探讨文学翻译的几点问题
文学翻译是使用目标语对源文本进行再创作的过程,其中揉合了作者的思想和译者的解读。所以,译者应当使用灵活的语言来清晰地表达作者的意图,展现源文本的文学性,并对作者的个人经验做出回应。虽然翻译无法完全传达原作的文学效果,译者也应当通过使用目标语的修辞手法,努力保证故事线的完整性。译声翻译公司结合自己的见解和体会,和大家一起谈谈关于文学翻译的几点问题。
何为文学翻译
有一位小说家曾说:什么是小说,小说就是把现实生活装到一个想象的容器里,表现作者对于生活的认识与理念。如果按照这个逻辑推断,什么是文学翻译?文学翻译就是把一种语言书写的文学作品装到另外一种语言铸成的容器里,虽然表达的还是原作者的思想感情,但是这个容器转换的过程,已经不可避免地掺杂了转换者自己的行为方式。就如把一瓶XO装到牛栏山二锅头酒瓶里一样,虽然倒出来的还是XO,但是重新包装的过程已经或多或少损失了洋酒的芬芳,加添了二锅头的醇香。我们理想的境界是倒出一杯适合中国人口味的XO,但必须是XO,否则就是勾兑出来的假酒。文学翻译属于文学艺术的范畴,而文学艺术的特点之一是凝聚了作者(译者)本人的智慧、情感和创造力,极具个人色彩。这种个人色彩是任何翻译机器都无法替代的。
文学性与再创作
文学要有文学性,文学性就是那种使特定作品成为文学作品的东西,例如想象力、虚构、描写、象征、比喻、修辞等。在翻译文学作品的过程中,传达和表现这种文学性,就是所谓再创作的过程。而译者不可能将构成文学性的所有这些要素都来一个再创作。比如,你不可能再创作作者凭想象和虚构创作出来的故事情节,也不可能再创作一部文学作品的象征意义。
译声翻译公司认为,文学翻译工作者再创作的主要空间是在描写那些故事情节的语言上。也就是说,用小说的语言翻译小说,而不是纯语言意义上的直译。因为任何一个作家,在选取、使用每一个词,说每一句话的时候,都浸透了他自己对这个词、这句话的理解,都会有个人的感情色彩,绝对不会是说出这个词在字典里那个干巴巴的意思。因此,做翻译的时候,就要揣摸这个词、这句话背后的感情色彩,而不仅仅是它在字典里表面上的意思。这个揣摸的过程就加入了译者个人的感情色彩,就是一种再创作。
风格的可译与否
什么是原作的风格,什么是译作的风格,原作的风格和译作的风格之间的关系如何都是翻译家争论不休的问题。归根结底是风格可译不可译的问题。茅盾认为风格可以翻译,周煦良先生认为原文的风格是无法转译的。他认为,一部文学译品的风格是由四个方面决定的:一是原作的风格;二是译者本人的文章风格;三是译者本国语言的特征;四是译者所处的时代。有后面三个因素掺杂其间,译者怎能正确反映出原作的风格呢?所以他认为,只能要求它有个风格。
译声翻译公司认为,风格是不可译的。诗歌的翻译似乎特别能说明这一点。举个例子,李清照《声声慢》中一开头的十四个字:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。外国译者John Turner费尽心机把它译为:
I pine and peak
Andquestless seek
Groping and moping to linger and languish
Anon to wander and wonder,glare,stare and start
Fleshchill’d
Ghost thrilled
With grim dart
And keen canker of rankling anguish.
读者一看就可以知道,这样的翻译已经让原作的风格荡然无存了。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27