Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

科技英语否定句的理解

    一般来说,英语否定句的否定范围(scope of negation) 是从否定词开始,至句子停顿为止。如:

1)The rocket does not depend on air for its flight.火箭不依靠空气飞行。2)You must take care not to damage the machinery.小心别把机械设备损坏了。
但是更重要的是弄清句子的否定重点( key points of negation)下面就有关否定重点问题,分析几种常见的情况。
1、 在正常语序时,表示程度,方式和频度的状语通常是否定的重点。
例如:3)The engineers do not agree frequently.
这些工程师的意见不是经常一致的。
4)Most plastics do not readily conduct heat or electricity.
大部分塑料不容易传热和导电。
但是,上述状语若位于句首,则不在否定范围内,这时否定重点便是句中的谓语。例如:
5)Frequently the engineers do not agree.
这些工程师常常意见不一致。
2、 表示原因,目的的状语常可能有两种理解,即可理解为在否定范围内,也可理解为在否定范围之外。这时要根据上下文来确定否定重点。
如:6)The engine did not stop because it burnt out.
这台发动机并不是因为烧坏而停止运转的。(不能理解为:这台发动机不是因为烧坏而停止运转)
7)We haven't called the meeting to discuss this question.
我们开会并不是为了讨论这个问题。(也可以理解为:我们没有开会讨论这个问题。)
8)The engineers did not adopt the plan for that reason.
工程师们不是由于那个原因采纳这个方案的。(也可理解为:由于那个原因,工程师们没有采纳这个方案)
由于上述例句模棱两可,容易误解,因此,写作时要尽量避免。也可以采用下述方法说明此类状语在否定范围之外。
A. 在状语前加上表示停顿的逗号。例如:
9)Smoking is not allowed near a store of petrol, because of the danger of an explosion.
因有爆炸危险,不允许在油库附近抽烟。
B.将状语提到句首。例如:
10)For that reason the engineers did not adopt the plan.
由于那个原因,工程师们没有采纳这个方案。
3、 否定句中的all,every,both 通常是否定的重点。由于否定的不是整体,而是局部。这类否定句也叫部分否定句。
如:11)Supersonic aircraft will not make all subsonic aircraft obsolete.
超音速飞机不会使所有亚音速飞机都淘汰。
12)Every color is not reflected back.
并非每种颜色都能反射回来。
13)All the chemical energy of the fuel is not converted into heat.
燃料的化学能并不全部都变成热能。
对这类句子,若把not放在all或every 之前,其部分否这的意义更为明显。例:
14)Not all the chemical of the fuel is converted into heat.
若要表示完全否定时,则一般写成:
15)No chemical energy of the fuel is converted into heat.
燃料的化学能都没有转变为热能。
4、 否定句no位于宾语之前,或none, nothing 等作宾语时,否定重点常转移到谓语动词上去。
如:16)A transformer provides no power of its own.
变压器本身不提供电力。
17)The straight line passes through none of the points.
这条直线不通过任何一点。
18)The previous chapter tells us nothing about what electricity is.
上一章没有告诉我们电是什么。
5、 情态动词后面用否定词时,情态意义一般在否定范围内。
如:19)The temperature must not exceed 650℃.
温度不超过650摄氏度。
20)These materials need not be watertight.
这些材料无需有防水性。
21)Being radioactive, the used fuel from a nuclear power station cannot be left lying around.
核电站用过的燃料因有放射性,不可随处乱放。
但是,may 表示可能性时,不在否定范围内。例如:
22)These materials may not require further treatment.
这些材料可能不需要进一步处理。
倘若表示"不可能",则用can not.例如:
23)Water and alcohol can not be separated by distillation.
水和酒精不可能用蒸馏的方法分离。
6、 think, suppose, believe 等动词的否定式后带有that从句时,否定重点往往在从句中。
如:24)They do not think that it is necessary to recharge these cells.
他们认为不必将这些电池重新充电。
25)Scientists do not believe that this is possible.
科学家们认为这是不可能的。


相关阅读 Relate

  • 科技英语翻译公司所起到的作用只有不断加强
  • 科技英语翻译公司服务主要分为几个方面
  • 科技英语翻译公司选择问题
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线