Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  本文中的法律翻译均指以法律英语为工具的法律科学翻译, 翻译的具体内容一般包括非诉讼、诉讼事务语言以及司法活动过程中所使用的专业法律特点, 因此法律英语的专业性非常强, 在具体的翻译中需要坚持一定的原则和策略。

  一、基于法律文化语境的法律英语翻译原则

  (一) 坚持专业性与准确性相结合翻译原则

  法律英语翻译的根本性原则便是准确性原则, 尤其是在法条翻译中的立法文本翻译, 如果翻译人员忽视了语言的严密性, 则会给翻译后的法律文本带来很多歧义和理解的麻烦。因此法律所要表达的内容必须要比各项其他内容的翻译表述严谨、准确。在专业英语翻译中, 法律翻译只是其中的一种, 因此在法律文章的翻译过程中坚决不能将文章翻译成时政文章, 更不能将法律文章当成文学作品来翻译。一定要精确处理法律文章的词汇含义, 一般情况下同样的词汇出现在文学作品、时政文章等内容中与出现在法律文章中都可以做出不同的解释。如果在法律文章中, 相应的词汇没有得到专业行的解释就会让法律文章的翻译失去专业性的特点。

  (二) 法律术语和简明性一致的原则

  所谓的简明性是指法律英语的翻译中针对法律条文要采取简洁、明了的翻译方法, 本着所翻译的话语在使用人或者办事人员查阅相关法律条款时能够快速的理解并看懂的原则。这样通过快速的理解能够更好地指导相关人员进入法律工作状态。另外不同的翻译人员在翻译同一法律条款时, 即使内涵相同、概念相同, 包含同样的事物也可能采用了不同的表达方式及词汇, 最直接的目的可能是尽量避免文章词汇的枯燥问题, 但是这种情况下法律文件的词汇语义多样化问题则被忽视。因此, 在法律英语的翻译过程中, 为了提高同一事物、内涵及概念等始终保持法律上的高度统一, 最大限度减少法律歧义的出现, 即使同一个词汇需要在文中多次出现, 也要坚持使用同一词汇保持前后术语一致。

  二、基于法律文化语境下的法律英语翻译策略

  (一) 采用增加词汇翻译法

  所谓的增词翻译方法就是指以原文为基础必要性的增加句子、词汇以及必要的分段翻译法。这样翻译出来的法律语句才能更充分地表达法律制定地区的文化语境, 最重要的是坚持与原文一致的词汇联想, 这样才能充分保证原文跟译文在表述精神、内容以及形式上保持高度统一。以法律语境“需要延长时间的特殊情况”为翻译释例, 具体可以翻译成“where there are special circumstances that require a delayed ruling”, 句子中尾添加了一个词汇叫“ruling”能够更加清晰、地道的表达出英语原文的表达习惯。

  (二) 坚持翻转翻译措施

  虽然英语与汉语词汇在大多数情况下都保持了一致性, 但是也存在二者无法相统一的情况。翻译人员在英语法律翻译过程中, 为了提高两种语言词汇转换的恰当性, 就只能通过词性的变化来完成翻译任务。以该句法律条款为例“当对方当事人以第三人身份参与诉讼时必是法院通知请求无效的时刻”具体可以翻译成

  “the people’s court shall notify the person that is the opponent party

  Of that party in the invalidation procedure to appear as a third party

  in the legal proceedings”在以上的具体翻译中借此短语代替了动词。在翻译座谈上会上的翻译专家曾经指出汉语与英语相比更喜欢用动词, 而英语则更喜欢用介词和名词。因此在法律英语的翻译中也要注重词性的翻转。

  (三) 基于法律文化语境下的被动语态翻译应用措施

  与汉语不同的是, 英语更加习惯应用被动语态。因此法律英语的翻译人员在具体的翻译过程中要坚持汉语主动语态和英语被动语态的相互转换, 只有将汉语的主动语态换成英语的被动语态才能尽显翻译的专业性, 才能让译文变得更加地道、更加符合英语语言习性, 英语使用者读起来才能更加清晰、准确的理解法律条文及内容。以法律条文陈述性主语“按照规定没有缴纳年费的”, 这是汉语中的主动语态, 翻译成英语则应该变成如下句子“where an annual fee is not paid as prescribed”这样用英语的主语代替汉语的宾语, 用被动语态代替主动语态才能更加地道的突出原汁原味的英语表达方式。

  三、结语

  总之, 汉语是古老的东方语系语言, 英语是西方的拉丁语系语言, 二者在语法、句子、词汇及语言的表达习惯上存在很大的不同。作为专业翻译应该敢于实践、不断探索, 以最终提高翻译质量为目标, 才能变成称职的法律英语翻译精英。这要求翻译不仅要精通两门语言, 更是要提高法律学科知识储备水平, 提高法律业务能力, 不断的实现翻译任务信达雅的目标。

  参考文献

  [1]赵钰伶.基于法律文化语境的法律英语翻译原则与策略分析[J].法制博览, 2018 (03) :248.

  [2]石秀文.汉英法律语篇文本翻译研究[D].吉林大学, 2017.

  [3]王希.影响法律英语翻译的文化因素与对策探索[J].产业与科技论坛, 2016, 15 (17) :225-226.

  [4]李慧.论法律英语翻译的原则[J].怀化学院学报, 2007 (05) :133-134.

相关阅读 Relate

  • 成为一名优秀的法律英语翻译
  • 有没有一款专业的法律英语翻译软件?
  • 法律论文:研究法律英语在翻译过程中的独特性及翻译方法
  • 在线人工翻译相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线