商务大厦房屋租赁合同翻译模板(中英文)
LEASING CONTRACT FOR COMMERCIAL PALZA
目录 CONTENTS
第一条 所租房间的位置、面积和用途
Article 1 Location, Area and Purpose of the Room to Be Leased
第二条 租期Article 2: Leasing Periods
第三条 租金Article 3:Rents
第四条 物业管理费Article 4: Property Management Fees
第五条 租金保证金和管理费保证金Article 5 Rental Deposit and Management Fee Deposit
第六条 租金、保证金及其他乙方应付甲方费用的支付期限和方式:
Article 6 The Time and Method for Party B to Pay Rental, Deposit and Other Payables to Party A
第七条 延迟支付利息Article 7 Interest on Overdue Payment
第八条 租金调整Article 8 Rental Adjustment
第九条 保证金的扣除Article 9 Deposit Deduction
第十条 保证金的返还Article 10 Refund of Deposit
第十一条 入住Article 11 Occupancy
第十二条 免租期Article 12 Rental-Free Period
第十三条 乙方对所租房间的装修或改建
Article 13 Party B’s Decoration and Renovation of the Leased Room
第十四条 甲方义务Article 14 Party A’s Obligations
第十五条 甲方权利Article 15 Party A’s Rights
第十六条 乙方义务Article 16 Party B’s Obligations
第十七条 乙方权利 Article 17 Party B’s Rights
第十八条 出入所租房间Article 18 Entry and Exit of the Leased Room
第十九条 退租Article 19 Lease Cancellation
第二十条 所租房间遭毁时的处理Article 20 Handling of the Damage to the Leased Room
第二十一条 提前解约Article 21 Early Contract Termination
第二十二条 续租Article 22 Lease Renewal
第二十三条 关于甲方放弃权利的规定Article 23 Provisions on Party A’s Waiver of its Rights
第二十四条 违约责任Article 24 Breach of Contract Liabilities
第二十五条 声明与保证Article 25 Statement and Pledge
第二十六条 法律适用和争议解决Article 26 Legal Application and Dispute Settlement
第二十七条 生效及其他Article 27 Entry into Force, etc
第二十八条 合同份数 Copies
第二十九条 附件 Annexes
第三十条 税费 Taxes
第三十一条 生效日 Effective date
第三十二条 文本 Versions
出租方:(以下简称甲方)Landlord: (Hereinafter abbreviated Party A)
地址: Address: 电话/Tel: 传真/Fax:
承租方:(以下简称乙方)Tenant:(Hereinafter abbreviated Party B)
地址: Address: 电话/Tel: 传真/Fax:
经友好协商,甲、乙双方就乙方承租大厦的部分物业及相关事宜签订如下合同:
Through friendly negotiation, the following contract shall be signed by both Party A and Party B regarding to Party B renting part of property under Plaza and its relevant matters:
第一条 所租房间的位置、面积和用途
Article 1 Location, Area and Purpose of the Room to Be Leased
1. 乙方向甲方承租之房间为位于 的大厦(以下简称大厦)第 层 号房间(以下简称该房间或所租房间)。
The rooms rented by the Party B are the rooms (hereinafter abbreviated this room or rented room) th Floor Room of Air China Plaza (hereinafter abbreviated Plaza) located on
2. 该房间之租用面积为 平方米。
Renting areas for this room is M2.
3. 上述租用面积为甲乙双方计算本合同所述租金、物业管理费及其他费用的计算依据。
The above-said leased area shall constitute the basis for the contracting parties to calculate the rental, property management fee and other charges specified in this contract.
4. 本合同中所称的租用面积、面积在本合同中均指建筑面积;甲乙双方确认该房间的建筑面积如本条第2款所述,不受该房间的使用面积或其他建筑面积计算方法的影响。
Both the leased area and the area mentioned in this contract refer to the constructed floor area; the contracting parties confirm that the constructed floor area of the said room is as specified in section 2 of this article and shall not be affected by the method of calculating the usable floor area or other constructed floor area of the said room.
5. 乙方租用所租房间只能用于办公用途。非经甲方书面同意,乙方不得在本合同规定的租赁期内擅自变更所租房间的用途。
Party B shall lease the leased room for office use. Unless approved by Party A in writing, Party B shall not change the purpose of the leased room during the lease term.
第二条 租期Article 2: Leasing Periods
乙方承租上述房间的期限自起租日期起至终止日期止,共计 个月。起租日期为 日,终止日期为 日。
For leasing periods of the above-mentioned rooms rented by Party B, from beginning date to expiration date, there are total months. The beginning date is on , and the expiration date is on , .
第三条 租金Article 3: Rents
所租房间的租金标准为每月每平方米人民币 元。所租房间每月租金计:¥ 元,大写为: 。
The rental standard for rented room shall be ¥ yuan /M2/month. And monthly rents for rented room shall sum up: ¥
.
第四条 物业管理费Article 4: Property Management Fees
所租房间的物业管理费标准为每月每平方米人民币¥ 元。所租房间每月物业管理费计: ¥ 元,大写为: 。
The standard for property management fees of rented room shall be ¥ yuan/M2/month. And monthly property management fees for rented room shall sum up: ¥
.
