翻译公司分享合同翻译容易混淆的七对词语
合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,亦有助于提高合同翻译质量,现将常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:
一、abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有遵守的意思,但是当主语是人时,英译遵守须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译遵守。
例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.
双方都应遵守合同规定。
All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
双方的一切活动都应遵守合同规定。
二、shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
另外要注意区分 delivery note (送货回执) 与delivery order (交货单),vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。
三、change A to B 与 change A into B
把 A 改为 B应该翻译成change A to B,而把 A 折合成/兑换成 B应该翻译成用change A into B,两者不可混淆。
例:交货期改为 5 月并将人民币折合成美元。
Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.
四、ex/per/by
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。翻译由某轮船运来的货物时用 ex,由某轮船运走的货物用 Per,而由某轮船承运用 by。
例:由维多利亚轮运走/运来/承运的最后一批货将于 8 月 10 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)
五、in 与 after
当英译多少天之后的时间时,往往是指多少天之后的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是多少天之后的不确切的任何一天。
例:该货于 8 月 10 日由东风轮运出,41 天后抵达鹿纽约港。
The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)
注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。
六、on/upon 与 after
当翻译到后,就 时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示之后的时间不明确。
例:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
七、by 与 before
当翻译终止时间时,比如在某月某日之前,如果包括所指定日期时,就用介词 by;如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27