Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

       一听到翻译工具或者用计算机来做翻译,是不是就会联想到百度翻译、谷歌翻译或者有道翻译之类的机器翻译工具呢?当然,即使是现在科学技术已经发展到这种程度,计算机仍然很难做出准确而自然的翻译,人工翻译依然是最重要的翻译手段。为此,人们也开发了一种计算机辅助翻译系统,来协助人工进行翻译。

计算机辅助翻译(CAT,Computer-assisted Translation 或 Computer-aided Translation),亦称计算机辅助翻译系统,是透过人工智能搜索及比对技术,运用参考数据库和翻译记忆程序,记录翻译人员所完成的译文,当遇到重复或相似的句型、词组或专业术语时,能提供翻译人员建议和解决方案,以节省翻译时间及成本,同时确保翻译品质及风格的一致性。

先普及几个计算机辅助翻译的概念:
翻译记忆库 Translation Memory
翻译记忆库是计算机辅助翻译的核心。用户可以利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库。在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。
 
据统计,在许多专业领域,需翻译的资料的重复率达到20%~70%不等。这意味着译者至少有20%以上的重复劳动。而翻译记忆库则能够减少这种重复劳动,从而提高工作效率。

术语库 Termbase
不同领域有不同的专业术语,一个术语在不同领域中也会有多种不同的译法。而术语库就像是一本词典,在用户翻译过程中,系统会从术语库中匹配出该领域的术语并给出翻译建议。这样不但能够保证术语的译法符合专业领域习惯,同时也能保证通篇文章术语的一致性,确保翻译品质。

机器翻译 Machine Translation
机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。常见的有谷歌翻译、微软 Bing 翻译、百度翻译等。

简单而言,CAT就是为了在保证翻译质量的同时,减少译者的重复劳动,提高翻译工作的效率而生的。


国外翻译公司 LingoIO 于2014年面向全世界译者做了一份调查,其显示大约有60%的译员会使用CAT工具。当然,这只能反映国外译者的大致情况。据译猫了解,国内使用CAT工具的译员仍相对较少。

调查还显示,对于现在市场上的CAT工具,仅有30%的受访译员认为简单易用,40%认为还可以。另外还有10%的译员认为现在的CAT工具很难用。可以看出译员对于现在的CAT工具的满意程度并不是很高,还有很大的改进空间。

当前市场上的CAT工具主要分为两种类型。一种是在本地安装运行的桌面CAT工具,另一种是基于云端的在网页上使用的云CAT工具,也被亲切地称为云猫。

首先给大家介绍一下几款具有代表性的桌面CAT工具~

1. SDL Trados

SDL Trados 是最具有代表性的计算机辅助翻译软件,现在最新的版本为 Trados 2015 。据刚才提到的调查显示,Trados 占据了整个CAT工具市场的35%,是全球最多企业和译员使用的CAT软件。

Trados 功能十分强大,从翻译、校对审核,再到翻译项目和译员的管理,都有Trados 的技术支持。同时支持包括 Microsoft Office、Adobe、HTML、XML等多种文件格式,无论客户提供什么格式都能够轻松处理。另外还有专门用于管理术语的配套软件 SDL MultiTerm,可以说 Trados 是当前功能最强大最先进的CAT软件。

如此强大的 Trados,其缺点也十分明显,那就是太过于复杂,特别难以上手。整个界面也是比较杂乱,很多功能藏得很深,指引也很少。也因此现在有不少针对 Trados 的培训班,据说某些大学的翻译专业也会开设针对 Trados 的课程。

高昂的价格也是让众多新手望而却步的重要原因。针对自由译员的完整版需695欧元,即使是精简版本也需要99欧元,而针对企业用户的专业版更高达2595欧元。可以说对于功能需求没那么大的轻度用户来说,购买一款 Trados 明显不值得。


2. memoQ

memoQ 是由匈牙利公司 Kilgray 所开发的CAT软件,目前最新版本为 memoQ 2015。

最新的 memoQ 2015 也采用了与微软 Office 相类似的 Ribbon 界面,使用起来相对友好简洁,在各个功能区的布局上也与 Trados 不太一样,更加清晰明确。

同时 memoQ 不仅支持 Microsoft Office 等等的文件格式,同时也兼容 Trados 和其他工具的文件格式。与 Trados 不一样的是,memoQ 把术语库管理功能集成在一个软件里,虽然功能上相对 Trados 较弱,但胜在使用简便。此外,memoQ 在审核、多人协作以及语料库的管理等方面也非常强大。

不过 memoQ 的价格也不便宜,memoQ 2015 专业版售价也达620欧元。
如果囊中羞涩或者是觉得用不到这么多功能的译员,也可以选择以下免费的CAT工具。

