Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

一、俄语(Francoise)简介 

   俄语是属印欧语系中斯拉夫语族东支,俄罗斯人和俄罗斯族使用的语言,前苏联境内各民族间的通用语言,联合国的工作语言之一,也是中华人名共和国承认的少数名族的正式语言。全球使用俄语的人数约为一亿四千万,当做第二语言使用的也有近4500万人左右。 

 

   俄语语法结构的特点是:词与词的语法关系和词在句中的语法功能主要通过词形变化来表示。俄语是印欧语系中保留古代词形变化较多的语言之一。

 

二、俄语的特点

   现代俄文的标准音是在莫斯科音的基础上形成的,其发展趋势之一是读音逐渐接近拼写形式所表示的音。一七零八年,彼得大帝将原有宗教界使用的字母简化为易于书写的「民用字母」,并废除一些多余的字母。一九一七年苏维埃政权又废除了四个重复的多余字母,再于一九三四年加上由十八世纪卡拉姆津创造的字母,这样现今俄文字母表包含三十三个大小写字母。其中有十个元音(元音)字母,二十一个辅音(子音)字母,及两个不发音的无音字母,用做软硬音标音符号。

 

    俄语语音的主要特点是:

 

        元音少,辅音多;

        大多数辅音是清、浊相对和软、硬相对;

        元音在非重音节中发生明显的弱化,音值有时含混不清;

        词重音在不同的词中可以落在不同的音节上,没有固定的位置,而当词发生词形变化时,重音可能移动位置。

 

三、俄语的结构

 

    俄文语法结构的特点是:词与词的语法关系和词在句中的语法功能主要通过词形变化来表示。俄语是印欧语系中保留古代词形变化较多的语言之一。名词大都有12个形式,单、复数各有6个格;形容词有20多个甚至30多个形式,单数阳性、中性、阴性和复数各有6个格,另有短尾、比较级;动词形式可有一、二百个,包括体、时、态、式、形动词、副动词等。实词一般都可以分解为词干与词尾两部分。词干表示词的词汇意义;词尾表示语法意义,通常一个词尾包含几个语法意义。 

 

四、俄语翻译的重要性

 

   用俄语来表达另一种语言或用另一种语言表达法语,这种俄语与其它语言的互相表达活动,称为俄语翻译。从事俄语翻译的工作者,简称俄语翻译。

   自从法语诞生以来,这种表达活动一直在进行,它影响到俄国与其它语言国家的文化和语言的发展,促进了俄语与其它语言间的交流和转化,也促进了俄语与其它语言的发展。

 

五、俄语的两大方言区

 

       现代俄语基本上分为两大方言区:北俄方言区和南俄方言区,在两方言区中间则产生混合的中俄方言区。标准语以中俄方言区的莫斯科语为基础,有四十二个音位,其中有六个元音(元音),三十六个辅音(子音)。辅音有清浊、软硬音位之分,元音在非重音节中有弱化现象。

 

六、俄语专有名词的翻译 

 

 人名

 

        人名要以音译为主,不可乱译。 例如: 

        молотов 莫洛托夫  

        виноградов 维诺格拉多夫 

        го можо 郭沫若 

        сыма цянь 司马迁  



    以下这些人名应约定俗成: 

        толстой 托尔斯泰  

        горький 高尔基  

        мохаммед 穆罕莫德 

        константин 康斯坦丁 

 

    化名、别名、绰号

 

    化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。 例如: 

        берёза 白桦  

        стрекоза 蜻蜓姑娘  

        ян байлао 杨白老  

 

   地名

 

        минск 明斯克  

        р.дон 顿河 


  以下应约定俗成 

        язия 亚西亚 

        сибирь 西伯利亚  

        парк сунь ят-сена 中山公园 



  某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。 例如: 

        комсомольск 共青城 

        средиземное море 地中海 

        среднее море 中亚 

        большой(малый)хинган 大(小)兴安岭 



  俄语某些带前后缀的国名 地名通常采用音意兼译。 


        белоруссия 白俄罗斯 

        новосибирск 新西伯利亚  

        прибайкалье 贝加尔沿岸地区 



  某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。 例如: 

        the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角 

        atlantic ocean-атлатический океан-大西洋 

 

