如何找靠谱的翻译公司?
如果是用户找翻译公司,首先自己要有能判断译文质量的能力;其次,价格最起码260以上,最好300以上,翻译质量才有可能有保证。
而一个有尊严、有一定水平、对客户负责任的兼职译者,如果客户或者翻译公司给你开出千字一百元以下的价格,请告诉他/她:生牛肉都三十多块一斤,15块一斤的酱牛肉,你敢吃?
我是个兼职译员。我自己的价格底线是长稿英译中140,译声英160。这说的是内容相对简单、不要求达到出版水平而且翻译量较大的项目。
加急稿件,比如一两千字要求三四个小时交稿,或者三四千字要求一天后交稿的,200-300。
难度高的或者要求高的稿件,价格自然也要高。
便宜还要质量好,是不存在的。
附:
一个有尊严、有一定水平、对客户负责任的兼职译者,如果客户或者翻译公司给你开出千字一百元以下的价格,请告诉他/她:生牛肉都三十多块一斤,15块一斤的酱牛肉,你敢吃?
如果他们找到了接受100元以下价格的译者,那与我们无关,译文水平请那些译者负责;如果他们把百度翻译生产的译文直接拿去使用,看到读者蒙圈的表情也并没觉得不妥,那也与我们无关。
在等大城市混不容易,做翻译一方面是热爱,一方面是求生存。 这里插一句,没人靠情怀和奉献活着(生来衣食无忧的人另说);老跟你讲情怀和奉献、不怎么提回报和价格的人,大多是想骗你当廉价劳动力,警惕他们。
如果传说中翻译是一件很有技术含量的事,为什么它值的价钱让人连饭都吃不上。这里头有问题。
如果有时间和精力,我真想做调研,看看现在国内的翻译行业究竟是什么情况。目前因为没有太多数据,我只能从自己的经验来说。从学生时代就接触过不少客户和翻译公司,所以自认描述的情况还算有普遍性。
今天不讲翻译应该怎么做或者怎样算好的译文,只说一点:翻译是写作知道哪种英文为对、为好、为美,能用英文写出好文章,才能做好译声英。
老师们说
北外高级翻译学院一老师曾谈到自己当年在新加坡刚毕业的时候,一家公司让她做翻译,那是她第一次真正靠翻译赚钱,她的原话大体是:价钱很低,但是我很认真,就不多的一段,我研究了很长时间,排版也特别美观,后来客户非常满意。(这位老师的译文很好,而且她会把译文作为一件作品,排版和封面都会做好。)
坐在下面的我们,当时一接单价格就是七八十的我们,不禁问:老师,那是什么价格。
老师说:300。
我们惊呼:300,天价。(我们没见过)
老师说:300,很低了。
英语学院MTI外聘的一位老师,翻译水平很高(在课堂上给我们现场演示过,迅速、准确、得体、有文采;虽然不太会讲课是真的,哈哈插一句,老师别怪我),一次被我们问:能靠做笔译兼职生活么?
老师:肯定能啊,有什么不能的。
我们:啊,那什么价钱呀,能在买房么?(也是坦诚)
老师:千字300块,一小时翻译一千字,一天工作三小时,买房也没问题吧。
我们:
现实
据我观察,高校老师很少做翻译。一些出版社要出书会找高校老师,但完成译文的都是学生。我如果是老师,有那种水平,我也不去做,其实就按照我现在这很不怎么样的水平,我也不去做千字80块,还一次性结款没版税,跟我开玩笑呢您!!!!!!几个大白眼砸死你。
一次去人民文学出版社听讲座。他们出了一本德国女作家的书,翻译出来的小说打到投影仪上,说实话,我真看不懂(可能是文学修养不够)。走的时候他们还送了几本作品,国外著作译过来的,回来后我努力看了,真是佶屈聱牙。不敢说什么,只能说是自己智商捉急,这是人民文学出版社。
又或者,难不成也是千字80块的作品?
