翻译原则是指导翻译实践的重要标准
翻译原则是指导翻译实践的重要标准,是识别翻译作品优劣的试金石〇不同时期的译者们对如何翻译有不同的观点与看法,提出了不同的翻译原则,这些原则导致不同时期的翻译作品呈现出不同特点。
一、中国翻译史发展的主要时期
(1)译经时期。陏唐时期为我国翻译史上的译经时期,佛经为翻译 的主要内容,是我国翻译亊业发达的时期,更是佛经翻译的鼎盛时期, 出现了以鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空为代表的翻译家,这个时期的佛经翻译为我国翻译文学奠定了基础。2)西学东渐时期。明末清初为我国翻译史上的西学东渐时期,西方传教士与中国知识分子合作,译介了大置天文学、物理学、数学等西施学著作,确定了这个时期翻译作品 科技性的特点。这一时期的专业翻译使中国首次见识到西方的自然科学技术。这次科技翻译浪潮中出现了被誉为译界三杰的梁启趄、林纾、严复等介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。3)新潮传播时期。 五四运动是我国近代翻译史的分水岭。五四B以前最显著的表现 是翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品。五四以后,翻 译主题转为社会科学和文学作品,主要体现为马列主义经典著作和无产阶级文学作品,白话文逐渐代替了文言文,东西方各国优秀文学作品都 开始出现在读者面前,掀起了翻译界、文学界的新潮运动。4)创新立业期。1949年新中国成立后,我国翻译事业出现了一段空前繁荣的黄金时期。初期国家对马列著作的汉译和《毛泽东选集> 民族经文及外文 的翻译投入了大量的人力,与此同时,一些经典的中国作品也被介绍给 外国读者。翻译从过去的打发顾有规模的疏翻译内容 也以教科工具书、社会科学和自然科学为主。改革开放后西方学术 著作和文艺作品大置进入中国,近年来随着世界国际交流频繁,科技发展日新月异,对人工翻译的需求越来越大,翻译事业也随之蓬勃发展。
二、不同时期的翻译原则
(1)隋唐的"文、质之争。隋唐时期已出现文与"质之争, 实则意译、直译之争,主张文的翻译家强调翻译的修辞和通顺及译文的可读性(意译),主张质"的翻译家则强调翻译的不增不减,即 忠实性(直译)。两种都有片面性。如前秦时期,佛经翻译家赵政和释道安主张严格的直译,而鸠摩罗什倾向于意译,其译作既忠实表达原 文,又妙趣盎然。到唐代佛经翻译顶峰时期玄奘提出的翻译标^为既 须求真,又须喻俗,意即-忠实、通顺,同时考虑到了作者和读者, 具有进步性 2)清末民初的信、达、雅"原则。19世纪末,严复提 出的信、达、雅的三字翻译标^客观上起到了继往开来的作用,推 出的最初阶段几乎达到译必称信达雅的地步,对中国现代的翻译实 践和理论研究影响巨大。 "信"和"达'用做评价翻译的原则和标准, 在我国翻译界一直没有异议,对于雅,译界有一些不同的看法,他 们认为:不能脱离原文,片面求雅,如若原文不雅,而译文十分的雅, 这不是违背了信的原则吗?况且严复主张的是古雅,即用古文进行翻 译。在古文写作盛行时期,翻译文章翻译的古雅是符合时代要求的,但 是在胡适提倡白话文后,再去追求古雅就不符合时代要求了,所以针对 严复的雅"我们应用历史的眼光来看待,圆满地实现"信、达、雅" 这三个原则。3) 五四•时期的翻译原则。五四运动以后,我国 翻译进入一期,许多文化名人都提出了自己的翻译原则,给中国 傲的瓶不管是林语堂提出的忠实、麵、美的三 标准,还是鲁迅提出的兼顾两面"的翻译原则和"宁信不顺的严格 直译原则,大部分都没有跳出严复信、达、雅的圈子。4)建国后的翻译原则。随着翻译实践的丰富,我国翻译理论研究近年来也有了长 足的进展,达到了较高的水平。在严复"信、达、雅原则在翻译界长 期被奉为金科玉律的情况下,一些翻译家从美学角度提出了翻译原则。 傅雷反对堆棚文字,提倡传神达意的神似原则,钱钟书随后也 提出"文学翻译的最高标准是‘化’,其"化境较之傅雷的神以 更进一步,对文学翻译水平提出了最高的标准。改革开放后,中国在经 历文革的文化低迷期后,翻译界重新出现活跃氛围。翻译家金□在傅 效翻译探时一书中提出了自己的"等效"翻译原则,把视角转移到了 读者身上,为解决长期存在的信-与顺"的矛盾找到了一把金钥 匙。将翻译理论中西合璧推陈出新的翻译家还有刘重德,他把泰特勒的 翻译三原则和严复的"信、达、雅"综合起来,根据自己翻译的个人体 验,提出了 "信、达、切的三字翻谢示也
三'原则的运用^
