Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

项目佣金协议书翻译模板(中英文)

  PROJECT COMMISSION AGREEMENT

  编号:Code: NHI/AGE/2011-006

  签订地点:新德里 Signing Location: New Delhi

  目录 CONTENTS

  1.乙方的责任和义务Responsibilities and Obligations of Party B

  2.甲方的责任和义务Responsibilities and Obligations of Party A

  3.佣金的计算、支付方式、支付时间

  Calculation of Commission, Payment Term, and Payment Time

  4.协议有效期Duration

  5.协议的终止Termination

  6.不可抗力Force Majeure

  7.责任限制Limitation of Liability

  8.通知义务Notice

  9.全部协议Entire Agreement

  10.保密条款Confidentiality

  11.遵守法律Compliance with Laws

  12.适用法律和争议解决Applicable Law and Dispute Resolution

  13.语言Language

  14.协议生效Effectiveness of Agreement

  甲方:(被代理人,以下简称甲方)

  Party A: ( Principal Hereinafter referred to as Party A )

  乙方:(代理人,以下简称乙方)

  Party B: (Agent Hereinafter referred to as Party B)

  甲方与乙方,双方经友好协商,特定立本协议书,以共同遵守。

  By friendly negotiation, Party A and Party B conclude the following agreements.

  1.乙方的责任和义务Responsibilities and Obligations of Party B

  (a) 乙方须保证其是在中华人民共和国相关法律条款下允许操作此类中间业务的公司,否则由此引起的一切后果均由乙方自行负责。

  Party B shall ensure that it is established under the law of PRC and entitled to conduct this kind of business, otherwise any responsibilities arising from that shall be taken by Party B.

  (b) 乙方负责在M/s STEMCORE, MESA DMMCC项目上向第三方推荐购买甲方产品,并协调甲方和第三方客户间的技术和商务谈判,并及时向甲方提供其它竞争对手在此项目上的技术和商务信息。

  Party B shall be responsible to introduce the commodities of Party A on the project of M/s STEMCORE, MESA DMMCC. Dubai to a third party, and to coordinate between Party A and the third party about the technical and business discussion, and to provide Party A with technical and business information about the project.

  (c) 一旦甲方在此项目与第三方签约,乙方应在甲方此项目执行过程中及时将第三方在此项目上的相应信息反馈给甲方。当甲方与第三方在合同执行,在产品质量等级签订,交货等方面发生分歧时,乙方有责任对此进行协调。

  Once Party A sign a contract with a third party, Party B shall be responsible for the project related information notification to Party A. If Party A and the third party have any disputes concerning the qualification grade or delivery of goods during the contracting time, Party B shall be responsible for the negotiation in between.

  2.甲方的责任和义务Responsibilities and Obligations of Party A

  (a) 甲方按乙方提供的项目信息中涉及的产品,及时免费向乙方提供产品样本和产品技术方案或说明,以便乙方能有效的宣传甲方的产品。

  Party A shall supply Party B with the goods involved in the project, and supply Party B with product catalogues and technical plans or instructions for free, in order that Party B could advertise the commodities of Party A effectively.

  (b) 甲方负责直接向用户提供设备技术和商务报价。

  Party A shall be responsible for providing customer directly with commercial offer and technical support.

  (c) 甲方负责与用户签约,并按合同规定按期提供合同产品。

  Party A shall be responsible for signing the contract with customer, and supply the contracting goods within delivery time.

  (d) 甲方负责按本协议规定向乙方支付佣金。

  Party A shall pay the commission to Party B as per this agreement.

  3.佣金的计算、支付方式、支付时间

  Calculation of Commission, Payment Term, and Payment Time

  (a)佣金的计算Calculation of Commission

  佣金为合同发票金额的3 %。并且甲方在收到付款发票后十五天内按照比例支付乙方佣金。

  The commission shall be 3 % (three percent) of contract value. And Party A shall pay the commission within 15 days of receipt of payment from third party on prorate basis.

  (b)支付方式Payment Term

  甲方将按照收到第三方所付款项占合同总额的比例,分批向乙方支付等比例的代理费。每批付款前,乙方需向甲方提供与甲方每批付款额等额的正式代理费发票。

  Party A shall pay commission to Party B as per his collection ratio. Before payment, Party B shall provide formal invoice of commission to Party A.

  (c)支付时间Payment Time

  甲方在收到用户货款和乙方相应金额正式发票后两周内将佣金汇往乙方指定的银行账户。付款账号必须与发票上注明的账号收款单位一致。

  Party A shall pay commission as per invoice value to Party B’s account within two weeks upon receipt of formal invoice from Party B. The payment account and beneficiary must be the same as that on invoice.

  4.协议有效期Duration

  本协议有效期从协议生效日起算,直到甲方完成合同收回所有货款,同时支付乙方所有佣金。

  This Agreement shall be valid since the day when it entered into force till the contract is completed by Party A and all payments are received by them and in turn all commission by party B.

  5.协议的终止Termination

  若一方违约,双方当事人争取及时解决争议的问题以期双方满意。如果在违约方接到书面通知后30日内问题仍不能解决,非违约方将有权书面通知违约方中止本协议。

  In case there is any nonperformance and/or violation of the terms and conditions under this Agreement by either party during the effective period of this Agreement, the parties hereto shall do their best to settle the matter in question as prompt and amicable as possible to mutual satisfaction. Unless settlement is reached within thirty (30) days after notification in writing of the other party, such other party shall have the right to terminate this Agreement.