勤勤恳恳、咬文嚼字,把1000个英文词儿译成像模像样的汉语,要花多少功夫,对客户和读者负责的译者才有体会。而那些愿意用80块去做的人,我不认为他们愿意花这样的功夫,或许也没有这样的水平,除非是靠理想和情怀活着的人。我敬佩他们,但是寡人做不到。
不要做烂翻译
我因为见到了八九十块的翻译长什么样,所以对自己很不怎么样的译文稍微有点自信,觉得我这翻译总比这样的值钱吧。
有一次李长栓老师在课上讲学生作业,说到一个词儿要如何考证、如何找资料、最后找到比较靠谱的译法,然后对我们感叹了一句:是不是觉得干嘛费这功夫,反正一千字才给100块。
我相信当时很多同学心中想的是:老师您还感叹这呢,现在100块已经算高了。
老师有时候会说,译者要有自己的尊严,不要拿那么少的钱去交不像样的译文。现在的翻译价格已经被拉低到不行,有些译者也有责任。
我就在那一刻起了一个誓,不到100的不做。
研究生期间有一些译书的项目,千字60-80元,我概不参与。
当时在上学,如果是为了学习目的,不应该那么计较金钱,但是也这么坚持下来。现在成了社会人,更要计较金钱。
后来我心中对自己翻译的估价也在提高,现在是英译中140,译声英160。最低底线。
嫌便宜就不要做,接了就给客户做好。
以上只从译者的角度谈,还有很关键的两个群体是用户和翻译公司。
用户
用户分两种,一种是实用型文本用户,译文是为了一次性使用宣传材料、合同、文件等。
这一群用户有给价较高的。最好是你能直接接触到他们,一般通过圈内介绍或者人际网络。我遇见的加急稿件有500、普通稿件300的。如果中间经过了翻译公司,再加急基本300封顶,普通稿件200封顶。
愿意出这种价钱的客户,如果不是不差钱,就是比较懂翻译,能看得出质量好坏。最好的是那种还能审校了发回来让你学习的。但你要是拿了钱但是译文不像样,也是丢饭碗的事儿。
到目前接过单价最高的翻译,是研究生期间一个文化公司找到学院一老师,辗转推荐给我和同班另一同学做,说价格另谈。那是一个大型舞台剧的介绍册以及少量字幕,共2000字,内容神乎其神。我们小心翼翼、各种讨论,完成译稿。在我的撺掇下要价1500,可能人家还觉得要少了(最爱的就是不差钱的用户)。
这样千字750元,在我到目前的翻译实践中是一个孤例。原因是客户对这个文本很重视是要给外国观众阅读、放在舞台上的。为这点翻译他们应该准备了很高的预算(对整台舞台剧来说这点花费微乎其微),并且找到了他们能找到的最靠谱的人来做我们那位老师虽然其实是我俩执笔,而且老师似乎也没再做修改。
还有一种客户会以160元左右的价格把东西给翻译公司,这意味着到了译者手里六七十块钱。回来的译文,believe me,很少有像样的。但是这种交易一直长期存在,原因大体是:客户不太有能力判断译文好坏,或者觉得,只要都是英文单词就行,不管读者看不看得懂,反正我的工作是完成了。
这就是那群敢吃并且要吃15块一斤的酱牛肉的用户,让那些没有责任心或者没有水平的译者去伺候他们。
另一种用户就是上面提到的出版社,与第一种用户不同,他们卖的就是文字,译文是其产品本身。但是他们只给80元,不得不说匪夷所思。
这价钱请人做翻译,译本看不懂、卖不出去,出版方请问你们图什么?
最近遇到一本舞蹈专著,译声英,千字120,跟他们磨了半天,价格磨不上去,果断放弃了。就算有署名也不接。不知道这出版社能不能找到合适的译者。从试译来看难度还是很大的,动辄引用古文,且逻辑不衔接(本身有些莫名其妙、逻辑不通或前后矛盾的原文,一般需要做较大处理,比翻译行文流畅的优秀原文要费劲的多),估计交上试译的就不多。
我到现在还没有做过有署名的项目。低于100,一概拒绝。
关于翻译公司
有一些译者讨厌翻译公司,觉得他们剥削译者。我肯定不这么认为,人家连接了上下游、汇总了需求和资源,对用户和译者都提供了服务,自然应获得回报。而且与翻译公司合作,你只需要向他们负责,译文达到了试译的水平就算交差,如果用户又找事儿,翻译公司负责。
这里想说译员如何找到靠谱的翻译公司。
先问价格,低于一百的,直接pass。
有的会说:先做试译,我们要看你的水平给价格。
那咱就试译,完成之后,对方会说:嗯,还不错,但是有些表达不地道,我们只能判为B级。
这时你心中就可以基本有数他们要找的是没有责任心或者没有水平的译者,因为他们自己的水平是只会用不地道来说你的译文不好(别的也不懂,也不知道说啥)。
如果不信,一定要问他们:那B级是多少钱?