第五条 租金保证金和管理费保证金Article 5 Rental Deposit and Management Fee Deposit
1. 为确保乙方诚信履行本合同各项规定,乙方应向甲方交付相当于所租房间三个月租金的保证金(下称租金保证金),计: 元,大写为:
To ensure that Party B shall perform the terms of this contract in good faith, Party B shall pay Party A a deposit of RMB , which shall be equivalent to the three-month rental charge of the leased room (hereinafter referred to as the rental deposit).
2. 为确保乙方诚信履行本合同各项规定,乙方应向甲方交付相当于所租房间三个月物业管理费的保证金(下称管理费保证金),计:¥
To ensure that Party B shall perform the terms of this contracts in good faith, Party B shall pay Party A a deposit of RMB , which shall be equivalent to the three-month property management fee (hereinafter referred to as the management fee deposit).
3. 租金保证金和物业管理费保证金在本合同中统称为保证金;本合同中提及保证金之处均包括租金保证金和物业管理费保证金。
Both the rental deposit and the property management fee deposit shall be called the deposit in this contract. The deposit mentioned in this contract shall comprise both the rental deposit and the property management fee deposit.
第六条 租金、保证金及其他乙方应付甲方费用的支付期限和方式:
Article 6 The Time and Method for Party B to Pay Rental, Deposit and Other Payables to Party A
1. 甲乙双方同意以每 (月/季/年)作为一个付款周期。
The contracting parties agree that payments shall be made on a monthly (monthly/quarterly/years) basis.
2. 乙方须在本合同签署之日(含当日)起三日内,向甲方交付首付款(下称首付款);首付款包括所租房间的保证金和第一个付款周期的租金、物业管理费, 合计:¥ 元,大写为: 。
Party B must make the first payment (hereinafter referred to as the first payment) to Party A within three (3) days from the date of signing this contract (including the signing day); the first payment shall comprise the deposit and the rental and property management fee of the leased room for the first payment period, totaling RMB .
3. 除首付款外,乙方须在每个付款周期开始的前七个工作日内向甲方交付该付款周期的租金、物业管理费及其他费用。
In addition to the first payment, Party B must pay the rental, property management fee and other payables for each payment period to Party A in the first seven working days of the payment period.
4. 合同中所涉及租金、物业管理费以及其他费用均以人民币结算。
Rental,property management fee and other charges involved in the contract shall be settled in Renminbi (RMB)
5. 乙方可以现金、银行转帐支票、银行汇款、信汇和票汇的方式向甲方支付租金和其他费用,按上述方式支付的款项均以甲方收款之日为付款日。
Party B may pay the rental and other payables to Party A in cash, bank transfer check, banker’s bill, mail transfer and demand draft, with the day of Party A receiving the payment made in the above ways being the day of payment.
6. 甲方指定的银行帐户为: The bank account appointed by Party A is as following:
7. 乙方为执行本合同支付所有款项而发生的银行手续费由乙方承担。
Party B shall bear the bank commission arising from making payments under this contract.
8. 除经甲方同意,乙方不得以任何理由减扣或抵消租金。
Unless approved by Party A, Party B shall not reduce, hold back or offset the rental charges for any reason.
第七条 延迟支付利息Article 7 Interest on Overdue Payment
乙方未能按照本合同规定的期限支付任何一项应付甲方款项的,除应继续向甲方支付欠付款项外,还应向甲方支付上述款项自应付日起至实付日止每月1.2% 的延迟支付利息。
If Party B fails to make any payment owed to Party A according to the time schedule specified in this contract, it shall pay Party A both the overdue payment and the interest on the overdue payment at the monthly rate of 1.2 percent from the date when the payment becomes overdue to the date when the overdue payment is actually made.
第八条 租金调整Article 8 Rental Adjustment
本合同期限届满后,如乙方续租,甲方有权根据当时的市场情况调整租金和物业管理费标准。
If Party B intends to renew the lease after the expiration of the term of this contract, Party A shall have the right to adjust the rental and the property management fee in light of the market conditions at the time.
第九条 保证金的扣除Article 9 Deposit Deduction
1. 如乙方未按本合同的规定向甲方支付任何应付款项(含因乙方违约而应向甲方支付的款项),甲方可以扣留全部或部分保证金冲抵,其冲抵金额相当于乙方所欠款项。
If Party B fails to make any payment owed to Party A as specified in this contract (including the payment Party B should make to Party A arising from breach of contract), Party A may hold back all or part of the deposit to offset the amount Party B owes.
2. 甲方按本合同约定冲抵保证金后,所持保证金的总额少于本合同第六条所载的数额时,甲方有权通知乙方补足,乙方须在接到甲方书面通知后三日内将保证金补足。未及时补足的,按乙方欠费处理。保证金不足以补偿甲方损失的,甲方仍有权就实际损失额或不足额向乙方追偿。
When the balance of the deposit held by Party A is less than the amount specified in article 6 after Party A has used the deposit to offset as specified in this contract, Party A shall have the right to notify Party B to make up for the deficiency and Party B must make up for the deficiency of the deposit within three days after receiving the notification of Party A. Failure to make up for the deficiency of the deposit shall be treated as indebtedness on the part of Party B. If the deposit is insufficient to compensate Party A’s loss, Party A shall still have the right to seek compensation from Party B for the actual loss or the deficiency.
