Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

外贸汉译英名称翻译

1.2商标翻译方法
1.2.1直译
直译即出口商品按商标的汉语意思直接用相应的英语词汇译出英语商标的方法。此方法忠实原商标的含义,在实际应用上一般仅限于那些意思确切、寓意优雅、词语华丽的汉语商标。直译的优点在于译出了含义,便于记忆,有时还能像原商标那样体现商品的特性。如:钻石Diamond、太阳神一Apollo、友谊一Friendship、巨人一Giant、金嗓子-Golden Throat、小护士一Mininurse等。中国商品的商标中有许多以山川、河流、名胜古迹、或是动植物的名称来命名,这一般可用直译的方法,如长城一Great Wall、天坛一Heaven Temple、西湖一West Lake等诸如此类的商标不仅宣传了商品,同时还向世界展示了中国的大好河山,文化古迹。
1.2.2音译
音译法就是将中国商品的商标名称按其汉语拼音,用与其语音相同或相近的英语单词、词组进行翻译的方法。在实际翻译时,尽可能择取意好、词美的谐音词汇或词组来构成英语商标。这种译法忠实于原商标的发音,忠实于原商标的呼唤功能(vocative function),音译新义,力争音、义一体,以音为引子,选用内含赞誉的词语,让人一听(见)就赏心悦目。将商标名称用修辞和音韵手段音译,这种方法意广面宽,且随意性大,故译成的英语商标往往令人耳目一新,并且颇具竞争力。在实际操作中,它常是汉语拼音的变体或拼音谐音形式。如海信一HISENSE,不但保留了中文商标原有语言简洁、发音响亮的特点,而且让懂英语的人容易产生该产品灵敏度高的联想;三路运动鞋一Sun Roll(阳光)则给人以朝气蓬勃、脚踏三路迈青春脚步的遐想;而中国功夫鞋一Gon Fu会使人们联想到古老的中华民族和源远流长的中国武术。此外,四通-Stone、乐凯一Lucky、乐百氏一Robust、全顺一Transit、实达-Star、瑞星一Rising、飞羚一Feeling 等英译商标都是译得比较好的例子。音译商标既保持了原商标易读的特点,又给人一种美好的联想和提示,给潜在的消费者留下深刻的印象。
1.2.3意译
由于语言文化差异,忠实于发音或忠实于含义译成的商标与原有商标有时并不等值。如 红豆商标,无论是音译成HONGDOU还是直译为RED BEAN或是根据其蕴涵的意义译成Love seed 都无法传达原中文商标的文化内涵和品味,盖因其源于脍炙人口的相思诗,根植于源远流长的华夏文明,这其中的文化韵昧不能为西方人所体会,自然难产生等值的效应。菊花在中国文化中是冰清玉洁不畏风霜的象征,但在国外菊花却往往与葬礼联系在一起,许多西方国家忌用菊花做商标,因此,菊花商标不能直译成Chrysanthemum 我国的名牌产品菊花针织内衣选择了菊花的英语单词chrysanthemum的最后一个音节mum作为商标。

2工厂、公司名称翻译
我国市场经济的迅猛发展及世界经济国际化的日益推进,恰当的工厂、公司名称的翻译,对于相关厂商产品打人国际市场起到了一定、甚至举足轻重的作用。
2.1工厂名称翻译
英文中的厂可用factory,works,mill,plant四个单词翻译,用法并无明显的区别,按习惯使用。一般物品制造厂家均可译为factory或works。轻工,纺织系统的某些厂,如造纸厂、面粉厂、纺织厂等以及钢铁厂可用mill。机械厂、生产能源的厂以及各类化工厂均以用plant为好。
另有一些厂名专用于某些工厂。常见的有:refinery (炼油厂或制糖厂)、foundry (铸造厂)、printing house(印刷厂)、shipyard(造船厂)等,其后无需再加factory,works等字样。
汉语中工厂一词,译成英语时要用不同的词来表示。
①一般情况下,工厂用factory表示,不少重工业工厂也可用factory表示,轻工业类的工厂多半也用factory表示:
锅炉厂 boiler factory  水泵厂 water pump factory  服装厂 ferment factory

