Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

[论文关键词]德国功能主义理论 课程项目化设计 WORKSHOP 案例教学 
 
  [论文摘要]商务英语翻译是高职院校商务英语专业学生的职业必修课,但是由于学生英语基础知识薄弱、应用能力差,加上教师教学方式落后等原因致使课堂教学枯燥,课程教学效果不够理想。因此,文章建议以德国功能主义作为高职商务英语翻译教学的理论指导,对该课程进行合理的项目化设计,并分析了WORKSHOP模式与案例教学的应用。 
   
  一、引言 
  商务英语作为一种实用语体,它涉及经济领域的各个领域。作为该专业的职业必修课之一,商务英语翻译课程教学有着范围广、专业性强的特点,且重严密性、科学性。它是对学生英语综合实践能力的一种训练,也是极具实用性的实践课程。但长期以来许多高职院校商务英语翻译教学并没有得到足够的重视,也没有进行合理的教学安排。教师的教学存在着一定的误区。许多教师仍采用照本宣科的教学模式,给学生一个篇章,要求所有学生都埋头完成,然后校对,其中的翻译内容经常与实际工作与生活相差太远。这种千篇一律的传统教学模式极大地限制了学生的学习热情。同时,学生的学习也进入了一个误区。由于英语基础知识薄弱、应用能力差,学生们往往望翻译而兴叹。鉴于目前的商务英语翻译教学存在的不理想状况,文章拟以德国功能主义为理论指导,提出对该课程进行合理的项目化设计,并对WORKSHOP模式与案例教学的应用进行分析。 
  二、以德国功能主义翻译理论指导商务英语翻译教学 
  (一)德国功能主义翻译理论 
  功能翻译理论在20世纪70年代产生于德国,代表人物有:Katharina Reiss,Hans Vermeer,Justa Holz Mantarri以及Christiane Nord。他们提出并发展了功能翻译理论。该理论的核心内容包括目的法则、连贯性法则、忠实性法则和忠诚原则。 
  根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的(比如赚钱);译文的交际目的(比如启迪读者);使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法),但通常目的是指译文的交际目的。除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。前者要求译文必须符合语内连贯(intratextual coherhence)的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。而后者是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence),即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。其中,语际连贯次于语内连贯,这两种连贯性原则又同时从属于目的原则。 
  Christiane Nord作为德国功能翻译理论的集大成者和主要倡导者之一,她进一步提出了忠诚原则作为目的论的补充。忠诚原则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系,即当发起者、目的语读者和原作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识。简言之,忠诚原则理论框架是为了兼顾发起人、目的语读者和原作者三方利益,避免译者随心所欲地改写。 
  (二)德国功能翻译理论对商务英语翻译教学的启示 
  笔者在教学实践中发现,长期以来,商务英语翻译教学缺少一个核心的理论指导,很多教师都是凭经验凭感觉进行教学。笔者认为,德国功能主义理论给高职商务英语翻译教学带来的很大的启示,可以从以下三个面进行探讨: 
  1.德国功能翻译理论要求译者必须明确翻译目的、译文的对象和翻译要求。这一点对高职商务英语同样适用。高职院校商务英语翻译课程是高职商务英语专业的核心课程,目标是培养学生掌握关键的翻译技能,运用常用的技巧翻译商务文本的能力。根据这个目标,高职院校商务英语翻译教学过程中,教师须向学生阐明翻译目的、译文的对象。根据不同的翻译任务,向学生提供翻译纲要,尤其是对于篇章类的翻译任务,翻译纲要更显得重要。翻译纲要是指翻译委托人对翻译任务的要求。理想的翻译纲要要明示或暗示以下信息:译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点,有时还包括译文的目的或出版译文的动机。翻译纲要要让学生充分理解翻译的目的与要求,而且使翻译任务更显得接近实际,更能激发学生的学习动力。明确翻译纲要后,学生会从宏观视角去看待整篇译文,而不是只重视微观的词或句。这有利于强化学生宏观阅读策略和语篇意识。这时学生的阅读是以翻译决策为导向的,为设想的译文读者群而阅读。 