     机关团体、组织机构等通常是意译或音意兼译。 例如:


        TACC 塔斯社  

        государственный совет 国务院  

        агетство "синхуа"新华社 

 

 

七、如何做好一名俄语口译翻译

 

1良好的心态是翻译水平发挥的根本保证。

 

        自信、平静、临危不乱的性格特征会让你的水平充分发挥出来,犹如星星火苗必借风势才成燎原之势。记得一次双方高层谈判,谈过几轮的我,因为董事长初次现身,很紧张,突然之间连最常用的说过无数次的立方米竟然忘了,大脑瞬间短路,非常尴尬,过后真是有冤无处诉的感觉,因为不紧张的时候翻得真不错,淡定从容的时候连真不会的词都能前后梳理明白,不会误事的。所以从容不迫、沉稳淡定是一个翻译水平发挥的根本保证,犹如大树之根牢牢稳住你。

 

2给自己的角色定好位。

 

         这里所说的是纯翻译,不是指精通外语且身兼数职的人,也翻译是一个技术活,也是把翻译人员摆到台面上的活,还是必须让信任的人干的活。所以你的一举一动一言一行都会影响你让人信任的程度。看起来不沉稳、爱说话、打扮过分的人很少让人能够委以重任。所以一般的时候,在饭桌边,我不怎么吃饭,只注意听双方话语,再翻过来翻过去。其他时候只微笑,不说杂七杂八的话。在谈判桌上,忠实翻译双方发言人的观点,忠实地做一个机器,没有自己的观点,从不越权,从不起话题,从不乱说话。沉稳踏实、宠辱不惊、从容淡定、没有野心、没有私心的人才能做好翻译。

 

3有自己的翻译经验和技巧。 

 

         时间久了会自然运用自己的一些方法和技巧,毕竟这是一项富有挑战性的工作。你传达的准确程度、你解决问题的能力对谈判有直接的影响。些技巧可以先备好,有些要实战几次才好。

 

4、谈判之前备足资料。

 

         谈判之前把手头的书都搬来,相关的词、词组、句子都看看记记;在网上输入相关词汇,找出一大片这类行业的中文的俄文的网站,大致看看。中、俄文都要看。再自己想想谈判的大致方面,模拟一些问题,自己先备好句子。当然有条件还是向自己的领导要来谈判大致的内容纲要,再细作准备。总之,准备越多,心理越踏实,哪怕用不上多少,起码心理上先赢得了这场翻译。

 

5抓关键词,抓关键论点,理解谈话主题,再瞬间组织好自己的语言。

 

          口译的难度在于时效性,当时当地说什么,立刻就得翻什么。容不得多想,更容不得去查字典。不要害怕, 关键的词句、关键的态度抓住了就没错,其他的话可以用自己的话转述转述。如果对方话语太长,就不妨顺手记下重点的数据,比如价格,日期等。如果弄不清,一定记得反问一下,把问题转达准确是我们翻译必须做到的。有的人爱长篇大论,等到我们翻译的时候往往说不那么长,可以用概括的语言转述对方长篇大论的一部分,但是重要的一定要当时就注意并准确详细说出来。

 

6学会使用精确简练的语言。

 

        口语翻译的特点就是要快,立刻说出对方说的话。这时候,翻译使用的语言是否精炼就很重要了,俄语的长句子多,要变成短句子说出来,话语精准、简练,准确,就能让翻译速度更快一点,提高我们的工作质量。这个语言的锤炼要在平时多练,这是基本功。

 

7口语翻译要注意培养的基本素质。

 

           现场谈判类似激烈的实战,口语翻译高度紧张,所以一定要把自己这把枪在平日里便磨光。

 

          从知识层面来看,要培养语言造诣和言语表达能力、要拥有较强的逻辑思维和良好的记忆力、拥有快捷的反应和应变能力,同时知识面要宽。口语翻译在现场,在短时间内要完成听懂记住构思表达的过程,拥有以上这些能力才能把这个过程顺利完成。

 

         从做事态度上,养成认真、负责任的态度和习惯,会促使口语翻译在任何场合都能以精准为目标,不被其他内外因素干扰,更好地完成翻译任务。 

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译语种相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线