Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

语言是沟通世界的桥梁,如何更好地将自己的作品展现给国外客户,是每个人需要考虑的问题。这就离不开专业翻译,然而在现实的文学界,我们却非常忽视,也缺乏这方面的优秀译员。

 

  1、诺贝尔文学奖让我们翻译界尴尬。

 

  自诺贝尔文学奖创立以来,中国至今还没有在文学领域拿到诺贝尔奖,难道我们就真的 没有像川端康成那样的作家吗?难道我们就没有海明威般的文学家吗?难道我们写不出《老 人与海》那般深刻的小说吗?这显然不是。著名汉学家、瑞典文学院院士、诺贝尔文学奖 18位终身评委之一的马悦然表示:近百年来,中国诞生了很多优秀的小说家、诗人,很多 人完全有资格拿诺贝尔奖。但或多或少都是因为翻译的原因而未能被西方接受。一个好翻译,首先要具备很高的文学造诣。当我们读朱生豪、傅雷的译声本时,仍然会觉得莎士比亚、罗曼·罗兰的作品美不胜收,而这些原因与他们熟练的翻译水平和很高的文学造诣是分不开的。不过,现在能把当代中文作品译成外国文字并保持原著文学水准的,几乎都是外籍翻译家,这在很大程度上制约了中国文学的海外发展。

 

  中国文学作品翻译跟不上,质量太低,这是不争的事实。虽然诺贝尔评奖委员会从1985年起已聘请了一位汉学家做评委,但这是远远不够的一在博大精深的中国文学面前。诺贝尔文学奖的确让我们的翻译界倍感尴尬,从我国翻译界所体现出来的空白状态,我们不得不承认,我国的外国文学翻译与研究确实已严重滞后于西方(外国)文学界的实际发展情况。

 

  2、文学翻译人才青黄不接,出版界粗制滥造严重

 

  目前国内文学翻译界人才严重匮乏,而出版界确实存在着为了赚取利润而侵权频发和粗制滥造的现象。更重要的问题是,文学翻译人才青黄不接,还没有形成一支水平过硬的专业翻译队伍,更鲜有在全国叫得响的大师级的翻译家。而另一方面,优秀年轻翻译人才也不愿涉足 这项费时费力的事业,这些问题都势必制约文学翻译事业的发展。

 

  文学翻译是一项需要高度用心的事业。我国资深翻译家草婴先生接受采访时曾指出,凡 是从事艺术工作都必须投入感情,文学翻译也不例外。从事文学翻译首要的是完整、深入地 理解原作中的文学形象,从艺术的特点考虑,而不是把自己当作匠人,把翻译当作技术性工 作。不少年轻人心态过于浮躁,很多人是为译而译这无疑是文学翻译工作的大忌。目前 每年我国将引进翻译作品1万多种,今后将会引进更多。改变文学翻译人才青黄不接的现象,刻不容缓。对于众多自由翻译人员来说,涉足文学翻译是个扬名的好机会,也是建设中国文 学翻译人才梯队的重要基石。

文学翻译图片1.jpg

  3、小语种文学翻译多为转译

 

  《世界文学》主编余中先认为,从翻译人数来说,在中国,俄语、法语这两门语言算是小语 种中的大语种。外国文学方面的大语种,还应该包括德语、西班牙语、阿拉伯语和葡萄牙语,而不单单是英语。欧美的经典文学,中国出版人大多已将其翻译或者已列入翻译计划,像西 亚的波斯、伊朗等地的文学连经典都还未曾被译介过,小语种文学的翻译与引进,实在是一个让学者和出版人都尴尬而又无可奈何的话题。小语种文学翻译人才更是奇缺,瑞典语、丹 麦语方面的译者更是少见。

 

  事实上,中国的小语种图书大多是从英语或法语译本转译的,这里面的原因当然有这两种语 言在世界上的强势地位,同时对文学文化作品更关注一些,但是,经过二次加工再转译,就大大削弱了原文的精彩程度。

文学翻译图片2.jpg

  4、译声外文学翻译工作相对薄弱

 

  中国翻译已有两千多年的历史,可真正意义上的文学翻译是从晚清开始,迄今却只有短短的一百多年。在国际图书市场上,关于中国文学的图书却不多,尤其是当代中国文学作品更少,要想把中国文学引进到国外,遇到的最大困难就是合适的译者不够多,译声外的文学翻译人才严重短缺。

 

  由于中文和外文的语言特性不同,译声外比外译中难度更大,对译者的中外文水准、政策把握能力,以及文字表达能力都有比较高的要求。而随着我国与国外交流的日益扩大,译声外 涉及的语言也越来越多,仅有英、法、德、日、俄等常用语种显然不够,而稀有语种翻译人 才就更显得匮乏。如何解决译声外的翻译人才匮乏和队伍出现断层现象,是一个非常紧迫的任务,同时,对很多自由翻译来说现在也是调整自己深度发展的机会。

 

译声翻译公司接过这个任务,挑起文学翻译的重担,形成了自己的文学翻译社,并由专职翻译人员,文学爱好者,文学创作者一起完成文学翻译的重任。一方面译员是顶尖的国家级翻译员,另一方面对文学的理解和创作也有很深的造诣,这样我们才能够让中国文学走向世界,让世界文学走入中国。译声翻译公司们正在为包容世界做着自己的努力。

 

相关阅读 Relate

  • 抚州翻译公司在文学翻译处理上的要求高
  • 中国的文学翻译又面临着哪些问题呢?
  • 文学翻译研讨包含三个分支
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线