翻译原则的不同,对同样的译文就会有不同的评判。比如,美国第 十六届总统Abraham Lincoln的僱格里斯堡读说> 的最后一句:that government if the people, by the people, for the people, shall not perishfromtheearth。译文A:并且使这个民有,民治,民享的政府 7卞世长存。译文B:要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办亊的 挪在肚永远紐。以信'达、雅的翻译原则棘判,无赌文 A优于译文B,但是若以动态对等"的标准来评判,结论可能就相反 了,因为当地英语的使用者对于原文中的ofthepeople,bythepeoforthepeople的反应是口语化,朴素,而又贴近民众。与之匹配的是译文B,而不是译文A,以汉语为母语者对译文A(尤其是, 民有,民治,民享"啲反应是书面语,用词考究,而又学究气十足。 由此我们可以看出,翻译是一项复杂而又极具挑战性的工作,要想真正 把一篇文章翻译得十分完美,这是相当不容易的。在众多的翻译原则 中,我们既不能固守于某l或某一些特定的标准来进行翻译工作,也 不能眉毛胡子一把抓,但是其中最基本的三个原则我们是必须遵从的: '信守原文的内容意旨;二、遵从译语的语言习惯;三、切合原文的 语体语域〇有人偏重精心的再创造,视翻译为艺术,有人偏重一定的客 观规律,视翻译为科学,但是,不管视为艺术,还是视为科学,翻译的 根本任务即在于传真,译者不能充当说谎的媒婆,否则就会怨偶无数。
四、结语
纵观中国翻译发展史,中国翻译原则从最初一丝不苟模仿原文句 法的质发展成允许在句法上有一定自由的信",最后在信的 基础上,演变成充满创造精神的"化",无论何W它一直是翻译理论的 核心问题,然而目前翻译界对翻译原则问题仍然没有完全一致的定论。 正如余光中先生所说,"翻译如婚姻,是一门两相妥协的艺术,要在 众多翻译原则中如何平衡变通,提高可译程度,以求译文的至善至美, 这就要看译者自身的修养J。总之,翻译时译者必须关注原文及译文遣 词造句的语域,使译文不仅在语义上合意,而且在语用上合宜。译文除 了信守原文的内容意旨、遵从译语的语言习惯之外,还必须切合原文的 语体语域,只有这样才能达到译作与原作的最佳
一、中国翻译史发展的主要时期
(1)译经时期。陏唐时期为我国翻译史上的译经时期,佛经为翻译 的主要内容,是我国翻译亊业发达的时期,更是佛经翻译的鼎盛时期, 出现了以鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空为代表的翻译家,这个时期的佛经翻译为我国翻译文学奠定了基础。2)西学东渐时期。明末清初为我国翻译史上的西学东渐时期,西方传教士与中国知识分子合作,译介了大置天文学、物理学、数学等西施学著作,确定了这个时期翻译作品 科技性的特点。这一时期的专业翻译使中国首次见识到西方的自然科学技术。这次科技翻译浪潮中出现了被誉为译界三杰的梁启趄、林纾、严复等介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。3)新潮传播时期。 五四运动是我国近代翻译史的分水岭。五四B以前最显著的表现 是翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品。五四以后,翻 译主题转为社会科学和文学作品,主要体现为马列主义经典著作和无产阶级文学作品,白话文逐渐代替了文言文,东西方各国优秀文学作品都 开始出现在读者面前,掀起了翻译界、文学界的新潮运动。4)创新立业期。1949年新中国成立后,我国翻译事业出现了一段空前繁荣的黄金时期。初期国家对马列著作的汉译和《毛泽东选集> 民族经文及外文 的翻译投入了大量的人力,与此同时,一些经典的中国作品也被介绍给 外国读者。翻译从过去的打发顾有规模的疏翻译内容 也以教科工具书、社会科学和自然科学为主。改革开放后西方学术 著作和文艺作品大置进入中国,近年来随着世界国际交流频繁,科技发展日新月异,对人工翻译的需求越来越大,翻译事业也随之蓬勃发展。
二、不同时期的翻译原则