第十条 保证金的返还Article 10 Refund of Deposit
1. 由于乙方违约致使本合同终止的,甲方有权不退还乙方的保证金。本款所述的甲方有权不退还的保证金应相当于本合同第五条中所载的数额,否则,甲方仍有权向乙方追偿缺额部分。
If this contract terminates because of Party B’s breach of contract, Party A shall have the right to retain Party B’s deposit. The deposit Party A shall have the right to retain as specified in this section should be equivalent to the amount specified in article 5 of this contract. Otherwise, Party A shall still have the right to seek compensation from Party B for the deficiency.
2. 乙方按本合同约定的退租要求办理正常退租后,自乙方缴清所有应向甲方支付的费用之日起十四日内,甲方将保证金无息退还给乙方。
After Party B’s terminate the lease as specified in this contract, Party A shall refund the deposit without interest to Party B within fourteen days as from the date when Party B pays off all the charges owed to Party A.
第十一条 入住Article 11 Occupancy
1. 乙方在收到甲方入住通知书后,即可办理入住所租房间的手续。
Party B may go through the formalities for occupying the leased room after receiving the occupancy notification from Party A.
第十二条 免租期Article 12 Rental-Free Period
1. 自起租日期起乙方享有 个月的免租期。具体时间为: 日至 日。
Party B shall be entitled to month rent-free period as from the starting day of the lease, with the specific time being from to .
2. 免租期内乙方可以对所租房间进行室内装修,甲方在此期间免收租金,但乙方仍须按照本合同的规定向甲方缴纳所租房间的物业管理费及水、电等市政资源费用,并遵守本合同其他条款的约定。
During the rent-free period, Party B may carry out interior decoration in the leased room and shall be exempted from paying rental to Party A. However, Party B shall still have to pay the property management fee and utility bills for the leased room to Party A as specified in this contract and comply with the terms of other articles of this contract.
第十三条 乙方对所租房间的装修或改建
Article 13 Party B’s Decoration and Renovation of the Leased Room
1. 乙方应遵守本合同和大厦的装修规定,在进行室内装修前与甲方签署装修协议书。甲方有权监督乙方的装修工程施工过程。
Party B should comply with the provisions on decoration of this contract and this plaza, and sign a decoration agreement with Party A before interior decoration is carried out. Party A shall have the right to supervise the process of Party B’s decoration engineering and execution.
2. 乙方在进行室内装修前,应先将装修方案及选择的装修队伍的资格报甲方审查,保证装修方案满足消防安全标准,不违反大厦公共设施的管理、不影响大厦主体结构安全或造成安全隐患,并不致影响其他业主和租户的居住、使用时的人身、财产安全。经甲方书面同意后,乙方装修队伍方可进入现场施工。
Party B should present its decoration plan and the decoration team it has selected to Party A for examination before interior decoration is carried out. Party B should guarantee that the decoration plan meets the standards requested in the Guide to Secondary Decoration and Management Rules, does not violate the administrative rules for the public facilities of the plaza, does not affect the structural safety of the plaza or cause safety hazards, or affect the personal and property safety of other property owners and tenants in their residence and living. Party B’s decoration team may be allowed to enter the site to work only after Party B has received a written approval from Party A.
3. 乙方入住所租房间后,未征得甲方事先的书面同意,乙方不得对所租房间及所租房间的固定物进行任何改建,增建或改进,不得在所租房间内部或外墙的任何部分作标记、涂画、钻孔,不得以任何方式毁坏所租房间或大厦的外观;
After Party B moves into the leased room, Party B shall not be allowed to make any change, addition or improvement to the leased room and the fixtures of the leased room, make any marking, painting and drilling in the interior or external walls of the leased room, or damage the external appearance of the leased room or the plaza, without obtaining prior written consent from Party A.
4. 乙方退租时,所租房间的所有装修及其他对所租房间的固定添附均归甲方所有,乙方不得故意损坏,如有损坏,应按甲方重置价格予以赔偿。
When Party B terminates the lease, all the decoration and other added fixtures of the leased room shall be owned by Party A and Party B shall not be allowed to deliberately damage them. If there is any damage, Party B should compensate at Party A’s replacement prices.
第十四条 甲方义务Article 14 Party A’s Obligations
1. 维持所有公共部分的设备及系统处于正常运行状态,保持公共区域卫生环境整洁。
Ensure the equipment and systems in all the public areas are in a normal operating state and the public areas are hygienically and environmentally tidy and clean.
2. 承担大厦公用面积的绿化、治安联防工作及费用。
Undertake landscaping and security of the public areas of the plaza and bear the related expenses.