68(肯定跟这差不多)
那A级呢?
78(肯定跟这差不多)
我的译文哪里不地道,你们有没有参考译文让我学习下?
对方或者不回复,或者说他们要保密,或者给你一个译文你会发现跟你的差不多或者还不如你的。
你再追问,对方不会说话。
不要被这种翻译公司忽悠。他们是提供15块一斤的酱牛肉给勇敢用户的那种。
而如果找到一家翻译公司,他的项目经理能指出你理解错误的地方并且说服你,或者真的能给出更好的译法并且让你心服,这是一家好的翻译公司。他们对翻译质量有概念,而且会给你的译文所值得的价格。
而你要是想提高,也要找这样的翻译公司。
罗辑思维第119期中,罗胖说:
不关注他人利益,你的巨大的事业里面没有他人利益的共荣空间的时候,你这个事业本身是很难持续的。理想主义有的时候会堕落为一种剥夺他人利益的借口。给大家举一个我现实当中的例子。《罗辑思维》现在在卖书,也在做书。有一次我跟一个出版界的朋友在聊这个事儿,我说:很多外国翻译过来的作品,书本身很精彩,可是那个翻译实在是太烂了。你们为什么不多出一点翻译费呢?你知道现在翻译英文著作的翻译费通常的标准是多少么,1000字80块钱。就这么个水准,你怎么可能雇得到漂亮的翻译呢?可是你知道那个出版人怎么回答我的,说:他们做的是学问,他们为的是理想,他们不图金钱的。我当时隔着桌子,我就差点呸(puiiiii)出来了。凭什么人家为了理想,就可以不图金钱呢?你拿理想去忽悠别人,然后自己挣钱,你不觉得这是一种最卑劣的理想主义者么?
而一个有尊严、有一定水平、对客户负责任的兼职译者,如果客户或者翻译公司给你开出千字一百元以下的价格,请告诉他/她:生牛肉都三十多块一斤,15块一斤的酱牛肉,你敢吃?
我是个兼职译员。我自己的价格底线是长稿英译中140,译声英160。这说的是内容相对简单、不要求达到出版水平而且翻译量较大的项目。
加急稿件,比如一两千字要求三四个小时交稿,或者三四千字要求一天后交稿的,200-300。
难度高的或者要求高的稿件,价格自然也要高。
便宜还要质量好,是不存在的。
附:
一个有尊严、有一定水平、对客户负责任的兼职译者,如果客户或者翻译公司给你开出千字一百元以下的价格,请告诉他/她:生牛肉都三十多块一斤,15块一斤的酱牛肉,你敢吃?
如果他们找到了接受100元以下价格的译者,那与我们无关,译文水平请那些译者负责;如果他们把百度翻译生产的译文直接拿去使用,看到读者蒙圈的表情也并没觉得不妥,那也与我们无关。
在等大城市混不容易,做翻译一方面是热爱,一方面是求生存。 这里插一句,没人靠情怀和奉献活着(生来衣食无忧的人另说);老跟你讲情怀和奉献、不怎么提回报和价格的人,大多是想骗你当廉价劳动力,警惕他们。
如果传说中翻译是一件很有技术含量的事,为什么它值的价钱让人连饭都吃不上。这里头有问题。
如果有时间和精力,我真想做调研,看看现在国内的翻译行业究竟是什么情况。目前因为没有太多数据,我只能从自己的经验来说。从学生时代就接触过不少客户和翻译公司,所以自认描述的情况还算有普遍性。
今天不讲翻译应该怎么做或者怎样算好的译文,只说一点:翻译是写作知道哪种英文为对、为好、为美,能用英文写出好文章,才能做好译声英。
老师们说
北外高级翻译学院一老师曾谈到自己当年在新加坡刚毕业的时候,一家公司让她做翻译,那是她第一次真正靠翻译赚钱,她的原话大体是:价钱很低,但是我很认真,就不多的一段,我研究了很长时间,排版也特别美观,后来客户非常满意。(这位老师的译文很好,而且她会把译文作为一件作品,排版和封面都会做好。)
坐在下面的我们,当时一接单价格就是七八十的我们,不禁问:老师,那是什么价格。
老师说:300。
我们惊呼:300,天价。(我们没见过)
老师说:300,很低了。
英语学院MTI外聘的一位老师,翻译水平很高(在课堂上给我们现场演示过,迅速、准确、得体、有文采;虽然不太会讲课是真的,哈哈插一句,老师别怪我),一次被我们问:能靠做笔译兼职生活么?
