翻译和本地化:二者区别何在?
广义上讲,翻译是将一种语言(源语)文本的意思用另一种语言(目的语)文本表达出来。语言本地化意味着将某种产品或服务从其原产国语言向另一地区或国家的语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程。它要适应当地消费群体的产品和服务需求,这不仅体现在书面文本的翻译,而且还包括:
1. 多媒体和视频内容
2. 配音和音频
3. 网站
4. 电子游戏
5. 软件
除此之外,还有很多翻译和本地化的整体业务。若想深入了解本地化和翻译的区别,请继续阅读此文。阅读过程中,您会了解到另外一个术语--国际化。
翻译:
尽管翻译是两种不同语言之间的转换,但绝非简单的机械化过程。为确保翻译的准确性,译者必须要透彻理解全文并在传达原文意思的同时将其译为目的语。翻译对手册、法律文献、书籍、各种文档、技术出版物、医疗和科研信息等文本内容有较大影响。
优秀的译者需要具备专业能力,既要充分理解原文内容,也要了解原文的文化背景。对于译者来说,最重要的就是要具备相当出众的目的语写作能力。会说两种语言的人或许能翻译简单的文本,但很少能够拥有同样优秀的双语表达能力。反之,专业译者可能并不具备说双语的能力。
英语的影响范围可能更广,但全球化的发展已为语言服务提供商创造了更多的需求,这一点毋庸置疑。随着现代通讯的发展和网络技术的进步,商业贸易可遍及世界各地甚至千里之外的人们,但这需要产品和服务翻译成本土语言并融入其文化以适应其需求。因此,翻译文档、网络文本和其他打印材料便成为商业贸易中不可或缺的一部分,这也成为公司能否在国际市场中成功占有一席之地的关键因素。
译者仍需保证译文的高度准确性,尤其是在翻译医学和技术报告等敏感文档时更应谨慎对待。全球化已经不是一个时髦词汇,而几乎成为一种常态。也许您并没有察觉到,但经济全球化却无时无刻不在影响着我们的生活。您平时喝的咖啡可能源于遥远的南非种植园,开的车可能产自韩国或德国,提供动力的天然气也许产自中东,工作和娱乐使用的电脑也许产自中国,而有些性能优质的日用商品和电子产品可能产自日本。您穿的衣服也可能是在墨西哥、洪都拉斯或越南制造。
由于邮件、协议、各类文档、书籍和手册等大量输入和输出,所以需要拥有专业技能的优秀译者和专业译者来提供翻译服务并且需求量极大。而今已经不允许再出现误译的情况。因为语言转换不再是一门科学,而已发展为一门艺术,一门与我们的日常生活息息相关的艺术。随着需求的不断增长,专业译者需要进一步了解本地化。
本地化:
尽管谷歌在搜索引擎中占主导地位,但在很多国家它会排到第二位甚至第三位。在中国,百度位列第一。在日本,雅虎(日本)遥遥领先。而在俄罗斯,Yandex 在本地搜索引擎中占有最大市场份额。在韩国,Naver 已远超 Daum 成为最大的搜索引擎。举例来说,就新闻广播而言,美国有 5500 多万拉丁美洲人想要看到他们本族语的节目。因此,CNN (美国有线电视新闻网)为这一特定族群的观众提供特制节目。本地化的目标即是提供一种让目标受众在视觉和感官上认为产品和服务是为其量身定制的,同时还要最小化或完全消除本地化相关的问题。因为需要文化适应,所以本地化过程比翻译更为复杂 -- 需要考虑不同的习语、方言、地区和传统文化实践以及当地人的信仰。
这些例子只说明了本地化与翻译的基本差异。事实上,翻译只是本地化过程中的一个子任务。除翻译外,本地化还需要完成下列任务:
1. 调整图表以适应目标群体
2. 修改内容以符合目标消费者的品味和消费习惯
3. 调整布局和设计以优化翻译版面
4. 转换内容元素(如测量单位和货币单位)以满足本地需求
5. 将电话号码、地址、日期和时间调整为本地格式
6. 遵循当地的法律和法规
历史:
语言本地化行业开始于 20 世纪 70 年代末期,当时许多独立译者和学术界人士开始提供专业性和密集型语言服务。这些语言服务提供商(LSPs)迅速成立针对特定市场的专家服务团队,提供的服务不仅是翻译。他们向翻译服务买方提供复杂项目管理的专业服务,聘用精通专业知识并经过训练的专业译者来翻译各种文档,而且负责审校及根据要求对最终译文进行排版。他们会借助新型软件工具对翻译内容进行设计和排版。换言之,他们称得上是离岸外包业务的开拓者,因为从一开始本地化行业就已经国际化了。
这些年来,随着企业的并购和重组导致目前的局面已大为不同。据估计,现在全世界仍有 10000 多个语言服务提供商,其中仍有许多公司只有几名员工。本地化服务提供商可分为以下三种:
1. 单语言服务提供商。他们提供单语言对服务,比如法译英和英译法。其中有些是大型公司的分包商。
2. 多语言服务提供商。他们通常是行业内最大的一些公司,向不同市场提供多语言服务。大多数公司都设有海外办事处,并运用不同的流程和技术来满足某些大客户的需求。
3. 区域性多语言服务提供商。它们为区域市场提供区域性语言服务,比如中东、西欧和东亚地区等。可将其看作是特定区域内的多语言服务提供商。如果客户在区域外的话,也可将他们划分为单语言服务提供商。
国际化:
随着翻译和本地化对计算机信息技术处理需求的日益增长,国际化应运而生。它的主要功能是确保源语言内容可翻译成多种语言,这意味着该阶段发生于源语言内容创作和开发过程,远早于对材料进行翻译的时间。它的基本要求是所编写的软件代码要保证在将其翻译成其他语言时可以做到简单方便、成本低廉且准确无误。该过程有诸多优势并可避免未来多语版本可能出现的问题。
国际化的优势体现在:
1. 所有版本同一个源代码
2. 简化软件程序以适应各种本地版本
3. 维护更简单
4. 节省本地化成本和时间
5. 代码体系结构与质量提升
6. 降低获得不同产品版本的总成本
7. 符合国际标准
国际化有助于解决普遍存在于多语言产品中的许多问题,比如基本效能、特定文化传统的自由性以及特定字符集或语言编码问题等。此外,它还有助于消除硬编码文本并有效减少级联文本串。产品可与第三方提供的工具相兼容,支持非西方语言并适用于双字节语言和从右向左的脚本语言。国际化也符合文本的通用显示标准并允许软件同时使用多种语言。
为什么本地化?
多项研究和调查表明,本地化可有效提高产品或服务的市场竞争力。据卡门森斯咨询公司(Common Sense Advisory)的一项调查显示,从消费者反馈来看,他们认为能够提供产品的本地语言信息最为重要,价格高低次之。另据美国加州州立大学的研究称,有三分之二的跨国公司认为提高全球运营收入对其业务发展至关重要。谈到全球性合并与收购行为,Merrill 公司称准确清晰的多语沟通能力对于达成交易起着关键作用。
细微差别:
翻译和本地化之间存在细微差别,而且优秀的翻译中经常会出现本地化元素。但两者并不相同,其关键在于对内容的改编。
就本地化而言,我们可以对一款全球性产品的品牌名称做些许改变以适应目标市场的语言。这是在翻译的基础上作进一步完善。翻译时,我们不一定要逐字将源语言转换为目标语言,而是将源语言的意思以适当的方式用目标群体能够理解的语言表达出来即可。但传达的信息仍然与原文保持一致,将原文信息转换为目标语中的对等信息时就需要进行本地化,因为原文内容可能无法吸引目标群体,比如英式笑话并不适合西班牙市场。
网站翻译和网站本地化也不同,但很多人习惯互用这两个术语,并没有意识到两者之间的区别。了解两者的区别可以推动产品和服务的全球化,提高效率,获取高额利润。
网站翻译和其他普通文档翻译并无不同,即把网站内容(如多媒体、文本、应用程序和电子书)按照上下文将源语言转换为目标语言。
网站本地化则需要将应用程序和网站内容加以调整以适合当地或本地区使用。就此而言,本地化过程不仅要进行翻译,还要修改源语言和网站元素以符合目标群体的语言习惯和文化取向。
即使由高水平的语言学家来翻译网站,他们在技术细节和文化层面也会略有瑕疵。他们需要进一步提高该方面的水平以达到理想效果。一个有效的全球性网站既要实现出众的语言翻译,也应着力提升高品质的用户体验。从策略层面来讲,这不仅可以弥合语言障碍,还可以完善特定信息并从语言、功能和文化方面达到特定市场预期。
预期会因行业和地区而不同,具有可变性。但可将其划分为两类:功能类和文化类。
1. 功能性内容。包括联系方式、电话号码和时间日期的格式,也包括地理标记、尺寸和重量以及综述、语言内容和产品说明等的格式。
2. 文化范畴。包括风格、尺寸、形状、颜色、图形、图标以及各种社会价值观和规范,其中包括信仰、关系、权力、象征、神话、礼仪规矩和幽默等。由此而论,许多语言本地化专家不仅要改编内容使之符合某个地区或国家的语言习惯,还要在翻译过程中创作关于营销策略和广告宣传的内容以使其文化魅力达到极致。翻创一词主要由市场营销和广告宣传的专家们使用。在此过程中,信息会由源语言改编为目标语言并仍然要保留其语境、语调、风格和意图的细微差别。这样可以完美传达原文的情感和含义以引起目标群体的共鸣。务必要谨慎考虑在创作信息时使用的意象以免触碰到目标市场的禁忌。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27