3. 除不可抗力或因有关政府部门的责任以外,甲方提供公共区域的水、照明、消防设施、空调设施。如乙方有特殊用途或需加装有关水、电、空调、消防设施由乙方先行向甲方申请,经甲方批准后方可使用,费用由乙方承担。
Except for force majeure or the responsibilities of the relevant government departments, Party A shall provide water, lighting, fire-control and air-conditioning facilities for the public areas. If Party B has special requirements or needs additional water, electric, air-conditioning and fire-control facilities, Party B must first apply to Party A. The added facilities can be used only after the approval of Party A. Party B shall bear all the expenses thus incurred.
4. 对本合同条款予以保密,除非应法律、法院判决或行政命令的要求,未经乙方许可,不向甲方及乙方以外任何第三方透露,但甲方律师及/或顾问不在此限。
The terms of this contract shall be kept secret. Unless required by laws, court decisions or administrative orders, Party A shall not disclose the terms of this contract to any third party, except the lawyers and/or advisers of Party A, without the permission of Party B.
第十五条 甲方权利Article 15 Party A’s Rights
1. 有权向乙方收取本合同约定的所有乙方应付款项。
Have the right to receive all payments that Party B should make as specified in this contract.
2. 根据情况有权委托代理人完成甲方应尽义务并代甲方收取各项费用,但甲方须向代理人出具必要的授权委托书和其他有关文件。
Have the right to entrust an agent, if necessary, to fulfill the obligations Party A should perform and to receive all payments on behalf of Party A. However, Party A must issue the necessary authorization and other related documents to the agent.
3. 甲方有权派工作人员出于保安、巡察、修理或维修之目的而进入乙方所租房间,但甲方应事先提前1天书面通知乙方。在发生紧急突发或危险事件时,甲方可以立刻进入乙方所租房间处理事件而无需乙方同意。在任何情况下,甲方应尽最大努力不妨碍乙方为其经营目的使用承租单位。
Party A shall have the right to send staff into the leased room of Party B for the purpose of security, inspection, repairs or maintenance. While so doing, Party A must notify Party B in writing one day in advance. In the event of an urgent, unexpected or dangerous incident, Party A may enter Party B’s leased room immediately and without Party B’s permission to handle the incident. In any case, Party A shall do its best not to affect Party B’s use of the leased unit.
4. 享有大厦所有部分通道或公共区域的进出权及大厦所有设备、系统、管道的检查、维修及装置权,乙方应为此提供方便。
Have the right to enter and exit the passages or public areas owned by the plaza and the right to check, maintain and install the equipment, systems and conduits owned by the plaza, and Party B should offer conveniences for this purpose.
5. 有权在本合同有效期内,连同本合同出租的单位将大厦或大厦的一部分转让于第三方,但甲方应确保授让人承担甲方于本合同中的承诺及权利并提前通知乙方。
Have the right to sublease all or part of the plaza along with the unit leased under this contract to a third party within the terms of this contract. Party A should ensure that the assignee fulfill Party A’s commitments and rights under this contract and notify Party B in advance.
6. 甲方独家拥有装置、安排、维修、拆除及更换一切位于大厦任何部位的招牌、布告、招贴及广告装置的权力。
Party A shall have the exclusive right to install, arrange, repair, dismantle and replace all the signboard, bulletin, poster and advertisement devices in any part of the plaza.
7. 甲方的未行使或迟延行使其在本合同项下的任何权利或相应的救济措施不构成甲方的任何弃权;甲方单一或部分行使权利亦不妨碍其以其他方式或进一步行使其权利或行使其他权利及其相应的救济措施。
Party A’s failure or delay in exercising any of its rights or corresponding relief measures under this contract shall not constitute Party A’s waiver of such rights; Party A’s individual or partial exercise of its rights does not prevent it from exercising in other ways or further exercising its rights or exercising other rights and corresponding relief measures.
第十六条 乙方义务Article 16 Party B’s Obligations
1. 乙方必须遵守北京国航大厦写字楼《租户手册》及《二次装修指南及管理规定》中之管理内容。并保证乙方认可的来访者、其他允许的使用人同样遵守本合同约定及大厦管理规定。
Party B must comply with the management contents of the Tenant’s Manual and the Guide to Secondary Decoration and Management Rules of the Air China Plaza and must guarantee that the visitors confirmed by Party B and other users allowed by Party B shall equally comply with the terms of this contract and the rules on plaza management.
2. 按本合同规定的期限和方式缴付所有乙方应付款项,及时补交不足的各类保证金,对因自身违约而造成的应向甲方支付违约金、赔偿金、罚款等负有不可推卸的付款义务。任何第三人对乙方的侵权或损害均不得影响乙方对上述交费义务的履行。
Make all required payments by Party B in accordance with the time and method specified in this contract, make up for all the deficiencies of various deposits and bear the due obligations to pay penalties, specified compensation items and fines to Party A arising from Party B’s violation of contract provisions. Any infringement on or damage to Party B (unless caused by the negligence of Party A) shall not affect Party B’s fulfillment of the foresaid payment obligations.
