两岸三地人名翻译
译声翻译公司为大家整理了下面一段小知识,希望对从事翻译行业的朋友有所帮助,更多知识尽在译声翻译。
格兰披治与窝打老道这两个名称可能会使很多人一头雾水,其实格兰披治与披萨饼无关,窝打老道也只是英语中的一个地名:格兰披治是香港对英语"Grand Prix"(大奖赛)的纯音译,窝打老道则是香港的"Waterloo Road",如果让大陆人来翻译,肯定会译为滑铁卢大道。
大陆、香港和台湾所使用的语言虽然同源同宗,但由于历史文化背景的不同,再加上方言的影响,使得两岸三地在诸多译名方面存在着较大差异。在人名方面,译法有较大或一定差异的就有很多,如:撒切尔夫人(大陆)/戴卓尔夫人(港)/柴契尔夫人(台)、里根(大陆)/列根(香港)/雷根(台湾)、罗纳尔多(大陆)/郎拿度(港台)等。
在重要国际人物名字的翻译方面,两岸三地的有些译名比较接近,容易识别,如奥巴马(大陆)/欧巴马(台)/奥巴马(港)/、克林顿(大陆)/ 柯林顿(台)/柯林顿(港)/、等,但有些则有天壤之别,根本无法辨认,例如,侯赛因(大陆/ 海珊(台、港)/、肯尼迪(大陆)/甘乃迪(台、港)、基辛格(内地、港)/季辛吉(台)等。更有甚者,内地和台湾所翻译的切·格瓦拉在香港竟然被译为哲古华拉。
建国以后不久,大陆开始对人名翻译进行规范,除了以前留下的一些约定俗成的古代或近现代人物译名外,如萧伯纳、华盛顿、卓别林、罗斯福、高尔基、戴高乐等之外,对人名音译进行了统一和规范,开始用基本统一的汉字进行相对标准化的音译。大陆在外国人名翻译方面一般有两个特点,首先一般避开汉语姓氏,只是单纯音译,因此像以前那种以常见汉语姓氏开头的人名越来越少了,这样翻译出来的人名往往一看就知道是外国人,例如加加林、科尔、克林顿;其次,在音译时尽量选择中性的字,避免容易形成特殊涵义的字,例如尼克松、克林顿、肯尼迪这些名字的用字都很中性。
而港台则有所不同,首先是常用汉语姓氏作为外国人物人名。如香港给英国前首相布莱尔的夫人Cherie Blair(切丽o布莱尔)取了一个标准的中文名彭雪龄。台湾采取了这一做法,例如庞比杜(台)/蓬皮杜、裴瑞斯(台)/佩雷斯、华勒沙(台)/瓦文萨等。其次,大陆在翻译外国人名时,从不进行省略,每个字都翻译出来,例如艾森豪威尔、谢瓦尔德纳泽、戈尔巴乔夫等,而港台有时会进行一定省略,以求简洁,如詹生(港台)/约翰逊,卡斯楚(港台)/卡斯特罗,戈巴契夫(港台)/戈尔巴乔夫,艾森豪(港台)/艾森豪威尔、谢瓦纳兹(港台)/谢瓦尔德纳泽(格鲁吉亚政治家、曾任苏联外长和格鲁吉亚独立后的总统)、斯坦尼(港台)/斯坦尼斯拉夫斯基(苏俄时期著名戏剧理论家)/等。
再次,对于有些著名女性人物,港台方面有时会取一个女性化的名字,例如港台就将美国前国务卿希拉里译为希拉蕊,而大陆也有在翻译女性人名使用女性化汉字的做法,如詹妮弗罗丝斯宾诺莎波姬·小丝等,不过,在遇到希拉里这一名字中的三个字都无法找到可用的女性意味汉字的时候,一般也就直接用希拉里了。在这方面,有一个人名的翻译很有意思:大家熟知的性感偶像玛丽莲·梦露(Marilyn Monroe)的姓氏"Monroe"和美国第五任总统詹姆斯·门罗(James Monroe)的姓氏其实是同一个词,但如果将梦露译为门罗,那就未免太严肃了,当然,这是题外话了。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07