3. OmegaT
开源的免费CAT工具,简洁轻量,支持格式丰富,容易上手。

4. Transmate
一款国内的CAT工具,支持 Trados 格式的记忆库,支持多种文件格式。
相对于以上所说的桌面CAT软件,基于云端的云猫显然是今后CAT工具的发展趋势。相比本地CAT软件,云CAT基本免费,并且不需要下载安装,只需要有网络环境,打开电脑的浏览器就能进行翻译工作,还不受操作系统限制,无论是 Windows 还是 Mac 都能使用。同时数据都保存在云端,不用担心本地数据丢失。正因为这些特点,云CAT吸引了不少译员开始接触使用CAT工具。

下面为大家介绍几款云猫~

1. Memsource Cloud
Memsource Cloud 是由一家位于捷克的公司 Memsource 所开发的在线云CAT工具。
Memsource Cloud 虽然是一款 Web 端的CAT工具,但所提供的功能一点都不少。翻译记忆库、术语管理、机器翻译、翻译项目管理等功能一应俱全,同时还支持超过50种以上的文件格式。

从翻译工作界面来看,Memsource Cloud 与 memoQ 等传统桌面CAT软件比较类似,对桌面CAT软件有一定了解的用户来说比较容易上手。而对于从未接触过CAT工具的用户可能需要一点时间去上手学习。此外,有一个明显缺点是 Memsource Cloud 的翻译项目管理界面稍微有点杂乱无章,管理起来比较麻烦,不够友好。

Memsource 仅对翻译公司和企业用户收费,对个人译员免费。同时 Memsource还提供桌面版的 Memsource Editor 免费下载,支持 Windows、Mac 以及 Linux。在电脑上安装后,可以与 Memsource Cloud 无缝连接,使用保存在云端的术语库和翻译记忆库来在本地进行翻译。

2. MateCat
MateCat 也是一个轻量级的云CAT工具,最初是一个得到欧盟第七框架计划(FP7)支持的研究项目。
与复杂的 Trados、memoQ、Memsource 等CAT工具相比,MateCat 简直是CAT界的一股清流。界面简洁,功能简单粗暴,只保留了最主要的记忆库、术语库和机器翻译等功能,上手也十分容易。此外,MateCat 还提供公共记忆库,为翻译提供参考。

但 MateCat 其他功能较弱也是一个硬伤。而且主要着重于利用翻译记忆库和机器翻译来提高翻译效率,而术语库仅作为一个词汇表一样的参考功能,缺少快捷输入术语的方式,在这一点上颇为不便。

3. Google Translator toolkit
Google Translator toolkit 中文名称叫谷歌译者工具包。是的你没看错,连谷歌自己也有CAT工具。
谷歌译者工具包与其他传统CAT工具不同,其核心在于谷歌自家强大的机器翻译技术。用户上传源文件后,谷歌译者工具包会自动通过谷歌翻译进行全文翻译,译员只需要逐句校对修改即可。这种就是典型的利用机器翻译进行译后编辑(Post-editing)的翻译模式。在语言形态比较相似的欧洲语言之间的互译中,译后编辑的翻译模式十分常见,准确率也比较高,大大减少译员的劳动。

此外,谷歌译者工具包依然保留翻译记忆库和术语库的功能,同时还能把自己的记忆库和术语库共享给他人使用,或者使用他人分享的记忆库和术语库。

4. TransCats

TransCats 是译猫网全新上线的一款基于云端的免费在线辅助翻译工具,并针对当前CAT工具不好用、难上手、界面复杂等问题做出了许多改进和创新。
与传统CAT工具的翻译界面不同,TransCats 把如翻译记忆库和术语库的匹配结果以及机器翻译结果等重要的信息,集中在当前翻译的句段附近,使得译员在翻译过程中能够把注意力集中在屏幕中央。

此外,针对目前CAT工具往术语库添加术语操作复杂的问题,TransCats 还拥有创新的快捷添加术语功能。TransCats 运用先进的自然语言处理技术,把句子中的每个词进行分割。系统会根据词语的出现频率,给出推荐的术语翻译。译员只需在翻译过程中点击几下鼠标,就能把术语添加到术语库中。

TransCats 在翻译记忆库和机器翻译等核心功能上也毫不逊色于传统CAT工具。译员在翻译过程中,可以参考包括谷歌翻译、微软翻译、百度翻译在内的机器翻译给出的翻译结果,系统也会根据当前句段与记忆库的匹配程度给出参考译文供译员参考,并且通过快捷键就可以直接调用,进一步提高翻译效率。

在 TransCats 上,译员可以选择公开自己的术语库和翻译记忆库共享给其他译员使用,也可以收藏其他译员公开的术语库和记忆库。现在 TransCats 已有非常丰富的术语库资源,涵盖各个专业领域各个语种。随着译员数量不断增加,术语库和记忆库的资源将会更加庞大。

当然,当前 TransCats 所支持的文件格式比较少,核心功能以外的小功能稍显薄弱,仍有一定的改进空间。

看到这么多CAT工具,作为一名每天敲字敲到烦的翻译者,你还打算继续打开两个 Word 窗口来做翻译吗?还不赶紧试试!

相关阅读 Relate

  • 笔译工作者常用的CAT计算机辅助翻译软件
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线