老师:肯定能啊,有什么不能的。
我们:啊,那什么价钱呀,能在买房么?(也是坦诚)
老师:千字300块,一小时翻译一千字,一天工作三小时,买房也没问题吧。
我们:
现实
据我观察,高校老师很少做翻译。一些出版社要出书会找高校老师,但完成译文的都是学生。我如果是老师,有那种水平,我也不去做,其实就按照我现在这很不怎么样的水平,我也不去做千字80块,还一次性结款没版税,跟我开玩笑呢您!!!!!!几个大白眼砸死你。
一次去人民文学出版社听讲座。他们出了一本德国女作家的书,翻译出来的小说打到投影仪上,说实话,我真看不懂(可能是文学修养不够)。走的时候他们还送了几本作品,国外著作译过来的,回来后我努力看了,真是佶屈聱牙。不敢说什么,只能说是自己智商捉急,这是人民文学出版社。
又或者,难不成也是千字80块的作品?
勤勤恳恳、咬文嚼字,把1000个英文词儿译成像模像样的汉语,要花多少功夫,对客户和读者负责的译者才有体会。而那些愿意用80块去做的人,我不认为他们愿意花这样的功夫,或许也没有这样的水平,除非是靠理想和情怀活着的人。我敬佩他们,但是寡人做不到。
不要做烂翻译
我因为见到了八九十块的翻译长什么样,所以对自己很不怎么样的译文稍微有点自信,觉得我这翻译总比这样的值钱吧。
有一次李长栓老师在课上讲学生作业,说到一个词儿要如何考证、如何找资料、最后找到比较靠谱的译法,然后对我们感叹了一句:是不是觉得干嘛费这功夫,反正一千字才给100块。
我相信当时很多同学心中想的是:老师您还感叹这呢,现在100块已经算高了。
老师有时候会说,译者要有自己的尊严,不要拿那么少的钱去交不像样的译文。现在的翻译价格已经被拉低到不行,有些译者也有责任。
我就在那一刻起了一个誓,不到100的不做。
研究生期间有一些译书的项目,千字60-80元,我概不参与。
当时在上学,如果是为了学习目的,不应该那么计较金钱,但是也这么坚持下来。现在成了社会人,更要计较金钱。
后来我心中对自己翻译的估价也在提高,现在是英译中140,译声英160。最低底线。
嫌便宜就不要做,接了就给客户做好。
以上只从译者的角度谈,还有很关键的两个群体是用户和翻译公司。
用户
用户分两种,一种是实用型文本用户,译文是为了一次性使用宣传材料、合同、文件等。
这一群用户有给价较高的。最好是你能直接接触到他们,一般通过圈内介绍或者人际网络。我遇见的加急稿件有500、普通稿件300的。如果中间经过了翻译公司,再加急基本300封顶,普通稿件200封顶。
愿意出这种价钱的客户,如果不是不差钱,就是比较懂翻译,能看得出质量好坏。最好的是那种还能审校了发回来让你学习的。但你要是拿了钱但是译文不像样,也是丢饭碗的事儿。
到目前接过单价最高的翻译,是研究生期间一个文化公司找到学院一老师,辗转推荐给我和同班另一同学做,说价格另谈。那是一个大型舞台剧的介绍册以及少量字幕,共2000字,内容神乎其神。我们小心翼翼、各种讨论,完成译稿。在我的撺掇下要价1500,可能人家还觉得要少了(最爱的就是不差钱的用户)。
这样千字750元,在我到目前的翻译实践中是一个孤例。原因是客户对这个文本很重视是要给外国观众阅读、放在舞台上的。为这点翻译他们应该准备了很高的预算(对整台舞台剧来说这点花费微乎其微),并且找到了他们能找到的最靠谱的人来做我们那位老师虽然其实是我俩执笔,而且老师似乎也没再做修改。
还有一种客户会以160元左右的价格把东西给翻译公司,这意味着到了译者手里六七十块钱。回来的译文,believe me,很少有像样的。但是这种交易一直长期存在,原因大体是:客户不太有能力判断译文好坏,或者觉得,只要都是英文单词就行,不管读者看不看得懂,反正我的工作是完成了。
这就是那群敢吃并且要吃15块一斤的酱牛肉的用户,让那些没有责任心或者没有水平的译者去伺候他们。
另一种用户就是上面提到的出版社,与第一种用户不同,他们卖的就是文字,译文是其产品本身。但是他们只给80元,不得不说匪夷所思。
这价钱请人做翻译,译本看不懂、卖不出去,出版方请问你们图什么?
