Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

      长期而言,不好不坏的译名给品牌形象造成的伤害更为严重。

      奇葩的品牌译名往往贻笑大方,广为流传。肯德基就曾经把令人不禁吮指的美食(finger licking good)误译为吃手指,让消费者以为真要把自己的手指啃了。可口可乐最早译为蝌蚪啃蜡,让人觉得喝可乐的感觉可能就像在咬蜡蝌蚪。

       这些糟透的译名为其他进军中国的外资品牌敲响了警钟。然而,仅仅只是没有考虑周全的译名却可能带来更大的无形危害,而且这种伤害将是长期的。

       如果一个品牌译名差到酿成一场公关灾难,那么通常会被迅速换成更好的选择。Coca Cola最终译为 可口可乐。然而,没有引发公众热议的一些译名,却在一直向消费者灌输着错误的信息。

       品牌的中文命名,往往被简简单单地等同于翻译。一般来说,翻译往往只是把原文的意思转换为对应的中文。但这样可能导致名字过长,不能让消费者与之建立起直接的联系比如一些名称与拉丁文的生物学或解剖学词汇相似的品牌。

        即使是看上去完美的翻译都有可能导致品牌在进军中国市场之初就倍感压力。国际快餐品牌 Burger King 将中文名直接定为对等的三个汉字汉堡王。

        这个名字无意中沿袭了我们本土餐馆的一种取名传统:用王字表示自己是最好的。这就反而让消费者产生了极大的警觉性。

        汉堡王本来入驻中国就比较晚,同时面临着麦当劳和肯德基等成熟品牌的竞争压力。品牌译名还偏偏给人一种过于本地化的感觉。对于快餐行业而言,洋品牌被当成本土品牌恰恰是非常不利的。

       这个译名本身没错,只是它的关联含义降低了这个品牌在中国应有的知名度,非常不利于汉堡王获得与其他地区市场相同的地位。

       有些营销人士会对品牌译名在市场整体战略中的重要性提出质疑:为什么就不能干脆用原名在各地市场建立知名度和互动性呢?

       然而,在数字互动日益成为主流的当今社会,品牌的命名往往需要结合当地的社交媒体状况,从战略上充分考量,否则就不能引发讨论,积蓄势能。

        品牌译名要想充分的社交化,就要考虑汉字组合的整体效果。除了传递品牌及其产品的关键属性,还必须能在发音和字形上具备良好的形象。

        要朗朗上口,书写简单,才能自然而然地进入人们的日常交流中。想要让人不觉得怪异,需要深入了解当地的语言模式和网络文化。

       如果想赋予一个品牌恰当的中文名,就不要以为中国只有一种语言。虽然普通话是官方语言,但实际上,中国存在着各种方言语系。

       基于普通话的品牌译名在人和人听起来很完美,但在其他方言地区,就可能完全行不通,比如南方的粤语区和西南地区的四川话区。心怀整个中国市场的国外品牌要时刻牢记:自己最爱的品牌译名,在其他方言中有可能是脏话或具有贬义的俗语。

以下是10条品牌中文命名的小贴士:

1.不要局限于单纯的翻译。这样做往往会造就奇怪的译名。
2.译名不能拗口。务必要能够融入日常生活交谈之中。
3.译名长度在三个字内为宜。否则消费者给它起的简称可能会背离品牌的初衷。
4.注意字形。与拉丁字母不同,汉字是象形文字,汉字的排列和外观是很重要的。
5.确保译名能传递品牌核心价值观。第一印象非常重要。
6.了解与该品牌译名可能直接或间接相关的品类。作为一个新品牌,命名一定需要有辨识度。
7.像做尽职调查一样,在消费者中进行品牌译名测试。
8.聘用广告公司,让他们去检查品牌译名在各种方言中的含义。
9.让你的品牌译名与数字时代相符,足以引发热议。
10.在命名一开始就要确保品牌译名合法可用,而不是等到最后。

相关阅读 Relate

  • 衢州参考文献翻译过程中是否容易呢?
  • 电竞翻译以品牌翻译公司为首选
  • 经典的商标品牌翻译国外商标
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线