3. 在租期内合理使用大厦公用装置/系统/设备(此包括但不限于空调/取暖装置、消防/警报装置、照明装置、电缆、电线、布线管道),避免受到人为破坏。保持所租房间在租期内的良好使用状态,按本合同规定的用途使用所租房间及所租房间内甲方提供的装置,未经甲方书面同意不得改变所租房间的功能和用途,不得将所租房间用于非法、不道德的用途。
Rationally use the public devices/equipment (including but not limited to air-conditioning/heating devices, fire-control/warning devices, lighting devices, cables and wire conduits) during the lease term so as to prevent them from being damaged due to human factors. Keep the leased room in a high-quality state of use during the lease term and use the leased room and the devices in the leased room provided by Party A according to the purposes specified in this contract. Without Party A’s written consent, Party B shall not change the function and purpose of the leased room or use the leased room for illegal and immoral purposes.
4. 所租房间若有任何因乙方原因造成的损坏,乙方应及时通知甲方。如乙方在接到甲方书面通知后一个月内对上述损坏未进行或未完全进行修复,甲方可自行安排修复,由此产生的费用由乙方承担。
If Party B causes any damage to the leased room, it should inform Party A immediately. If Party B fails to repair or completely repair the foresaid damage within one month after receiving Party A’s written notice, Party A may arrange repairs and Party B shall bear the expenses thus incurred.
5. 允许甲方进入所租房间进行常规维护或紧急修理,但甲方应就常规维护事先通知乙方。
Allow Party A to enter the leased room for routine maintenance or emergency repairs. But Party A should notify Party B of routine maintenance in advance.
6. 对因自身原因引致的水、气、烟或其他物体外流对他人人身财产损害负赔偿责任。
Make compensation for the personal and property damage done to other people by the leakage of water, gas, smoke or other matters caused by Party B’s insurance company.
7. 乙方应自为其所租房间内部的装修、设备和其他财产投买保险,否则应自行承担上述财产的风险;投买保险所需费用由乙方自行承担。
Party B should buy insurance coverage for the interior decoration, equipment and other properties inside its leased room. Otherwise, Party B should assume the risks of the aforesaid properties. Party B shall bear the expenses of buying such insurance.
8. 在暴风雨及其他恶劣气候来临之前采取一切适当措施,保护所租房间的内部不受损害。
Take all appropriate measures before the arrival of rainstorms or other bad weather conditions to protect the interior of the leased room from being damaged.
9. 对任何因乙方及其所属工作人员、代理人或乙方的访客原因而给所租房间、大厦公共地方、大厦公用设备设施、甲方、第三人的财产或人身造成损害,导致甲方受到损失或需向第三人作出赔偿,乙方应向甲方赔偿损失或最终承担甲方所受的损失。
If Party B and its staff, agents or visitors cause any property damage to the leased room, the plaza’s public areas, the plaza’s public equipment and facilities, Party A and the third party which cause loss to Party A, or force Party A to pay compensation to a third party, Party B or Party B’s insurance company should compensate Party A’s loss or eventually bear Party A’s loss.
10. 在退租时遵守本合同约定的退租规定。
Comply with the termination terms of this contract when terminating the lease.
11. 同意对前述合同条款予以保密,除非应法律、法院判决或行政命令的要求,未经甲方许可,不向甲方及乙方以外任何第三方透露,但乙方律师及/或顾问不在此限。
Agree to keep the aforesaid terms of contract confidential. Unless required by laws, court decisions or administrative orders, Party B shall not disclose the contract terms to any third party, except Party B’s lawyer and/or adviser, without Party A’s permission.
第十七条 乙方权利 Article 17 Party B’s Rights
1. 在合同期内可按本合同规定使用所租房间及大厦所提供的大厦的公共设施。
May use the leased room and the plaza’s public facilities provided by the plaza during the term of the contract as specified in this contract.
2. 乙方对甲方提供的服务不满意时,在合理的情况下,有权向甲方提出申诉,甲方应尽快改进。
When Party B is dissatisfied with the services provided by Party A, Party B shall have the right to complain to Party A and Party A shall improve the service as fast as possible.
3. 乙方的未行使或迟延行使其在本合同项下的任何权利或相应的救济措施不构成乙方的弃权;乙方单一或部分行使权利亦不妨碍其以其他方式或进一步行使权利或行使其他权利或相应的救济措施。
Party B’s failure or delay in exercising any right or corresponding relief measures under this contract shall neither constitute a waiver of Party B’s rights, nor Party B’s single or partial exercise of its rights or prevent itself from exercising in other ways or further exercising its rights or other rights or corresponding relief measures.
4. 乙方在本合同期届满时,对于所租房间在同等条件下,乙方享有本合同约定的优先续租权。
When this contract expires, Party B shall enjoy the priority to renew the lease of the leased room under equal conditions as specified in this contract.
第十八条 出入所租房间Article 18 Entry and Exit of the Leased Room
1. 乙方允许甲方通过所租房间或在所租房间内安装、使用和维修管道及线路,甲方有权在通知乙方后(紧急情况下可不做通知),进入所租房间,以便进行上述情况的检查,并在所租房间内进行甲方认为必要或适当的修理、改建、改进或增建工作,但上述安装、维修管道应安排在非工作时间进行,以免对乙方的日常工作造成不必要的妨碍。
Party B shall allow Party A to install, use and repair conduits and lines in or through the leased room. Party A shall have the right to enter the leased room after serving a notice to Party B (no notice is needed in an emergency) so as to carry out the aforesaid inspection, repairs, renovation, improvement or addition in the leased room which Party A deems necessary or appropriate. However, the aforesaid conduit installation and maintenance should be done outside of business hours so as to avoid unnecessary disturbance to the day-to-day work of Party B.
