合同翻译三大要素
实践证明,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下三个方面。
一、合同责任条款的翻译
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
<1> and/or(和/或)
常用 and/or 来翻译合同中甲和乙+甲或乙的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
<2> by and between(强调双方)
常用 by and between 强调合同是由双方签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
二、合同时间条款的翻译
在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
<1> 双介词 on and after
用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。
例:自 8 月 10 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.
<2> not (no) later than
用not (no) later than +日期翻译不迟于某月某日。
例:本合同签字之日一个月内,即不迟于 10 月 1 日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.
三、合同金额条款的翻译
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
<1>大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上SAY,意为大写;在最后加上ONLY.意思为整。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例:总金额为500美 元整。
The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
<2>正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。$既可代表美元,又可代表其他某些地方的货币;而£不仅代表英镑,又可代表其他某些地方的货币。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27