  2.德国功能主义理论连贯准则与忠实性原则要求译者翻译时要保持语内连贯,忠实于原文。在商务英语翻译教学中,为达到语内连贯与忠实于原文,教师应向学生介绍各种常见的翻译技巧与策略,以及如何保持语篇的可读性,避免明显错误。由于高职院校学生英语水平的限制与高职院校学生的培养目标,高职院校商务英语翻译教学与其他本科院校英语翻译教学有着很大的不同。本科院校的翻译教学偏重理论,学生知识水平能力较强,教师要向学生全面地介绍翻译策略和相关的写作、编辑技巧。但是高职翻译教学中,由于学生水平与翻译课程课时的限制,教师则需要向学生介绍必要与常用的翻译技巧与知识,而且偏重于实践能力。此处值得一提的是翻译任务的具体内容。高职院校学生的培养目标是培养下得去,留得住,用得上的人才。因此,教师在布置翻译任务时要注重实践性与实用性。教师应从实际商务工作中选取真实材料,或者选取与社会生活密切相关或接近实际的材料,内容涉及学生商务专业的方方面面。这些真实或模拟的任务能激发学生的兴趣,会让学生有种实现自我价值的满足感。 
  3.忠诚原则要求译者应该具有很高的社会道德感与责任感,具有很强的使命感。译者要更多地去考虑译文的接受者与原作者的利益,为自己的行为和翻译产品负责。在高职商务英语翻译教学中,虽然学生只是翻译初学者,教师也应从一开始就培养学生的责任感。由于学生的专业为商务英语,他们未来大多从事商务工作,更需要严谨与谨慎,这对学生的社会责任感与职业道德有了更高的要求。为培养学生责任感,许多学者都提出在翻译教学中建立翻译工作坊模式(WORKSHOP)。这一模式针对性强,能缩小课堂教学与实际翻译操作之间的距离,更加明确教学目的性,大大增加学生的积极性与能动性,提高教学效率和质量。在这一模式中,一个翻译任务经过个体独立操作、小组讨论、班级讨论与教师最后点评与总结才最后完工。这样的模式也让学生深刻理解对每一个翻译任务都要认真对待,也让学生明白作为一名译者所肩负的责任。 
  三、进行合理的课程项目化设计 
  在德国功能主义理论的教学理念指导下,进行商务英语翻译具体教学实践时,我们还应该进行合理的课程项目化设计。课程项目化是指根据职业能力培养需要和地方产业发展需求,将专业基础课程和专业课程的教学内容设计成训练具体技能的项目,并根据项目组织原则实施教学与考核以培养学生专业能力的课程设计。课程项目化正在逐步成为我国高职教育课程改革中具有代表性的课程模式。它也是高职教育课程模式改革的科学选择与必然选择。 
针对目前存在的一些不太理想的教学状况,商务英语翻译课程也需要进行合理的课程项目化,制定整体教学设计,以更好地促进教师的教与学生的学,更符合实用性的原则,培养真正实用的人才。 
  笔者在进行商务英语翻译课程教学整体设计时,拟通过一毕业生进入某外贸公司担任总经理助理翻译为例,使学生接触一系列完整的外贸流程:从第一次见面递名片,到介绍公司产品到最后签订合同。学生的任务是在整个完整的商务流程中对基本商务文本进行翻译。整个课程就是通过这条主线来展开各能力训练项目。其目标是培养学生在实际商务活动中的基本翻译能力,内容包括从小到如公司名片的翻译、标识翻译、商标翻译,大到公司产品广告的翻译、公司介绍的翻译,再到公司经营的产品说明翻译,最后到商务流程的后期签订合同,并进行商务信函翻译、单证翻译。其中在接待客户的过程中,穿插进行旅游翻译、饮食翻译与城市信息翻译。这条主线始终围绕学生贸易流程中接触问题,然后解决问题这一最终目的不断深化。 
  在这种整体教学设计的前提下,每个模块中再进行相应的单元设计。商务英语翻译内容除了以上几大模块之外,还涉及许多专业翻译技巧与方法的学习,如音译法、意译法、直译法、分译法、合译法、增译法、省译法及长句的翻译方法学习,包括定语从句的翻译、状语从句的翻译等。这些略显枯燥的知识性学习容易让学生失去兴趣,因此笔者建议选择将这些内容融入各个模块中结合各个单元的主题进行教学,以避免课堂的枯燥与沉闷。例如,在进行公司简介翻译时,学生必定要面临篇章长句的翻译。当学生对长句一筹莫展时,教师借机将定语从句、状语从句等翻译方法提出,帮助学生解决手头的难题,这样就将学生的需求与学习动机紧密地结合起来。教师要将知识性内容顺利地教给学生,让学生真正理解,就需要有良好的课程设计作为辅助。 
  四、应用WORKSHOP模式与案例教学 
  除了理论指导与合理的课程设计外,合适的教学方法也是教学成功的要素之一。因此笔者建议在商务英语翻译教学中应用WORKSHOP模式与案例教学。 