2.2公司名称翻译注意事项
2.2.1不要以偏概全
公司并非不是company,就是corporation,大家知道,在表示公司及企业之义时,英文中除了使用company和corporation,也使用公司’’广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, complex, group, consortium, establishment,venture,conglomerate,multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,公司也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的公司,有时甚至是前老所不能替代的公司。具体说。
①line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:
     Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。
     Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司
②agency:公司,代理行。例如:
The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司
China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司
store(s) 百货公司。例如:
Great Universal Store 大世界百货公司(英)
Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕
④associates(联合)公司。例如:
British Nuclear Associates 英国核子联合公司
Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)
   ⑤System (广播、航空等)公司。例如:
   Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫)
     Malaysian Airlines System Berhad. 马来西亚航空公司
     ⑥office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。
3 M China Limited Guangzhou Branch Office   3M中国有限公司广州分公司
     China Books Import and Export Corporation (Head Office)中国图书进出口总公司
     ⑦service(s):(服务 )公司。例如:
Africa-New Zealand Service非洲--新西兰眼务公司
Tropic Air Services特罗皮克航空公司
     此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示公司。例如:
     American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange
     美国制造商出口信用保险公司
     Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.
宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
值得一提的是,不仅公司的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,联合公司除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。
①Consolidated coal Company    联合煤炭公司(美)
②United Aircraft Corporation    联合飞机公司(美)
③Allied Food Industry Co.      联合食品工业公司(新加坡)
④Integrated oil Company       联合石油公司
⑤Federated Department Stores      联合百货公司
⑥Union Carbide Coronation       联合碳比合物公司(美)
⑦Associated British Plectra Corporation      英国联合影业公司
⑧China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company    中国农业机械进出口联合公司

