.坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战

  be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus

  6.举国机制

  nationwide mechanism

  7.坚持全国一盘棋

  ensure a coordinated national response

  8.抗击疫情第一线

  the front line of the battle against the epidemic

  9.武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜

  If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.

  10.英雄的城市

  heroic city

  11.打好武汉保卫战

  win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan

  12.驰援武汉

  race against the clock to assist Wuhan

  13.科学防治、依法防治、精准防治、深入落实

  implementation of science-based, legal, and targeted measures in the prevention and control of the epidemic

  14.突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策

  focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply different policies for different areas

  15.国家公共卫生应急管理体系

  the national public health emergency management system

  16.统筹疫情防控与经济社会秩序恢复

  implementation of epidemic prevention and control measures in tandem with those aimed at getting the economy and society back to normal

  17.公开、透明、负责任态度

  an open, transparent and responsible manner

  18.疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台

  the national distribution center /platform for major anti-epidemic medical supplies

  19.保障医疗防护物资供应

  ensure the supply of medical protective equipment

  20.对口支援

  pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)

  21.增强收治能力

  raise the hospital admission capacity

  22.密切跟踪、及时分析、迅速行动

  closely monitor, timely analyze, and swiftly respond to the epidemic

  23.提高救治水平

  improve the quality of medical treatment

  24.集中患者、集中专家、集中资源、集中救治

  treating the infected in dedicated facilities by senior medical professionals from all over the country and with all necessary resources

  25.“一人一方案”“一人一团队”

  a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient

  26.优先通行、免费通行

  priority and toll-free access

  27.减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费

  reduction in or an exemption from required premiums to be paid by employers for their employees’ old-age, unemployment and work-related injury insurances

  28.防止信息恐慌

  prevent panic and manage information properly

  29.杜绝瞒报漏报

  say NO to concealing or underreporting infections

  30.打击假冒伪劣

  crack down on fake and shoddy products

  31.禁止密集聚会

  ban mass gatherings

  ​

  二、防控救治

  32.《中华人民共和国传染病防治法》

  Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases

  33.国务院联防联控机制

  the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council

  34.重大疫情防控体制机制

  the mechanism for major epidemic prevention and control

  35.疫情可防、可控、可治

  an epidemic that can be prevented, controlled and stopped

  36.群防群控

  strengthen society-wide efforts to prevent and control the epidemic

  37.防止疫情跨境传播

  prevent the epidemic from spreading across borders

  38.做好重点地区疫情防控

  strengthen epidemic prevention and control in key regions

  39.做好返程人员疫情防控

  take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus

  40.外防输入 内防扩散

  prevent the spread of the coronavirus from both within and without of a city (or an area)

  41.分区分级精准防控

  a region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control

  42.差异化精准防控策略

  precise and differentiated epidemic control strategies

  43.社区疫情防控

  community-based epidemic prevention and control

  44.防控力量向社区下沉

  empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus

  45.防止大规模社区传播

  prevent the wide spread of the coronavirus in communities

  46.不漏一户、不漏一人

  leave no one unscreened

  47.室内空气流通

  indoor ventilation

  48.可重复使用口罩

  reusable mask

  49.医学排查

  medical screening

  50.医学巡查

  medical inspection

  51.CT影像

  computed tomography imaging

  52.卫生检疫

  health quarantine

  53.疫情监测

  epidemic monitoring

  54.新型冠状病毒成功分离

  successful isolation of a novel coronavirus

  55.《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案》

  Guidelines on the Novel Coronavirus-Infected Pneumonia Diagnosis and Treatment

  56.收治率

  patient admission rate

  57.临床试验

  clinical trials

  58.血浆治疗

  infusions of blood plasma

  59.恢复期血浆

  convalescent plasma therapy

  60.抗病毒治疗

  antiviral therapy

  61.抗生素治疗

  antibiotic therapy

  62.中医治疗

  TCM (traditional Chinese medicine) therapy

  63.中西医结合/中西医并用

  combined use of TCM and Western medicine

  64.隔空诊疗

  online diagnosis and treatment

  65.在线问诊

  online medical inquiries

  66.智慧医疗

  smart medical care

  67.数字医疗服务

  digital medical services

  68.氢氧治疗仪

  oxy-hydrogen breathing machine

  69.随访和复诊

  follow-up and subsequent visits

  70.吹哨人

  whistleblower

  71.逆行者

  people who brave a dangerous situation

  72.最美逆行者

  heroes in harm’s way (the brave, unhesitating rescuers who rush to the epicenter of the virus)