第十九条 退租Article 19 Lease Cancellation
1. 本合同中所述的退租指无论本合同到期而不再续租或本合同因任何原因解除或终止,经甲乙双方协商并且乙方在付清所有应付甲方款项(含违约金、损害赔偿、罚款等)后,乙方可将其自有财物搬离大厦。
Lease cancellation mentioned in this contract refers to the non-renewal upon the expiration of this contract or the cancellation or termination of this contract due to any reason. After Party A consult with Party B and Party B has made all payments owed to Party A (including breach of contract penalties, damage compensation and fines), Party B may remove its own properties from the plaza.
2. 如乙方退租时尚未付清所有应付甲方款项,甲方有权留置乙方在大厦内的财物,直至乙方付清所有应付甲方款项。乙方在未付清应付甲方款项情况下自行退租超过10日的,视为乙方自愿放弃其乙方在大厦内的财物所有权,甲方可自行处置上述财物。
If Party B lease cancellation when it fails to make all the payments owed to Party A, Party A shall have the right to detain Party B’s properties in the plaza till all such payments are made. Party B’s unilateral lease cancellation for more than 10 days without making all the payments due to Party A shall be deemed as Party B’s voluntary waiver of the ownership of its properties in the plaza, and Party A may dispose of the aforesaid properties on its own.
第二十条 所租房间遭毁时的处理Article 20 Handling of the Damage to the Leased Room
1. 如所租房间在租期内由于不可抗力或其他非乙方或甲方所能控制的原因遭到严重毁坏,以致无法正常使用,甲方决定不予修复时,甲方可在发生毁坏之日起十日内将决定书面通知乙方。自甲方书面通知之日起本合同即告终止,乙方应立即迁出所租房间,甲方不负赔偿费用。
If the leased room is seriously damaged and cannot be used normally during the lease term due to force majeure or other causes beyond the control of Party B or Party A and if Party A decides not to repair it to the original state, Party A may notify Party B of its decision within 10 days as from the date when the leased room is damaged. This contract shall terminate as from the date when Party A’s written notification is served. Party B should immediately move out of the leased room and neither Party A nor Party B shall not be liable to pay compensation or reimbursement.
2. 如所遭毁坏经修复尚可正常使用,甲方决定修复的,修复期间免收租金,自修竣日起,恢复收取租金。
If the damaged leased room is fit for normal use after repairs and if Party A decides to repair, its rental shall be exempted for the repair period and resumed after repairs are completed.
第二十一条 提前解约Article 21 Early Contract Termination
1 本合同生效后乙方不得单方面提出解约;乙方单方面提出解约的,甲方有权不返还乙方全部已付款项,乙方应补交所租房间免租期的租金,乙方还应支付下列费用:
Party B shall not unilaterally request a contract termination after this contract enters into force. If Party B unilaterally requests a contract termination, Party A shall have the right to retain all the payments Party B has made and Party B should pay the rental for the rental exemption period of the leased room, as well as the following costs:
( 1 ) 如乙方在本合同生效六个月内提出解约请求的,乙方应向甲方付足所租房间起租日起满六个月的租金,并向甲方支付相当于所租房间未到期租金的三分之一的违约金。
If Party B makes request for discharge within 6 months following the execution of the contract, it shall pay Party A the rent of full 6 months for the leased rooms plus one third of the remaining rent as breach of contract damages;
(2 ) 如乙方在本合同生效六个月后提出解约的,乙方应提前三个月时间书面通知甲方,乙方并向甲方支付相当于所租房间未到期租金的三分之一的违约金。
If Party B makes request for discharge 6 months following the execution of the contract, it shall inform Party A in written forms 90 days in advance and pay Party A one third of the remaining rent as breach of contract damages.
2. 乙方在实际使用所租房间期间有欠付租金、管理费及其他应付费用的,乙方还应当付足相应欠付费用及其自应付之日起到实际付清之日止按本合同约定的延期违约金。
If Party B fails to pay the rental, management fee and other payables in full during the period of its actual use of the leased room, Party B should make up for the deficiency of such payments and pay the penalty for the overdue payment for the period beginning from the date when these payments should have been paid and ending on the date when they are paid up as specified in this contract.
第二十二条 续租Article 22 Lease Renewal
1. 乙方如愿在租期届满后继续承租所租房间,可向甲方提出书面续租申请,但此申请须于租期终止日前三个月提出,否则视为乙方放弃续租,本合同自租期终止日自行终止,且甲方有权在此三个月期间在不妨碍乙方正常使用的情况下提前通知带客户看房事宜,乙方应予配合。
If Party B intends to renew the lease of the leased room after the expiration of the lease, it may present a written application for renewal to Party B three months before the expiration of the lease. Failure to do so shall be deemed as Party B’s waiver of its right to renew the lease, and this contract shall automatically terminate upon the expiration of the lease. Besides, Party A shall have the right to notify Party B of bringing clients to look at the room within the three months under the condition that Party B’s normal use shall not be affected, and Party B should cooperate.
