Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

同声传译是指传译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称箱子)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。同声传译的要求很高,然而除了足够多的练习之外,要做好同传还应该知道一些技巧,译声翻译与大家分享几条有关汉英同传的翻译技巧。


  1.Anticipation预测
  在发言人话说到一半时,预测到后半句可能要讲的内容,超前翻译。预测要建立在丰富的经验上:
  Linguistic anticipation语言预测:利用对句式结构和语言搭配的丰富经验,根据上半句的结构判断出下半句的大体状况。
  Extra-linguistic anticipation语言外预测:利用对会议内容的丰富经验,与对发言人语言基调的判断,预测发言人的发言内容。
  例如:
  1. 十三亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区及世界的稳定性和发展,具有极其重要的意义。
  China has 1.3 billion people. To maintainits stability and accelerate its development is playing an important role in the stability and development in Asia-Pacific and the world atlarge.
  根据汉语中对结构,译员可以凭经验猜测后面大概是发挥作用、扮演角色一类的表述,故大胆让英语中这个结构提前出现。
  2. 我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位来自英国的代表们表示热烈的欢迎,并向所有关心中国经济发展的朋友们表示衷心的感谢!预祝本次大会取得圆满成功!
  On behalf of the Chinese Government, and in my personal name, I would like to extend my warmest welcome to the delegates from the UK. I would like to express my heartfelt gratitude to all friends who are interested in China’s economic development. I wish this conference a complete success!
  在每场会议都会出现类似用语。听到对和向后就知道后面肯定是欢迎和致谢。


  2.Paraphrasing意译
  在没有百分之百听懂源语时,为避免出现大段空白,或避免翻译出现实质性错误,应变翻译为意译,将困难局面模糊地应付过去。
  例如:
  某代表谈到欧盟农业政策时,说到If the CIF price of produce at the community border is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then a levy,
  which is not a tariff duty, is imposed.
  译文:如果在欧盟边境农产品的CIF价格低于欧盟官方的指导价,则需征收一种特别税。
  这种意译法虽然不是很到位,但总比勉强为之,反而译错了Common Market Organization和levy要好。
  Stressing强调
  1. 今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更加需要一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。
  Today, the Chinese people who are committed to modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring environment.
  2. 这次访问给予我一直以来都向往的机会,来亲眼看一看中国人民取得的成就。
  This visit gives me the opportunity which I have long sought after to see for myself the achievements of the Chinese people.


  3.Simplification简约
  对于原文中出现的无法译成目的语的材料或技术性较强的材料,通过省略一些源于中可有可无或者有违目的语表达习惯的结构,来争取口译时间,使译语更通畅。
  例子:
  一、汉译英时,省略重复冗余的修辞性表达。
  1. 任何人不得将个人利益置于国家利益和社会利益之上。
  Nobody shall place his own interests abovethose of the state and the society.
  2. 中国一贯主张裁军,反对一切军备竞赛,既反对常规军备竞赛,更反对核军备竞赛;既反对地面上的军备竞赛,也反对在太空进行的军备竞赛。
  China consistently stands for disarmamentand is opposed to all kinds of arms race, conventional or nuclear, on theground or in outer space.
  二、汉译英时,省略次要的信息。
  1. 我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。
  We should take a firm hold of the overall interests of Sino-US relation and settle our differences properly so as to develop mutual understanding, cooperation and a better future.
  2. 所有人都可以借助互联网资源来学习,不论他们是哪个民族、何种性别、何种肤色,只要他们可以接入互联网,都能进行学习。
  All can study with the help of Internet resources, regardless of their race, nationality, and gender, as long as they have access to the Internet.


  4.Addition增补
  汉译英时,要适当增加一些起润滑作用的虚词,使译语逻辑关系更明确。
  例如:
  1. 中国是一个有五千年文明历x史的国家,从历史文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。
  China is a country with 5,000 years ofcivilization. Therefore, to approach China from its history and culture forms an important perspective.
  加Therefore使逻辑关系更明确。
  几天来,我同霍克总理和澳大利亚政府其他领导人进行了深入和有益的会谈,同澳大利亚各界人士就能行了广泛的接触。我对中澳关系的前景更加满怀信心。
  In these past few days, I have heldin-depth and beneficial talks with Prime Minister Hawk and other leaders of the Australian Government, as well as met with Australian personnel of various walks of life. As a result, I am even more confident about the future of Sino-Australian relations.
  加as well as和as a result使逻辑关系更明确。
  2. 实践已充分证明,广东的发展离不开港澳,港澳的发展也离不开广东,德江书记在今年春节前夕一次座谈会上也降到:港澳好,广东好;广东好,港澳好。
  It has been fully proved that Guangdong’sdevelopment couldn’t have been achieved without Hong Kong and Macau, while the development of Hong Kong and Macau couldn’t have been achieved without Guangdong either. Secretary Zhang Dejiang of the CPC Provincial Committee, in one of his meetings before the Spring Festival this year, also remarked, If Hong Kong and Macau are prosperous, Guangdong will be prosperous too. And vice versa.
  补充了背景信息,并加强了各独立结构之间的逻辑关系。


  5.Conversion转换
  在英语中,动意常常用名词来表达。在汉语中,动意常常用动词结构来表达。
  汉译英时,常常要将汉语的动词转换成英语的非动词。
  例子:
  1. 总统批准增加拨款500万美元,解决沙漠部队饮水问题。
  The president has approved an additional 5 million US dollars to provide the desert troops with drinking water.
  2. 我此次访问的范围很广。这表明我国政府认识到中国正在进行的现代化建设的重要性及其对两国关系可能产生的影响。
  The extentof my visit symbolizes my Government’s awareness of the importance of the modernization taking place in China and the implications of that for our relationship
  3. 依靠市场力量和竞争,促进企业进取精神,在追求经济效率的过程中,这些已成为所有国家的共同点。
  Reliance on market forces and competitiveness and promotion of entrepreneurial initiative in the pursuit of economic efficiency, have become common features of all countries.


  6.Opposition反说
  主被动变通(主动→被动)
  英语中存在大量被动句,而汉语存在大量主动句。
  例如:
  品牌名称是能看得见、能说出来、能写出来的,而品牌标识是只能看得见而不能说出来的。(主动)
  A brandname can be seen, spoken out and written out, while a brand logo can only beseen instead of being spoken out.(被动)


  7.Generalization归纳
  提前对内容进行的预测性归纳:namely
  对已经完成的内容进行总结性归纳:among  others, so on
  汉译英时,常常要将汉语的动词转换成英语的非动词。
  例子:
  沿海开放城市的任务是认真抓好现有企业技术改造,更新工艺技术,提高经营管理水平,致力于传统产品的更新换代和新产品的开发。
  The coastal open cities should fulfill these tasks: conscientiously carrying out transformationand upgrading of technologies, improving the management and making efforts in improvement of the traditional products and the development of new products.

 

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线