  (一)WORKSHOP模式 
  WORKSHOP一词在牛津高阶英汉双解词典中的意思是(针对某问题的)研讨与实践、讲习班。韦氏在线词典中的意思是:通常指为相对较少的一组学生设置的短期集中的教学项目常针对关于某一领域的一些技巧和技术开设。Kiraly在《象牙塔的逾越:重思翻译教学》一书中提出了WORKSHOP这一理念。他在此书中对传统的翻译教学模式提出质疑,认为学生被动接受知识的以教师为中心的授课方法过于呆板,不利于师生之间的双向交流,而且学生与学生之间的交流亦严重不足。他强调翻译课堂上教师和学生之间的合作与交流,提倡多让学生参与翻译项目工作坊(project workshop),以促使教学模式实现从教师为中心到以学习者为中心的转变。这种方法在外国已经广泛应用于实践性强的学科。 
  传统的翻译教学中,课堂气氛一般略为枯燥。教师的角色大多是课堂的主导者。通常都是由教师发下一项任务,然后让学生练习。之后,要求学生回答问题,教师逐句讲解。将WORKSHOP这个比较新的概念引入课程改革中,对教师来说是一大挑战。该理念旨在增强商务英语翻译实训课堂上教师和学生之间的合作与交流,实现教学模式由教师为中心到以学生为中心的转变。在WORKSHOP教学模式中,学生的积极性和能动性得到了极大的发挥。其基本模式为:教师先对某项任务进行简略的说明与讲解,然后将班级分成几个小组。每个小组就是一个独立的WORKSHOP。小组成员要在共同的努力下,经过讨论完成翻译任务。讨论结束后,每个WORKSHOP派一名代表向全班讲解自己小组的作品。每个WORKSHOP都要进行这一步工作。最后教师要对每个WORKSHOP的作品进行点评与分析。在经过这个译文比较与总结的过程之后,每个小组再对自己的作品进行加工,然后交上最后的成品。 
  由于每个小组的所有成员得到的成绩是一样的,所以从很大程度上可以保证每位学生会尽心尽力地参与讨论。对于篇章的翻译,学生们如果全部独立操作,可能会因为难度过大和能力有限半途而废。而小组的参与可以让学生们在自由的环境中发现问题,解决问题。在这种氛围下,学生的能动性与学习积极性就得到了很大的发挥。这是传统翻译课程教学所不能比拟的。 
  (二)案例教学 
  案例教学指的是在教师的指导下,把学生带入特定事件的现场,深入角色,再现案例情景,提高学生实际运作能力的一种教学法。案例(Case)的原意可以指医学中的病例,法律中的案例等。最早倡导案例教学的先驱人物,是哈佛大学工商学院的Charles·I·Gragg教授,其曾撰文指出,正是因为智慧不是经由别人直接告知而得来的,所以才有开展案例教学的必要。这一信念几乎构成了所有案例教学的基石。目前案例教学已经被广泛运用于法律、会计、管理、贸易等实践可操作性课程教学中,并显示出这一教学法强大的生命力。 
  在商务英语翻译课程中,根据相应的课程设计,教师寻找和某一单元主题直接相关的翻译案例。选取的案例必须内容新颖,与学生专业或社会实际密切相关,才能引起学生兴趣。教师通过案例向学生讲解翻译知识,并适当渗透翻译技巧,将枯燥的知识与能引起学生兴趣的翻译案例相结合,化枯燥于无形。 
  五、结语 
  德国功能主义理论对高职院校商务英语翻译教学带来了很大的启示,起到了一定的指导作用。它帮助教师明确翻译教学目的、思路,培养学生作为译者的责任感。良好的课程设计则帮助教师树立系统的教学理念并落实到实处。WORKSHOP模式与案例教学是具体的教学措施,帮助教师活跃课堂学习气氛,引起学生学习兴趣。以上是笔者在商务英语翻译教学中总结的一点拙见,希望能对高职商务英语翻译教学有所帮助。 
   
  [参考文献] 
  [1]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004. 
  [2]陶友兰.翻译专业笔译教学的功能主义模式探讨[J].专业翻译,2010(2). 
  [3]路海萍.课程项目化:高职院校课程改革走向的选择[J].职业技术教育(人大复印资料),2009(8). 
  [4]邓静,穆雷.《象牙塔的逾越:重思翻译教学》介绍[J].外语教学与研究,2005(4) 
  [5]瞿文宪.案例教学初探[J].课程·教材·教法,1996(1). 
  [6]朱慧芬.案例教学在高职商务英语翻译课中的运用[J].中国科技信息,2006(13). 
  [7]Nord C .Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 
 

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线