2. 对于租期届满后的所租房间,乙方有在同等条件下的续租优先权。
Party B shall have the priority to renew the lease of the leased room after the expiration of the lease and under equal conditions.
3. 续租的租金金额和条件,在本合同条件基础上由甲、乙双方协商。
The rental of and conditions for lease renewal shall be renegotiated between the contracting parties on the basis of the terms of this contract.
第二十三条 关于甲方放弃权利的规定Article 23 Provisions on Party A’s Waiver of its Rights
1. 甲方知悉乙方违约而接受租金,不视为甲方放弃追究乙方违约责任的权利。甲方放弃本合同规定的任何权利,只能以甲方直接的书面意思表示为依据。
Party A’s knowledge of Party B’s breach of contract and Party A’s acceptance of the rental shall not be deemed as Party A’s waiver of its right to make Party B accountable for its breach of contract. Party A’s waiver of any of its rights under this contract can only be based on Party A’s direct written indication of such intent.
2. 乙方交付租金或其他款项不足本合同规定的数额,或甲方接受数额不足的租金或其他款项,均不得视为甲方同意乙方少交该款项。甲方接受数额不足的款项,不影响其追索欠租欠款的权利,亦不影响其按本合同或按法律规定采取其他措施的权利。
The fact that Party B’s rental payment or other payments fall short of the amounts specified in this contract or that Party A accepts insufficient rental or other payments shall not be deemed as Party A’s agreement that these amounts can be underpaid. Party A’s acceptance of the underpaid amounts shall not affect its right to demand full payment of the overdue rental and other payables or affect its right to take other measures according to this contract or legal provisions.
第二十四条 违约责任Article 24 Breach of Contract Liabilities
1. 乙方未按期支付本合同约定的任何一项乙方应付款项或违反本合同的任何一项关于乙方应负义务、保证的,属乙方违约。乙方违约的,按本合同的约定及法律、法规的规定承担违约责任。
Party B’s breach of contract means that Party B fails to pay any obligation specified in this contract or violates any term of this contract on Party B’s obligations and pledges. If Party B commits breach of contract, it shall assume the breach of contract liability in accordance with the terms of this contract and the provisions of the laws and regulations.
2. 下述情况下,甲方有权终止本合同,本合同在甲方书面通知送达乙方之日起终止,由乙方承担违约责任:
In any of the following cases, Party A shall have the right to terminate this contract, this contract shall terminate as from the date when Party A’s written notice is delivered to Party B, and Party B shall assume the breach of contract liability:
1). 乙方拖欠任何一项应付甲方费用超过30日的;
Party B is more than 30 days overdue in paying any payable to Party A;
2). 乙方转租所租房间的;
Party B subleases the leased room, unless such sublease was done with Party A’s permission;
3). 乙方未经甲方同意对所租房间或大厦其他部位进行装修、改建或其他破坏行为的;
Party B carries out decoration and renovation of the leased room or other parts of the plaza or commits other destructive acts without the consent of Party A;
4). 乙方违反大厦管理规定给甲方造成损失或其他严重违反本合同或大厦管理规定的。
Party B violates the plaza’s management rules and causes loss to Party A or commits other serious breach of contract or violates the plaza’s management rules.
3. 因乙方违约致使本合同终止的,甲方有权不返还乙方已付之所有款项(其中保证金缺额部分甲方有权向乙方追偿)及其他所有已付费用;除此之外,乙方还须继续向甲方支付其应付的费用,并赔偿甲方因此而遭受的经济损失。
If Party B’s breach of contract causes the termination of this contract, Party A shall have the right not to refund all the payments Party B has made (Party A shall have the right to demand Party B pay the deficiency of the deposit) and other paid fees. In addition, Party B must also continue to pay what it should to Party A and compensate the economic loss thus suffered by Party A.
4. 未经甲方事前书面同意乙方将所租房间转租的,属乙方违约,其转租行为无效,甲方有权终止本合同,乙方承担违约责任,且转租期间乙方所收租金全部归甲方所有。
Party B shall commit breach of contract if it subleases the leased room without Party A’s prior written approval, and such a sublease shall be invalid. In this case, Party A shall have the right to terminate this contract, Party B shall assume the breach of contract liability, and all the rental Party B receives during the sublease term shall belong to Party A.
5. 甲方违约致使本合同终止的,甲方在扣除乙方应付的所租房间的租金、管理费后,退还乙方已交付的保证金剩余部分(不计利息)。
If Party A’s breach of contract results in the termination of this contract, Party A shall refund the balance (excluding interest) of the deposit paid by Party B after deducting the rental and management fee Party B should pay.
第二十五条 声明与保证Article 25 Statement and Pledge
1. 如乙方为法人,乙方保证其是根据法律注册并合法存续的企业法人,具有一切相应的民事权利能力和民事行为能力,有权签署本合同及其它相关法律文件。
If Party B is a legal person, Party B pledges that it is a legally registered and legally operating corporate entity, has all the relevant civil rights ability and civil action ability and has the right to sign this contract and other related legal documents.
