Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

   译声翻译公司为大家整理了下面一段小知识,希望对从事翻译行业的朋友有所帮助,更多知识尽在译声翻译。

格兰披治与窝打老道这两个名称可能会使很多人一头雾水,其实格兰披治与披萨饼无关,窝打老道也只是英语中的一个地名:格兰披治是香港对英语"Grand Prix"(大奖赛)的纯音译,窝打老道则是香港的"Waterloo Road",如果让大陆人来翻译,肯定会译为滑铁卢大道。

  大陆、香港和台湾所使用的语言虽然同源同宗,但由于历史文化背景的不同,再加上方言的影响,使得两岸三地在诸多译名方面存在着较大差异。在人名方面,译法有较大或一定差异的就有很多,如:撒切尔夫人(大陆)/戴卓尔夫人(港)/柴契尔夫人(台)、里根(大陆)/列根(香港)/雷根(台湾)、罗纳尔多(大陆)/郎拿度(港台)等。

  在重要国际人物名字的翻译方面,两岸三地的有些译名比较接近,容易识别,如奥巴马(大陆)/欧巴马(台)/奥巴马(港)/、克林顿(大陆)/ 柯林顿(台)/柯林顿(港)/、等,但有些则有天壤之别,根本无法辨认,例如,侯赛因(大陆/ 海珊(台、港)/、肯尼迪(大陆)/甘乃迪(台、港)、基辛格(内地、港)/季辛吉(台)等。更有甚者,内地和台湾所翻译的切·格瓦拉在香港竟然被译为哲古华拉。

  建国以后不久,大陆开始对人名翻译进行规范,除了以前留下的一些约定俗成的古代或近现代人物译名外,如萧伯纳、华盛顿、卓别林、罗斯福、高尔基、戴高乐等之外,对人名音译进行了统一和规范,开始用基本统一的汉字进行相对标准化的音译。大陆在外国人名翻译方面一般有两个特点,首先一般避开汉语姓氏,只是单纯音译,因此像以前那种以常见汉语姓氏开头的人名越来越少了,这样翻译出来的人名往往一看就知道是外国人,例如加加林、科尔、克林顿;其次,在音译时尽量选择中性的字,避免容易形成特殊涵义的字,例如尼克松、克林顿、肯尼迪这些名字的用字都很中性。

  而港台则有所不同,首先是常用汉语姓氏作为外国人物人名。如香港给英国前首相布莱尔的夫人Cherie Blair(切丽o布莱尔)取了一个标准的中文名彭雪龄。台湾采取了这一做法,例如庞比杜(台)/蓬皮杜、裴瑞斯(台)/佩雷斯、华勒沙(台)/瓦文萨等。其次,大陆在翻译外国人名时,从不进行省略,每个字都翻译出来,例如艾森豪威尔、谢瓦尔德纳泽、戈尔巴乔夫等,而港台有时会进行一定省略,以求简洁,如詹生(港台)/约翰逊,卡斯楚(港台)/卡斯特罗,戈巴契夫(港台)/戈尔巴乔夫,艾森豪(港台)/艾森豪威尔、谢瓦纳兹(港台)/谢瓦尔德纳泽(格鲁吉亚政治家、曾任苏联外长和格鲁吉亚独立后的总统)、斯坦尼(港台)/斯坦尼斯拉夫斯基(苏俄时期著名戏剧理论家)/等。

  再次,对于有些著名女性人物,港台方面有时会取一个女性化的名字,例如港台就将美国前国务卿希拉里译为希拉蕊,而大陆也有在翻译女性人名使用女性化汉字的做法,如詹妮弗罗丝斯宾诺莎波姬·小丝等,不过,在遇到希拉里这一名字中的三个字都无法找到可用的女性意味汉字的时候,一般也就直接用希拉里了。在这方面,有一个人名的翻译很有意思:大家熟知的性感偶像玛丽莲·梦露(Marilyn Monroe)的姓氏"Monroe"和美国第五任总统詹姆斯·门罗(James Monroe)的姓氏其实是同一个词,但如果将梦露译为门罗,那就未免太严肃了,当然,这是题外话了。

相关阅读 Relate

  • 意大利语人名_意大利语名字翻译_意大利语的特点及学习技巧
  • 俄语中中国人名的译法
  • 法语人名怎样翻译,精选正确翻译法语人名
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线