Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

 英语和汉语是不同语系的两种语言,而习语来自不同著作、不同作者、不同国家、不同民族,这样一来,习语翻译就有一定困难。王佐良先生说到:翻译里最大困难是什么呢?就是两种文化的不同。
  在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。翻译涉及两种不同语言之间的转换,只要研究了习语各方面的特点,准确理解原作的思想,就能大致掌握习语互译的规律。下面介绍几种英汉广告习语翻译方法:
  1. 仿译(Loan translation)
  在不影响理解的前提下仿译是可行的。尤其是文化含义强烈的词语经常采用仿译。这样可以最大限度地保留源习语表达形式与文化信息。
  例如:千家万家,不如梦迪一家(梦迪旅馆广告)
  译文: East or west, Meng Di is best ! 这条广告的翻译基本照搬了East or west, home is best(金窝银窝,不如自己的窝)这句习语,而且将之活用在旅馆广告中是妥当的。看到Meng Di这个旅馆名,我们想到了习语中的home,暗指这家旅惯会带给你宾至如归的感觉。再例如:
  条条道路通罗马,款款百羚进万家。(百羚餐具广告)
  译文:All roads lead to Rome. AllBailingleads to home.
  此广告语英译第一句可照套习语,第二句结构与第一句相同,Rome和home构成韵脚,十分上口好记。All Bailing更强调了所有的百羚餐具的销售和售后服务都非常好。又如:
  谁跑在最后,谁笑得最好(某一轮胎广告),试译:
  He who lasts last laughs best.
  说明:英语中有一句谚语,即:He who laughs last laughs best. 其汉译文是:谁笑到最后,谁笑得最好。这则广告就是模仿这句谚语改写而成,并且采用拟人化的方法突出了该轮胎坚固的特性。
  又如:Time Inc. say Life is coming back, and if Life returns, can Look be far behind?
  试译:《时代》杂志公司说,《生活》即将返回人间,如果《生活》回到人间,《展望》岂会遥远?
  说明:该句的第二个分句显然是仿拟了雪莱《西风颂》中的名句"If winter comes, can spring be far behind? 对《展望》杂志复刊之期的马上到来所充满的信心也不言自明。如果不模仿雪莱的名句则要费许多笔墨才能表达相同的意思,而且效果会怎样还很难保证。译文同原文一样,形神具备,既然传达出了原文的信息功能,也很好地传达出了原文的祈使功能和美感功能。


  2. 替代( substitution)
  由于社会文化的原因,相同的事物可能有不同的联想。相反,不同的事物可能有相同的联想。这为替代法创造了条件。例如:福建沙县有一特产叫沙县板鸭,品尝过它的中国人对它的口味应该是记忆犹新。
  其包装上的英译Pressed Salted Duck of Shaxian将其传统制作过程及特别风味表达得明明白白,可是,这种翻译很难使该产品打进国际市场。问题是出在英文名上。由于文化差异的原因, 外国人对Pressed, Salted的食物的印象都不是很好。首先, Pressed给人一种很不自然的感觉,而老外偏偏垂青于natural food;其二, Salted让人觉得这种duck是用盐或盐水浸出来的,而盐摄入过多的话,容易诱发高血压、冠心病等疾病。
  这样,有几个外国人会喜欢这种鸭子呢? 避开salt这类敏感的话题,避重就轻地将其替换为native duck of Shaxian,效果则更好。native duck会制造出一种How about this kind of native duck?的悬念,使消费者产生一种试一试、尝一尝的心理。一旦激起消费者的购买欲,广告的目的也就达到了。
  又如:
  功课终于做完了,真累啊! 如果有一瓶乐百氏奶
  (乐百氏饮料广告)
  译文:A Robust a day makes me work, rest and play.
  这条翻译中包括了两条与孩子们健康、学习和生活都有关系的习语An apple a day keeps the doctor away(一天一个苹果,不用找医生)和All work no play makes Jack a dull boy(只工作不玩耍,聪明孩子也变傻) 。上述译文把两条习语合并成一条,让广告中的小学生说出如果我一天喝一瓶乐百氏,我会健康( keeping the doctoraway) ,而且聪明(won’t be a dull boy) 。此译文用替代法,更加顺口,更易记忆。


  3. 释义(paraphrasing)
  在仿译困难又找不到合适的替代词语时,就只能用释义的办法。我们知道,日本的汽车在世界市场上占有最大的份额,其主要原因是他们汽车的技术含量高、质量好,但还有一个原因是他们的广告商极为重视所在国的文化背景,频频在广告中使用所在国的习语,对广告进行释义。
  如丰田车在英语国家的广告语是Where there is a way, there is a Toyota,到了中国便换成了中文车到山前必有路,有路必有丰田车,到美国又变成了Not all cars are created equal,这怎么不让成天将 Independent Declaration挂在嘴边的美国人牢记于心呢? 因为这本书的第一句便是All men are created equal。
  再如:
  随身携带,有备无患。(速效救心丸广告)
  译文:A friend in need is a friend indeed.
  如果将其直译为carry it and it will erase your danger未免显得太呆板。本来中文的广告语就运用了习语,为何我们不也引用一句英文习语呢? 虽是药品广告,我们也可采用软卖广告的设计方式,将速效救心丸塑造成一个能在患难时给予心脏病人及时帮助的真心朋友的形象,以拉近药品和顾客之间的距离。虽然译句与原句文字上不十分一致,但表达的意思却有异曲同工之妙。
  结语:
  广告和文化密不可分,习语文化博大精深,西方人就曾将习语比作Idiom is the salt of languages(习语是语言的精华) 。如果我们在平时的学习、工作中,有意识地积累一些习语,并力图通过习语了解别人的文化,渐渐能对习语进行一
  些变体运用,那么不仅我们的广告翻译会更加流畅地道,我们的语言也会更加丰富多彩,我们与别人的交流和沟通也会变得更加容易。
  广告的翻译要根据其内容和特点,兼顾原文的语体风格以及不同文化中的语意表达,尽量传达原文的信息。由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的文化背景,广告翻译在遵循功能对等原则的基础上,还应考虑到英汉语言的文化差异。
  广告是一种具有很高经济价值的实用性应用文体,以达到最佳推荐效果为原则,所以必然要求兼容一定的翻译灵活度。它既不能像普通文学翻译那样追求信达雅的完美适用,也不能等同一般的科技文体翻译,过度强调语义对等,而是介于两者之间,立足于广告的根本目的。

 

相关阅读 Relate

  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 日语翻译中文指南 准确翻译是日语翻译中文的关键
  • 客户服务是翻译公司影响客户满意度的关键因素
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线