项目佣金协议书翻译模板(中英文)
PROJECT COMMISSION AGREEMENT
编号:Code: NHI/AGE/2011-006
签订地点:新德里 Signing Location: New Delhi
目录 CONTENTS
1.乙方的责任和义务Responsibilities and Obligations of Party B
2.甲方的责任和义务Responsibilities and Obligations of Party A
3.佣金的计算、支付方式、支付时间
Calculation of Commission, Payment Term, and Payment Time
4.协议有效期Duration
5.协议的终止Termination
6.不可抗力Force Majeure
7.责任限制Limitation of Liability
8.通知义务Notice
9.全部协议Entire Agreement
10.保密条款Confidentiality
11.遵守法律Compliance with Laws
12.适用法律和争议解决Applicable Law and Dispute Resolution
13.语言Language
14.协议生效Effectiveness of Agreement
甲方:(被代理人,以下简称甲方)
Party A: ( Principal Hereinafter referred to as Party A )
乙方:(代理人,以下简称乙方)
Party B: (Agent Hereinafter referred to as Party B)
甲方与乙方,双方经友好协商,特定立本协议书,以共同遵守。
By friendly negotiation, Party A and Party B conclude the following agreements.
1.乙方的责任和义务Responsibilities and Obligations of Party B
(a) 乙方须保证其是在中华人民共和国相关法律条款下允许操作此类中间业务的公司,否则由此引起的一切后果均由乙方自行负责。
Party B shall ensure that it is established under the law of PRC and entitled to conduct this kind of business, otherwise any responsibilities arising from that shall be taken by Party B.
(b) 乙方负责在M/s STEMCORE, MESA DMMCC项目上向第三方推荐购买甲方产品,并协调甲方和第三方客户间的技术和商务谈判,并及时向甲方提供其它竞争对手在此项目上的技术和商务信息。
Party B shall be responsible to introduce the commodities of Party A on the project of M/s STEMCORE, MESA DMMCC. Dubai to a third party, and to coordinate between Party A and the third party about the technical and business discussion, and to provide Party A with technical and business information about the project.
(c) 一旦甲方在此项目与第三方签约,乙方应在甲方此项目执行过程中及时将第三方在此项目上的相应信息反馈给甲方。当甲方与第三方在合同执行,在产品质量等级签订,交货等方面发生分歧时,乙方有责任对此进行协调。
Once Party A sign a contract with a third party, Party B shall be responsible for the project related information notification to Party A. If Party A and the third party have any disputes concerning the qualification grade or delivery of goods during the contracting time, Party B shall be responsible for the negotiation in between.
2.甲方的责任和义务Responsibilities and Obligations of Party A
(a) 甲方按乙方提供的项目信息中涉及的产品,及时免费向乙方提供产品样本和产品技术方案或说明,以便乙方能有效的宣传甲方的产品。
Party A shall supply Party B with the goods involved in the project, and supply Party B with product catalogues and technical plans or instructions for free, in order that Party B could advertise the commodities of Party A effectively.
(b) 甲方负责直接向用户提供设备技术和商务报价。
Party A shall be responsible for providing customer directly with commercial offer and technical support.
(c) 甲方负责与用户签约,并按合同规定按期提供合同产品。
Party A shall be responsible for signing the contract with customer, and supply the contracting goods within delivery time.
(d) 甲方负责按本协议规定向乙方支付佣金。
Party A shall pay the commission to Party B as per this agreement.
3.佣金的计算、支付方式、支付时间
Calculation of Commission, Payment Term, and Payment Time
(a)佣金的计算Calculation of Commission
佣金为合同发票金额的3 %。并且甲方在收到付款发票后十五天内按照比例支付乙方佣金。
The commission shall be 3 % (three percent) of contract value. And Party A shall pay the commission within 15 days of receipt of payment from third party on prorate basis.
(b)支付方式Payment Term
甲方将按照收到第三方所付款项占合同总额的比例,分批向乙方支付等比例的代理费。每批付款前,乙方需向甲方提供与甲方每批付款额等额的正式代理费发票。
Party A shall pay commission to Party B as per his collection ratio. Before payment, Party B shall provide formal invoice of commission to Party A.
(c)支付时间Payment Time
甲方在收到用户货款和乙方相应金额正式发票后两周内将佣金汇往乙方指定的银行账户。付款账号必须与发票上注明的账号收款单位一致。
Party A shall pay commission as per invoice value to Party B’s account within two weeks upon receipt of formal invoice from Party B. The payment account and beneficiary must be the same as that on invoice.
4.协议有效期Duration
本协议有效期从协议生效日起算,直到甲方完成合同收回所有货款,同时支付乙方所有佣金。
This Agreement shall be valid since the day when it entered into force till the contract is completed by Party A and all payments are received by them and in turn all commission by party B.
5.协议的终止Termination
若一方违约,双方当事人争取及时解决争议的问题以期双方满意。如果在违约方接到书面通知后30日内问题仍不能解决,非违约方将有权书面通知违约方中止本协议。
In case there is any nonperformance and/or violation of the terms and conditions under this Agreement by either party during the effective period of this Agreement, the parties hereto shall do their best to settle the matter in question as prompt and amicable as possible to mutual satisfaction. Unless settlement is reached within thirty (30) days after notification in writing of the other party, such other party shall have the right to terminate this Agreement.