(1)隋唐的"文、质之争。隋唐时期已出现文与"质之争, 实则意译、直译之争,主张文的翻译家强调翻译的修辞和通顺及译文的可读性(意译),主张质"的翻译家则强调翻译的不增不减,即 忠实性(直译)。两种都有片面性。如前秦时期,佛经翻译家赵政和释道安主张严格的直译,而鸠摩罗什倾向于意译,其译作既忠实表达原 文,又妙趣盎然。到唐代佛经翻译顶峰时期玄奘提出的翻译标^为既 须求真,又须喻俗,意即-忠实、通顺,同时考虑到了作者和读者, 具有进步性 2)清末民初的信、达、雅"原则。19世纪末,严复提 出的信、达、雅的三字翻译标^客观上起到了继往开来的作用,推 出的最初阶段几乎达到译必称信达雅的地步,对中国现代的翻译实 践和理论研究影响巨大。 "信"和"达'用做评价翻译的原则和标准, 在我国翻译界一直没有异议,对于雅,译界有一些不同的看法,他 们认为:不能脱离原文,片面求雅,如若原文不雅,而译文十分的雅, 这不是违背了信的原则吗?况且严复主张的是古雅,即用古文进行翻 译。在古文写作盛行时期,翻译文章翻译的古雅是符合时代要求的,但 是在胡适提倡白话文后,再去追求古雅就不符合时代要求了,所以针对 严复的雅"我们应用历史的眼光来看待,圆满地实现"信、达、雅" 这三个原则。3) 五四•时期的翻译原则。五四运动以后,我国 翻译进入一期,许多文化名人都提出了自己的翻译原则,给中国 傲的瓶不管是林语堂提出的忠实、麵、美的三 标准,还是鲁迅提出的兼顾两面"的翻译原则和"宁信不顺的严格 直译原则,大部分都没有跳出严复信、达、雅的圈子。4)建国后的翻译原则。随着翻译实践的丰富,我国翻译理论研究近年来也有了长 足的进展,达到了较高的水平。在严复"信、达、雅原则在翻译界长 期被奉为金科玉律的情况下,一些翻译家从美学角度提出了翻译原则。 傅雷反对堆棚文字,提倡传神达意的神似原则,钱钟书随后也 提出"文学翻译的最高标准是‘化’,其"化境较之傅雷的神以 更进一步,对文学翻译水平提出了最高的标准。改革开放后,中国在经 历文革的文化低迷期后,翻译界重新出现活跃氛围。翻译家金□在傅 效翻译探时一书中提出了自己的"等效"翻译原则,把视角转移到了 读者身上,为解决长期存在的信-与顺"的矛盾找到了一把金钥 匙。将翻译理论中西合璧推陈出新的翻译家还有刘重德,他把泰特勒的 翻译三原则和严复的"信、达、雅"综合起来,根据自己翻译的个人体 验,提出了 "信、达、切的三字翻谢示也
三'原则的运用^
翻译原则的不同,对同样的译文就会有不同的评判。比如,美国第 十六届总统Abraham Lincoln的僱格里斯堡读说> 的最后一句:that government if the people, by the people, for the people, shall not perishfromtheearth。译文A:并且使这个民有,民治,民享的政府 7卞世长存。译文B:要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办亊的 挪在肚永远紐。以信'达、雅的翻译原则棘判,无赌文 A优于译文B,但是若以动态对等"的标准来评判,结论可能就相反 了,因为当地英语的使用者对于原文中的ofthepeople,bythepeoforthepeople的反应是口语化,朴素,而又贴近民众。与之匹配的是译文B,而不是译文A,以汉语为母语者对译文A(尤其是, 民有,民治,民享"啲反应是书面语,用词考究,而又学究气十足。 由此我们可以看出,翻译是一项复杂而又极具挑战性的工作,要想真正 把一篇文章翻译得十分完美,这是相当不容易的。在众多的翻译原则 中,我们既不能固守于某l或某一些特定的标准来进行翻译工作,也 不能眉毛胡子一把抓,但是其中最基本的三个原则我们是必须遵从的: '信守原文的内容意旨;二、遵从译语的语言习惯;三、切合原文的 语体语域〇有人偏重精心的再创造,视翻译为艺术,有人偏重一定的客 观规律,视翻译为科学,但是,不管视为艺术,还是视为科学,翻译的 根本任务即在于传真,译者不能充当说谎的媒婆,否则就会怨偶无数。
四、结语
纵观中国翻译发展史,中国翻译原则从最初一丝不苟模仿原文句 法的质发展成允许在句法上有一定自由的信",最后在信的 基础上,演变成充满创造精神的"化",无论何W它一直是翻译理论的 核心问题,然而目前翻译界对翻译原则问题仍然没有完全一致的定论。 正如余光中先生所说,"翻译如婚姻,是一门两相妥协的艺术,要在 众多翻译原则中如何平衡变通,提高可译程度,以求译文的至善至美, 这就要看译者自身的修养J。总之,翻译时译者必须关注原文及译文遣 词造句的语域,使译文不仅在语义上合意,而且在语用上合宜。译文除 了信守原文的内容意旨、遵从译语的语言习惯之外,还必须切合原文的 语体语域,只有这样才能达到译作与原作的最佳
相关阅读 Relate
翻译知识相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07