3职称、职位翻译
由于中外文化迥然不同,有些职称、职务的名称及等级划分不尽相同,有的虽然名称相同,但内涵却有差异,因此在翻译时一定要字斟句酌,使职称、职位的翻译准确规范。
1中文正职的汉译英
对于职业和行政职务的翻译要尽量采用国际化的标准,能借用的则借用,不能借用的要做具体处理。我国的许多职业和行政职务名称在英语里都有国际上通用的功能等值词可直接借用。例如:秘书(secretary)、推销员(sales clerk)、经理(manager)、董事长(chairman of board)等。对于带长字,总字,主字的职务名称,大体上都可以chief ,president ,
head ,director ,chairman ,general等词来结合一些词组,进行表达。
1.1一些职位名称带长字,可选择president、director、head等这类词表示
①用president  例如:国家主席president;大学的校长president of a university;银行的行长president of a bank;协会理事长president of an association;法庭的庭长president of a court等。
②用director  例如:研究所的所长director of an institute;医院院长director of a hospital;博物馆馆长director of a museum等。
③用head  例如:学院的院长head of a college / faculty;中小学校长head of a secondary / primary school;县长head of a county;火车站的站长head of a station;护士长head nurse;厨师长head cook 总教练head coach等。
1.2 以总表示的一些职位名称,可选择general、chief等这类词表示
①用general  例如: 总书记general secretary;总代表general deputy;总经理general manager; 总代理general agent;总编辑general editor等。
②用chief  例如:总工程师chief engineer;总会计师chief accountant等。
1.3带有主字的一些职位名称,可选择dean、head、chairman等这类词表示
①用dean  例如:教务主任dean of studies;人事处主任dean of personal等。
②用head  例如:外语系主任head of the foreign languages department;医务部主任head the department of medical as ministration;门诊部主任head of the outpatient department;居委会主任head of the neighborhood committee等。
③用chairman  例如:中共中央顾问委员会主任chairman of the advisory communist of the central committee of the communist party of China;人大外事委员会主任chairman of foreign affairs committee of the NPC;主任委员chairman of committee等。
1.4采用其它词表示
例如:车间主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村长 village head 税务员 tax collector 股票交易员 stock dealer。
但也有一些英语中缺乏对应词的难译词。如办公室主任一职,在英美等国家没有相应的职务。众所周知,一般机关单位里的办公室主任,其主要职责是协助本单位或本部门的领导人处理日常事务,这一职务相当于英语中的secretary。而办公室主任和一般的秘书在职务上有很大的差异,如果只翻译为office head、office director,在外国人士看来,可能是单位或部门的领导人,不会想到是其下属的办公室主任。在这里我们可以采用功能等值翻译原则,把这一职务翻译为office manager则比较好,因为manager--词的基本词意是负责管理某个部门。
2中文副职的汉译英
随着我国改革开放的发展和对外交流活动的迅速增加,有关副职术语的英译日显频繁与重要。从我国实际情况看,副职多于正职,从翻译角度看,汉语副职的英译要比汉语正职的英译复杂得多。对于中文表示副职的职位名称英文一般采用vice,deputy,associate,second,under,sub一等等表示。
2.1 vice
vice意为副的,次的,代理(他人)。按照语用习惯,它一般用于职位较高的副职人员。例如:国家副主席、国家军委副主席、全国人大副委员长、全国政协副主席、各民主党派中央委员会副主席、国家最高机构各专业委员会副主任或副主任委员以及一些大公司副董事长等均可译为vice.chairman。副总统、副议长、副总裁、协会、学会的副会长或副理事长、国家级科学院副院长、国家级银行副行长、大学副校长、法院副院长和副庭长、出版社副社长、电台副台长、大公司副经理等可译成vicepresident。原英联邦国家或地区(如英国、澳大利亚、新西兰、香港等)的大学副校长是vice chancellor;中小学副校长是vice-principal或deputy headmaster;国务院副总理是vice premier;国务院各部副部长是vice minister;相当于副部长级的副主任也要译成vice.minister,如国家计划委员会副主任就应译为vice minister in charge of the state planning commission。
vice有时也用于职位较低的副职人员,但那不是语用失误.而是由于习惯所致。如:大学副教务长、各学院副院长、副系主任都可译为vice dean ;副领事vice consul;运动队或球队副队长vice.captain,就连副主任科员也常译为vice chief member of section。
在特定语境中,vice本身亦可表示副总统、副校长或球队副队长。
2.2 deputy
deputy意为副手,代表,代理人。可用于工商行政多种行业的副职人员。例如:中共中央所属各部(中组部、中宣部、统战部、对外联络部)副部长和全国政协各副组长已习惯译为deputy head。另外,许多直接管理生产经营的副职人员,如副乡长、副村长、副场长、副厂长、副段长、副股长、副科长、副组长、副车间主任、车站副站长、代表团副团长、基层单位副主任等,也可译成deputy head。如门诊部副主任就常译为deputy head of outpatient department。
在英语国家,deputy head往往可以与deputy director换用。但按照英美两国的习惯,中层行政、事业单位的副职多用deputy director表示。如政府机构各厅、局、室的副厅长、副局长、副主任、国家各部委的副司长、副署长、副处长、研究院副院长、研究所副所长、医院副院长、博物馆副馆长等均可译为deputy director。副专员、副特派员是deputy commissioner;副秘书长是deputy secretarygeneral;副审计长是deputy auditor-general;检察院副检察长是deputy chief procurator;出版、报刊单位负责行政事务的副主编是deputy chief editor,业务副主编是associate chief editor)。有些书上把副主编译为deputy editor或deputy editor-general似有不妥。
副市长现有两种译法:vice mayor或deputy mayor。笔者以为,根据我国职位等级,结合vice与deputy的语用习惯,最好舍前取后。副书记通常被译为deputy secretary,但汉语的书记与英语的secretary(秘书)所表达的意思相差甚远。严格地讲,我们通常所说的副书记乃党组副书记,所以最好采用增译法,译为deputy Party secretary。对图书馆副馆长的译法较多,常见的有deputy chief librarian ,deputy librarian,associate librarian ,sub-librarian。尽管后三种形式在某些英语国家不无此说,但为了统一起见,在我国最好以第一种为规范英译。
随着工商企业管理的现代科学化,这些单位的副职也可以参照行政事业单位的副职进行英译。如一般公司的副经理deputy manager;副总经理deputy manager-general;大堂副理deputy lobby manager。
2.3 associate
associate意为同伙,同伴,同事。主要用于表示专业技术职称中的副职。如:副教授associate professor;副研究员associate research fellow有人把副研究员译为associate professor,似与副教授分别不清。图书馆系列副研究馆员associate research fellow of library science;文物博物系列副研究馆员associate research fellow of relics and musicology;副主任医师associate chief physician;副主任药师associate senior pharmacist;副主任护师associate senior nurse;副主任技师associate senior technologist;副编审associate senior editor;副译审associate senior translator。
另外,associate也可用于表示其他少数几个行业中的副职,如associate director可以表示学术研究中心、考试中心、影剧院、基金会、信息情报等部门的副主任、副院长、副会长等。如教育中心副主任可译为associate director of the center for education;国家剧院副院长可译为associate director of the national theater;信息服务部副主任可译为associate director of information services;法院的副审判长多译为associate chief judge。
2.4 assistant
assistant意为助手,助理。它可以代替deputy表示军队、执法和企业部门的某些副职。如:副司令assistant commander;副总司令assistant commander.in.chief;副检察长assistant attorney general;副警察局长assistant chief constable;小部门的副经理assistant manager。
2.5 sub.
sub.有次要,下级,副的之意。它通常表示下列副职:副县长和城市副区长sub prefect;副代表sub delegate;小部门的副主席sub chairman ;副主任、副科长sub head;副代理人sub agent。

相关阅读 Relate

  • 外贸文件缩写翻译(外贸翻译英语)
  • 外贸翻译注意事项_如何做好外贸翻译
  • 外贸知识缩写大全(1)
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线