药品说明书中的药物名称翻译
在过程中,药物名称(Drug Names)的翻译是第一项内容,药物名称翻译要注意以下三个方面的内容:
1、通常每种药物都有3个名字
(1)商品名称(Proprietary Name);
(2)俗名(Popular Name);
(3)化学名(Chemical Name);
比如舒喘灵可翻译为:
A. Porprietary Name:Ventolin
B. Popular Name:Salbutamol
C. Chemical Name:2-t-butylamino-l-(4-hydroxy-3 hy-droxymethyl)-ph enylethanol
又如脉心导敏可翻译为:
A. Proprietary Name:Motazomin
B. Popular Name:Molsidomine
C. Chemical Name:N-ethoxycabonyl-3-morpholinosyd-nonumine
这些药物名称的英文翻译,在中也经常用到,从事的译员可以多积累这些药品名称的词汇。
2、说明书标题多用商品名
其右上角标有R符号者,表示注册商标(Registered Trademark或Trademark Rights),表明此药名称己向该国专利局或商标局注册核准专用,其他厂商不得擅用,这里涉及到药品专利,关于药品专利申请的翻译要点,在专题页面有相关介绍,详情访问:http://www.transfu.com/zhuanlifanyi/。
3、英语药名汉译常用方法(The Methods Often Used for Translation of Drug Names)
(1)音译:如 Atropine阿托品;Cofeine咖啡因;Cordsone可的松;Quinine奎宁。
(2)谐音译:Analgin安乃近;Miltoun眠尔通;Reserpine利血平。
(3)意译:①意译为对应商A名:Gastropine复方胃舒平;Toclase咳必清;Digitalis洋地黄。②意译为化学名称:Tab.Tribromidi三溴片;Mixt.Aminoni Chlorati氯化铵合剂; Mixt.Trisulfamizini三磺合剂。
(4)音、意结合:Neostigmine Bromide溴化新斯的明;Morphini Hydrochloridum盐酸吗啡; Codeini Phosphas磷酸可待因。
(5)中文译名的转化现象:有些进口药品的中文译名,初抵华夏多采音译,久之会转变为我国人易于理解的中国名称。如:
Vitamin 维他命→维生素;
Pennicillin 盘尼西林→青霉素;
Hormone 荷尔蒙→青霉素;
Atropine 阿托品→颠茄碱;
以上内容就是药品说明书中药物名称翻译的注意事项,由译声项目组整理编辑,如需了解其他说明书翻译,请访问:http://www.transfu.com/smsfy/
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07