6.不可抗力Force Majeure
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。不可抗力原因消失后,受不可抗力影响的一方应该尽快恢复合同执行。
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in written form as soon as possible and thereafter sends a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence. After disappearance of the force majeure, the affected party shall resume the implementation of the contract as soon as possible.
7.责任限制Limitation of Liability
(a)乙方应严格遵守甲方随时给予的任何指令,而且不得代表甲方做出任何担保、承诺以及订立契约、合同或作其他对甲方有约束力的行为。对于乙方违反甲方指令或超出指令范围所用的一切作为或不作为所造成的任何结果,乙方自行承担责任,甲方都将不承担任何责任。
Party B shall strictly conform to any and all instructions given by Party A from time to time and shall not make any representation, warranty, promise, contract, agreement or do any other act binding Party A. Party A shall not be held responsible for any consequences caused by any acts or failures to act by Party B in excess of or contrary to such instructions, and Party B shall bear such responsibility.
(b)乙方同意,甲方不承担基于产品责任上的、法律上的、补偿性的或其他基于合同上和法律上的赔偿乙方因此造成的无论何等性质的利润损失、收入、生意、资料、生产、机会、名誉、声誉或预计节约的或其他任何特殊的、间接的、惩罚性的或后果性的损失或损害的责任。
Party B agrees that Party A shall not be liable in contract, and law under product liability, under statute, under an indemnity or otherwise, to compensate Party B in relation to the subject matter of this Agreement for any loss of profit, revenue, business, contracts, data, production, opportunity, reputation, goodwill or anticipated savings or any special, indirect, punitive or consequential loss or damage of any nature whatever.
8.通知义务Notice
甲乙双方的任何一方如更改其名称、地址、开户银行、银行帐号时均应及时通知对方。甲乙双方的通信地址、联系人和开户情况如下:
Each party shall promptly notify the other party the changes of its name, address, deposit bank and bank account number. The relative information of both Parties is listed as follows:
9.全部协议Entire Agreement
本协议及本协议的条款和条件构成双方就主题事项达成的全部协议和共识,并取代双方此前就该等事项达成的一切口头或书面的协议和共识。双方同意任何卖方报价、要约、确认或类似文件的条款和条件不应适用。对本协议的任何修改或变更只有经双方签订书面文件后方才有效。
This Agreement and the terms and conditions herein constitute the entire agreement and understanding between the Parties with respect to the subject matter herein and therein, and supersede and replace any prior agreements and understanding, whether oral or written, between them with respect to such matter. Both Parties agree that the terms and conditions of any Seller quotation, offer, acknowledgment or similar document shall not apply. The amendment of this Agreement may only be valid upon the written consent of both Parties to this Agreement.
10.保密条款Confidentiality
除非根据双方当事人所在国的司法机关的命令或其他强制性法律法规规定必须披露本协议之全部或部分内容,协议双方同意对本协议的内容保密。除非双方中的另外一方书面同意,否则任何一方均不得向任何第三方直接或间接透露本协议的商业或技术详细情况。如果任何一方违反本条规定,另一方有权向违约方索赔因此造成的全部直接经济损失。
Both Parties to this Agreement agree to keep its content confidential, unless they are required to disclose this Agreement in whole or in part according to the judicial order or other mandatory provisions of laws and regulations of the country(ies) they located. Any Party will not disclose, directly or indirectly, any commercial or technical details of this Agreement to any third Party unless approved in writing by the other Party. In case of breach of this Article by one Party, the other Party shall have the right to claim against the defaulted Party the full compensation for directly incurred economic losses.
11.遵守法律Compliance with Laws
在本协议的接受和履行过程中,乙方保证其已经和将要遵守所有适用的法律和法规。
In acceptance and performance of this Agreement, Party B represents that it has and shall comply with all applicable laws and regulations.
12.适用法律和争议解决Applicable Law and Dispute Resolution
(a)本协议适用中华人民共和国法律。
This Agreement shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.
(b)凡因本协议而产生的一切纠纷均应首先通过协商解决,协商解决不成的,因本协议产生的任何纠纷,将交由甲方所在地法院解决。
All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the authorized court in Party A’s place.
13.语言Language
本协议以中文和英文两种文字书写。中文和英文版本若出现不一致,应以英文版本为准。
This Agreement is written both in Chinese and English. In the event of discrepancy between the Chinese and English versions, the English version shall prevail.
14.协议生效Effectiveness of Agreement
本协议一式肆份双方各执贰份具有同等法律效用。本协议经双方法人代表或授权人签字并盖章后生效。
This Agreement shall come into effect immediately after it is signed and stamped by legal representative or authorized person of both parties in two original copies; each party holds one copy.
[以下无正文]
[THE REMAINDER OF THIS PAGE IS INTENTIONALLY LEFT BLANK]
甲方: Party A:
授权代表:Authorized Respective:
(加盖公章)(Official Seal)
签字日期:Date:
乙方: Party B: Agent
授权代表:Authorized Respective:
(加盖公章)(Official Seal)
签字日期:Date:
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27