最近遇到一本舞蹈专著,译声英,千字120,跟他们磨了半天,价格磨不上去,果断放弃了。就算有署名也不接。不知道这出版社能不能找到合适的译者。从试译来看难度还是很大的,动辄引用古文,且逻辑不衔接(本身有些莫名其妙、逻辑不通或前后矛盾的原文,一般需要做较大处理,比翻译行文流畅的优秀原文要费劲的多),估计交上试译的就不多。
我到现在还没有做过有署名的项目。低于100,一概拒绝。
关于翻译公司
有一些译者讨厌翻译公司,觉得他们剥削译者。我肯定不这么认为,人家连接了上下游、汇总了需求和资源,对用户和译者都提供了服务,自然应获得回报。而且与翻译公司合作,你只需要向他们负责,译文达到了试译的水平就算交差,如果用户又找事儿,翻译公司负责。
这里想说译员如何找到靠谱的翻译公司。
先问价格,低于一百的,直接pass。
有的会说:先做试译,我们要看你的水平给价格。
那咱就试译,完成之后,对方会说:嗯,还不错,但是有些表达不地道,我们只能判为B级。
这时你心中就可以基本有数他们要找的是没有责任心或者没有水平的译者,因为他们自己的水平是只会用不地道来说你的译文不好(别的也不懂,也不知道说啥)。
如果不信,一定要问他们:那B级是多少钱?
68(肯定跟这差不多)
那A级呢?
78(肯定跟这差不多)
我的译文哪里不地道,你们有没有参考译文让我学习下?
对方或者不回复,或者说他们要保密,或者给你一个译文你会发现跟你的差不多或者还不如你的。
你再追问,对方不会说话。
不要被这种翻译公司忽悠。他们是提供15块一斤的酱牛肉给勇敢用户的那种。
而如果找到一家翻译公司,他的项目经理能指出你理解错误的地方并且说服你,或者真的能给出更好的译法并且让你心服,这是一家好的翻译公司。他们对翻译质量有概念,而且会给你的译文所值得的价格。
而你要是想提高,也要找这样的翻译公司。
罗辑思维第119期中,罗胖说:
不关注他人利益,你的巨大的事业里面没有他人利益的共荣空间的时候,你这个事业本身是很难持续的。理想主义有的时候会堕落为一种剥夺他人利益的借口。给大家举一个我现实当中的例子。《罗辑思维》现在在卖书,也在做书。有一次我跟一个出版界的朋友在聊这个事儿,我说:很多外国翻译过来的作品,书本身很精彩,可是那个翻译实在是太烂了。你们为什么不多出一点翻译费呢?你知道现在翻译英文著作的翻译费通常的标准是多少么,1000字80块钱。就这么个水准,你怎么可能雇得到漂亮的翻译呢?可是你知道那个出版人怎么回答我的,说:他们做的是学问,他们为的是理想,他们不图金钱的。我当时隔着桌子,我就差点呸(puiiiii)出来了。凭什么人家为了理想,就可以不图金钱呢?你拿理想去忽悠别人,然后自己挣钱,你不觉得这是一种最卑劣的理想主义者么?
能让翻译行业有序起来的、能让这个世界变得真诚的,是工匠精神,还有铜臭气,不是理想、不是情怀。
所以,译者,如果你对自己译文的质量有信心,请维护它的价格,不要自毁饭碗。告诉他们:Cut the crap. Let’s talk money.
相关阅读 Relate
公司新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27