笔译工作者常用的CAT计算机辅助翻译软件
大量译员和有志于从事翻译行业的同仁,请务必知道一些CAT计算机辅助翻译软件!一方面是翻译公司在招聘译员时比较看中这方面的能力;另一方面是使用CAT计算机辅助翻译软件,能够使自己的翻译效率得到一个很大的提升。现如今,面对繁多的CAT计算机辅助翻译软件,我们应该如何正确选择适合自己的呢?今天,译声翻译公司就来给大家介绍下笔译工作者常用的CAT计算机辅助翻译软件,相信这里面肯定会有一款适合你!
1、SDL TRADOS
SDL Trados是世界上最流行的的计算机辅助翻译软件。它能够克服不同国家地区的文化、语言障碍,从而为全球化铺平了发展道路。SDL Trados的用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右,更准确地评估时间和成本,使翻译错误明显减少,编写与原文更加一致的翻译,这一点对于技术、法律以及医学翻译来说,是非常重要的。
译员将翻译过的内容,用Trados提供的工具储存起来,放入到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库,另一个是术语库。在进行翻译工作时,只要是句料库和术语库中有的内容,Trados就会实现自动提醒。Trados支持所有流行的文档格式,用户无需进行排版,从而大大提高了翻译工作的效率、降低了成本,提高了质量,能够保证系统及信息的安全。
2、Passolo
Passolo 是一款功能性强大的软件本地化工具,它支持以 Visual C++ 、Borland C++ 及 Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同的语言所编写的软件,我们大多数情况下是需要分别使用 Visual Localize 和 Language Localizator 来进行软件中文化的。
而现在,Passolo 把二者的功能有机的结合在了一起,并且性能稳定易于使用。用户不需要去进行专门的训练,也不需要非常丰富的编程经验,在本地化的过程中,即使发生了许多错误,Passolo 都能识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化的不二选择。
3、Transmate
Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖也无需与其他应用程序交互,在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库与翻译单元列表。
不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。由于Transmate的实验室产品在高校被广泛应用,因此它是国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率是相当高的。
4、Logoport
Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具之中,至于它的RTF文件是如何做出来的,就不得而知了。它使用的是在线的TM服务器,可以由很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享。免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是由于使用的是在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,译员每打开一个翻译单元格,都要花费一到两秒钟的时间,使得译员怨声不断。
初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些是100%匹配的,不用再进行翻译了。其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。
5、WordFast
WordFast是全能开放的计算机翻译辅助软件,同时也是结合Microsoft Word使用的翻译记忆引擎。它可以在PC或是Mac的操作系统下运行。
Wordfast数据具有易用性与开放性,同时又与Trados以及大多数计算机辅助翻译 (CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word、Excel、Powerpoint、Access文件,还可被用来翻译各种标记性文件。
此外,WordFast还可以与诸如PowerTranslator™, Systran™, Reverso™ 等机器翻译 (MT) 软件相连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。
以上内容就是笔译工作者常用的CAT计算机辅助翻译软件,不知道小伙伴们有没有找到适合自己的一款?良好的语言能力与翻译技巧,再加上一个适合自己的计算机辅助翻译软件,这样,你的翻译能力就更加的如虎添翼了!
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07