Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

国外厂商名称的翻译

    随着我国对外开放政策的实施,科技翻译工作者大量接触到外商名称的翻译问题。就目前情况来说,译法各异和译名混乱的现象还是比较普遍的。例如,美国的Westing House公司,有意译为"西屋"的,有音译为"威斯汀豪斯"的;美国半导体厂家Fairchild的中文译名有"费尔柴而德"、"仙童"、"好孩子"等;美国一家生产电视机的公司Zenith译名竟有四种之多:"齐尼思"、"泽尼思"、"天极"、"增你智"等。这种一名多译的现象差不多比比皆是,常使读者误以为是几种不同的厂家或牌号,造成了不必要的混乱。由此看来,统一国外厂商的译名十分必要。以下谈谈个人的看法。
厂商名称中的人名地名一般采用音译,译名后最好附有原文。例如:

国外厂商名称翻译

Texas Instruments德克萨斯仪器公司
Lockheed Inc.洛克希德公司
North American Phillips Corp.北美菲里浦斯公司
Magnavox玛格纳沃克斯公司
Fisher费舍尔公司
    但是,如果厂商名称有一定意义,音译冗长难记而且不能达意,这时以意译为佳。比如美国加州旧金山以南,驰名全球的微电子中心Silicon Valley译为"硅谷",显然比音译更能表达此地的特色。同样,General Electric译为"通用电器公司",National Semiconductor Corp.译为"国家半导体公司"。以开发微电脑技术闻名的美国Apple公司以为"苹果",就比"埃波尔"好。
有些厂商名称常用缩略写法,固然可以原文照搬,但最好采用意译,附加原文的缩略写法。例如:
IBM(International Business Machine)国际商业机器公司(IBM)
RCA(Radio Corporation of America)美国无线电公司(RCA)
JVC(Japanese Victory Corp.)日本胜利公司(RCA)
NEC(Nippon Electric Corp.)日本电气公司(NEC)
    英文书写的日本厂商的译名处理起来比较麻烦,因为这些日本厂商大都有等值的汉字名称,例如Mitsubisi(三菱)、Matsushita(松下)、Fuji(富士)、Oki Electric(充电气)、Sanyo(三洋)、Yokogawa(横河)、Takeda Riken(武田理研)。这些名称可以从有关的日刊上查阅,注意收集,以备翻译时使用。若照英文读音翻译,难以做到准确。笔者曾见到国内出版物将Hitachi(日立)译为"希塔企",Fujitsu(富士通)译为"富吉楚"的笑话。
译名混乱固然与译法有关,但即使在音译中,也会出现音不同字的现象,加之港台还有一种追求谐音取意的倾向,虽然颇为别致,但也更加剧了这种混乱。例如:
厂家名称 大陆常见译名 港台译名
Ampex(美) 阿佩克斯,安派克斯 安培
Alpha(美) 阿尔发电子公司 爱快
Burroughs(美) 巴勒斯 宝来
Challenger(美) 查里治,挑战者 好时利
Control Data(美) 控制数据公司 资料管理公司
Ferranti(英) 法伦蒂 费兰荻
Hughes(美) 休斯 晓士
IBM(美) 国际商业机器公司 万国通用机器公司
Lockheed(美) 洛克希德 洛歇
Olivetti(美) 奥利维蒂 好利获得
PRIME(美) PRIME电脑公司 彭湃
Sperry-Univac(美) 斯佩里-尤尼瓦克 斯巴里兰
Texas Instruments(美) 得克萨斯仪器公司 德州仪器公司
Xerox(美) 施乐 施乐
如此看来,统一国外厂商译名问题已不容缓,对此,科技翻译工作者是责无旁贷的。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线