2. 甲方保证根据中华人民共和国法律,其有权在中华人民共和国境内出租本合同所涉及的物业,依法取得租金及其他与物业有关的费用。
Party A pledges that under the laws of the People’s Republic of China, it has the right to lease the property within the People’s Republic of China under this contract and obtain rentals and other property-related fees.
3. 乙方保证其提供的全部证件均合法、真实、有效,并可证明其具有一切相应的民事权利能力和民事行为能力,有权签署本合同和相关法律文件。
Party B pledges that all the documents it provides are legal, genuine and valid and can prove that it has all the relevant civil rights ability and civil action ability and has the right to sign this contract and the related legal documents.
4. 如乙方为法人,乙方保证其为承租甲方的物业已履行完内部应履行的一切审批手续,包括但不限于已召开公司董事会会议或得到母公司的批准,本合同乙方之签字人已获得相关的授权并提供相应的授权委托书。如乙方为个人,乙方保证其意思表示真实,可独立地签署本合同而无须其他任何第三人的同意。
If Party B is a legal person, it pledges that it has completed all the internal examination and approval formalities for leasing the property of Party A, including but not limited to the fact that it has held the board of directors meeting or received the approval of the parent company, that Party B’s signatory of this contract has obtained the relevant authorization and been furnished with the corresponding authorization. If Party B is an individual person, it pledges that the indication of its intent is true and it can independently sign this contract without the consent of any other third person.
第二十六条 法律适用和争议解决Article 26 Legal Application and Dispute Settlement
1. 本合同的签订、履行、解释、争议解决等均适用中华人民共和国法律。
The laws of the People’s Republic of China shall apply to the signing, execution, interpretation and dispute settlement of this contract.
2. 甲、乙双方因本合同而产生的争议应首先通过协商解决,不能协商解决的,任何一方均可提请北京仲裁委员会按该会仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均具有约束力(本条关于仲裁的规定,不得被解释为对甲方按照本合同其他条款而采取相应措施的限制)。
The contracting parties should first of all settle any dispute arising from this contract through consultation. If consultation fails, any of the contracting parties can apply to the Beijing Arbitration Committee for arbitration according to its arbitration rules. The arbitration decision is final and legally binding to both parties (this article on arbitration shall not be interpreted as a restriction on the corresponding measures Party A shall take in accordance with other terms of this contract).
第二十七条 生效及其他Article 27 Entry into Force, etc
1. 除本合同、补充协议或其附件规定的内容外,其他一切有关大厦、大厦附属物及所租房间的陈述,对甲方均无约束力。
No other statements concerning the plaza, the plaza’s appendage and the leased room, except this contract, the supplementary agreement or its annexes, shall be legally binding to Party A.
2. 乙方在签署本合同时,应提供其营业执照副本复印件(出示原件)、法定代表人授权委托书原件、乙方(或其法定代表人)身份证复印件(出示原件);甲方应提供所租房间的平面图复印件。上述文件作为本合同的附件。
When Party B signs this contract, it should provide the photocopy of the duplicate copy of its business license (with the original copy produced), the original copy of the authorization of the legal representative, and the photocopy of the ID card of Party B or its legal representative (with the original copy produced); Party A should provide the photocopy of the plan of the leased room. All these documents shall become the annexes to this contract.
第二十八条 合同份数 Copies
本合同一式肆份,甲方执叁份,乙方执壹份,具有同等法律效力。
Article 28 This contract is made in four copies, with three copies being for Party A and one copy for Party B. All these copies carry the same legal force.
第二十九条 附件 Annexes
本合同未尽事宜,甲、乙双方另订补充协议或附件规定之,补充协议或附件是本合同不可分割的一部分,与本合同具同等法律效力。
Article 29 The contracting party shall sign a supplementary agreement or annexes to cover the matters that are not covered by this contract. The supplementary agreement or annexes shall constitute an inseparable part of this contract and shall carry the same legal force as long as they are signed by both Party A and Party B.
第三十条 税费 Taxes
本合同在政府有关房管部门的租赁登记手续由双方共同办理,各自承担依法应由出租方或承租方承担的各项税费。
Article 30 The lease registration formalities of this contract with the government department in charge of housing administration shall be done together by the contracting parties and all the related taxes and fees shall be borne respectively by them according to law.
第三十一条 生效日 Effective date
本合同自甲、乙双方授权代表签字并盖章,且甲方收到乙方首付款之日起生效。
Article 31 This contract shall enter into force as from the date when Party A receives Party B’s first payment after it is signed and sealed by the representatives authorized by the contracting parties.
第三十二条 文本 Versions
合同为中英文对照版本,具有同等法律效力。如有理解不同之处以中文合同为准。
Article 32 This contract is made in a bilingual version of Chinese and English, with both languages having the same legal force. In case of any difference the Chinese version shall prevail.
甲方:Party A:
授权代表:(签字)Authorized Representative:
签约日期:Date of Sign:
乙方:Party B:
授权代表:(签字)Authorized Representative:
签约日期:Date of Sign:
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27