  6.不可抗力Force Majeure

  由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。不可抗力原因消失后,受不可抗力影响的一方应该尽快恢复合同执行。

  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in written form as soon as possible and thereafter sends a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence. After disappearance of the force majeure, the affected party shall resume the implementation of the contract as soon as possible.

  7.责任限制Limitation of Liability

  (a)乙方应严格遵守甲方随时给予的任何指令,而且不得代表甲方做出任何担保、承诺以及订立契约、合同或作其他对甲方有约束力的行为。对于乙方违反甲方指令或超出指令范围所用的一切作为或不作为所造成的任何结果,乙方自行承担责任,甲方都将不承担任何责任。

  Party B shall strictly conform to any and all instructions given by Party A from time to time and shall not make any representation, warranty, promise, contract, agreement or do any other act binding Party A. Party A shall not be held responsible for any consequences caused by any acts or failures to act by Party B in excess of or contrary to such instructions, and Party B shall bear such responsibility.

  (b)乙方同意,甲方不承担基于产品责任上的、法律上的、补偿性的或其他基于合同上和法律上的赔偿乙方因此造成的无论何等性质的利润损失、收入、生意、资料、生产、机会、名誉、声誉或预计节约的或其他任何特殊的、间接的、惩罚性的或后果性的损失或损害的责任。

  Party B agrees that Party A shall not be liable in contract, and law under product liability, under statute, under an indemnity or otherwise, to compensate Party B in relation to the subject matter of this Agreement for any loss of profit, revenue, business, contracts, data, production, opportunity, reputation, goodwill or anticipated savings or any special, indirect, punitive or consequential loss or damage of any nature whatever.

  8.通知义务Notice

  甲乙双方的任何一方如更改其名称、地址、开户银行、银行帐号时均应及时通知对方。甲乙双方的通信地址、联系人和开户情况如下:

  Each party shall promptly notify the other party the changes of its name, address, deposit bank and bank account number. The relative information of both Parties is listed as follows:

  9.全部协议Entire Agreement

  本协议及本协议的条款和条件构成双方就主题事项达成的全部协议和共识,并取代双方此前就该等事项达成的一切口头或书面的协议和共识。双方同意任何卖方报价、要约、确认或类似文件的条款和条件不应适用。对本协议的任何修改或变更只有经双方签订书面文件后方才有效。

  This Agreement and the terms and conditions herein constitute the entire agreement and understanding between the Parties with respect to the subject matter herein and therein, and supersede and replace any prior agreements and understanding, whether oral or written, between them with respect to such matter. Both Parties agree that the terms and conditions of any Seller quotation, offer, acknowledgment or similar document shall not apply. The amendment of this Agreement may only be valid upon the written consent of both Parties to this Agreement.

  10.保密条款Confidentiality

  除非根据双方当事人所在国的司法机关的命令或其他强制性法律法规规定必须披露本协议之全部或部分内容,协议双方同意对本协议的内容保密。除非双方中的另外一方书面同意,否则任何一方均不得向任何第三方直接或间接透露本协议的商业或技术详细情况。如果任何一方违反本条规定,另一方有权向违约方索赔因此造成的全部直接经济损失。

  Both Parties to this Agreement agree to keep its content confidential, unless they are required to disclose this Agreement in whole or in part according to the judicial order or other mandatory provisions of laws and regulations of the country(ies) they located. Any Party will not disclose, directly or indirectly, any commercial or technical details of this Agreement to any third Party unless approved in writing by the other Party. In case of breach of this Article by one Party, the other Party shall have the right to claim against the defaulted Party the full compensation for directly incurred economic losses.

  11.遵守法律Compliance with Laws

  在本协议的接受和履行过程中,乙方保证其已经和将要遵守所有适用的法律和法规。

  In acceptance and performance of this Agreement, Party B represents that it has and shall comply with all applicable laws and regulations.

  12.适用法律和争议解决Applicable Law and Dispute Resolution

  (a)本协议适用中华人民共和国法律。

  This Agreement shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.

  (b)凡因本协议而产生的一切纠纷均应首先通过协商解决,协商解决不成的,因本协议产生的任何纠纷,将交由甲方所在地法院解决。

  All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the authorized court in Party A’s place.

  13.语言Language

  本协议以中文和英文两种文字书写。中文和英文版本若出现不一致,应以英文版本为准。

  This Agreement is written both in Chinese and English. In the event of discrepancy between the Chinese and English versions, the English version shall prevail.

  14.协议生效Effectiveness of Agreement

  本协议一式肆份双方各执贰份具有同等法律效用。本协议经双方法人代表或授权人签字并盖章后生效。

  This Agreement shall come into effect immediately after it is signed and stamped by legal representative or authorized person of both parties in two original copies; each party holds one copy.

  [以下无正文]

  [THE REMAINDER OF THIS PAGE IS INTENTIONALLY LEFT BLANK]

  甲方: Party A:

  授权代表:Authorized Respective:

  (加盖公章)(Official Seal)

  签字日期:Date:

  乙方: Party B: Agent

  授权代表:Authorized Respective:

  (加盖公章)(Official Seal)

  签字日期:Date:

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线