  或brave rescuers who go in the teeth of danger

  ​

  三、专有名词

  73.新型冠状病毒肺炎

  COVID-19

  74.甲型H1N1流感

  2009 H1N1 Flu

  75.卫生系统

  health system

  76.流行病学史

  historical epidemiology

  77.甲类传染病

  category A infectious diseases

  78.超长潜伏期

  ultra-long incubation period

  79.气溶胶传播

  aerosol transmission

  80.粪口传播

  fecal-oral transmission

  81.交叉感染

  cross infection

  82.疫情峰值

  epidemic peak

  83.拐点

  turning point

  84.致病源

  pathogen

  85.临床诊断病例

  clinically diagnosed cases

  86.临床症状

  clinical signs and symptoms

  87.初发症状

  incipient symptoms

  88.并发症状

  syndrome

  或symptoms of complications

  89.抗体

  antibody

  90.特异性抗体

  specific antibody

  91.IgM抗体检测

  IgM antibody test

  92.四抗二平衡(所谓“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。“二平衡”,即维持水电解质、酸碱平衡以及维持微生态平衡)

  combined use of anti-viral, anti-shock, anti-hypoxemia medication, and measures to prevent secondary infections

  maintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance

  93.特效药

  specific medicine

  94.试剂盒

  test kit

  95.呼吸机

  ventilator / respirator

  96.同情用药

  compassionate use of a drug (use a drug not yet approved under the compassionate use program)

  四、机构场所

  97.世卫组织驻华代表处

  WHO China Representative Office

  98.全球防范监测委员会

  Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)

  99.国际病毒分类委员会

  International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)

  100.冠状病毒工作组

  Coronavirus Study Group (CSG)

  101.国家市场监管总局

  State Administration for Market Regulation (SAMR)

  102.国家药品监督管理局

  National Medical Products Administration (NMPA)

  103.国家中医药管理局

  National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)

  104.中国红十字会

  Red Cross Society of China

  105.中国红十字基金会

  Chinese Red Cross Foundation (CRCF)

  106.武汉病毒所

  Wuhan Institute of Virology

  107.中国人民解放军军事医学科学院

  Academy of Military Medical Sciences

  108.疾病预防控制机构

  disease prevention and control institutions

  109.吉利德科学公司

  Gilead Sciences

  110.临时医院

  improvised hospital

  111.方舱医院

  temporary treatment centers

  112.重症监护病区

  intensive care unit (ICU)

  113.重症病区

  special ward (for patients with severe conditions)

  114.普通病区

  inpatient ward

  115.隔离病房

  isolation ward

  116.感染控制、检验、特诊、放射诊断科室

  infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments

  ​

  五、社会生活

  117.生活必需品

  necessities of life

  或 daily necessities

  118.错峰上下班

  staggered rush hour plan

  119.居家办公

  work from home

  120.在线教育

  online education

  121.在线直播

  live streaming

  122.远程办公

  telecommuting

  123.云办公软件

  cloud-based office tools

  124.网上就业服务

  online recruitment services

  125.开足马力(满负荷生产)

  go full steam ahead

  或operate at full capacity

  126.有序复工

  resume production in an orderly manner

  ​

  六、其他语汇

  127.全球公共卫生安全

  global public health security

  128.山川异域,风月同天

  While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky.

  或miles apart but close at heart

  129.岂曰无衣,与子同裳

  Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.

  或Together we stand, my armors thine.

  130.疫情无国界,人间有真情

  Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.

  131.投我以木桃,报之以琼瑶

  You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.

  或You toss me a peach, I give you a white jade in return.

  132.旅行限制

  travel restriction

  133.贸易禁令

  trade restriction

  134.“钻石公主”号邮轮

  Diamond Princess cruise ship​​​​​​​​

相关阅读 Relate

  • 新冠疫苗接种证明哪里查询
  • 新冠疫苗接种凭证证明翻译如何办理?
  • 马来西亚赴华乘客核酸检测报告时限调整为3天
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线