土地租赁合同书翻译模板(中英文)
LAND LEASE CONTRACT
目录 CONTENTS
一、租赁土地情况 Description of the Leased Land
二、租赁期限 Lease Term
三、交付时间 Delivery Date
四、租金计算、付款方式及保证金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:
五、双方的权利和义务 The Parties’ Rights and Obligations
六、合同期满及终止的处理 Contract Expiration and Termination
七、违约责任 Liability for Breach
八、争议处理Dispute Settlement
九、合同生效Effectiveness
出租方(甲方): Lessor (Party A):
法定代表人: Legal Representative:
承租方(乙方):Lessee (Party B):
法定代表人: Legal Representative:
根据国家有关规定,甲、乙双方在自愿、平等、互利的基础上就甲方将其合法拥有的土地租给乙方使用的有关事宜,双方达成协议并签定租赁合同如下:
Whereas, Party A is the legal owner of the proposed land use right, and Whereas, the Parties agree that Party A shall lease the land to Party B, NOW THEREFORE, the Parties enter into this Lease Contract as follows on the principles of free will, equality and mutual benefit with respect to the land lease pursuant to relevant state regulations:
一、租赁土地情况 Description of the Leased Land
甲方将位于 的一块土地以有偿的方式租赁给乙方作 用途使用(经营项目要列明细),该土地总面积为 平方米(具体以测量图为准),土地的性质为 ,土地证号为 。
Party A will lease a plot of land located at [ ] to Party with compensation, and Party B will use the land for [ ] purposes (specific businesses to be listed). The total area of such land is [ ] square meters (with the specific area to be based on the survey plan), the land status is [ ], and the land use certificate number is [ ].
二、租赁期限 Lease Term
租赁期限为 年,即自 年 月 日起至 年 月 日止。
The lease term shall be [ ] years, commencing on [ ] and ending on [ ].
三、交付时间 Delivery Date
在本租赁合同生效之日起,甲方将土地按现状交付乙方使用,且乙方同意按土地的现状承租。
Party A shall deliver the land to Party B on an as-is basis and Party B will use the land starting from the date of effectiveness of this Lease Contract, and Party B agrees to accept the lease of the land on an as-is basis.
四、租金计算、付款方式及保证金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:
1、租金计算:甲、乙双方约定,该土地租赁第一年每月每平方米租金为人民币 元(大写: )。月租金总额为人民币 元(大写: ),年租金总额为人民币 元(大写: )。从第二年起每年租金在上一年的基础上递增 %(建议年增幅应不低于3%,或每三年递增一次,每次递增应不低于10%)。各年租金详见下表:
Rent Calculation: The Parties agree that the rent for the leased land per square meter per month shall be RMB [ ] (in word: [ ]) for the first year. The total monthly rent shall be RMB [ ] (in word: [ ]), and the total annual rent shall be RMB [ ] (in word: [ ]). Starting from the second year, the annual rent shall increase by [ ]% over the preceding year (It is advised that the annual increase should not be less than 3%, or should increase once every three years at a rate no less than 10%). The annual rents are set forth below:
2、租金支付:乙方须在每月 号前缴交当月租金,甲方收取租金时开具收款收据。
Rent Payment: Party B shall pay the current month’s rent prior to the [ ]th day of each month, and Party A shall issue a receipt upon receiving the payment.
3、签订合同时,乙方须付保证金人民币 元(大写: )给甲方,该保证金在本合同履行期满且乙方无违约情况下由甲方无息归还给乙方。
At the time of executing this Contract, Party B shall pay a deposit to Party A in the amount of RMB [ ] (in word: [ ]). The deposit shall be refunded to Party B free of interest at the expiration of this Contract and provided that Party B has no breach of this Contract.
五、双方的权利和义务 The Parties’ Rights and Obligations
1、乙方不得中途退租且必须按时缴交租金。如逾期缴交租金的,每逾期一天按所欠租金的 %计罚。经甲方追收,超过当月 日乙方仍未全额缴纳当月租金的,则视乙方单方违约,因此所产生的经济损失及纠纷由乙方自负,乙方对此不得有异议。
Party B may not terminate the lease prior to the expiration of the lease term and shall pay rent in a timely manner. If Party B fails to pay rent within the specified time limit, Party B shall be required to pay a late payment penalty equivalent to [ ]% of the overdue rent for each day of delay. If, despite Party A’s efforts to pursue the payment, Party B still fails to pay the current month’s rent in full prior to the [ ]th day of the month, Party B shall be deemed as having unilaterally breached the contract, and shall be liable for any economic losses and disputes arising therefrom. Party B may not raise any objection to such liabilities.
2、在租赁期内乙方不得将土地出卖、抵押给第三方;未经甲方书面同意,不得转租。否则,即属乙方违约。
Party B may not sell or mortgage the land to any third party during the lease term. Without Party A’s written consent, Party B may not sublease the land to any third party. Otherwise, Party B shall be deemed as having breached this Contract.
3、租赁期内乙方如需建设的,必须征得甲方及有关部门的同意并办理一切审批手续,建设相关费用全部由乙方承担。如乙方符合法律及政策的有关要求及条件的,甲方有义务协助乙方办理有关该地块的相关手续(包括报建、水电、消防、开户、营业执照等),但所需的一切费用由乙方承担。
If Party B needs to carry out any construction during the lease term, Party B shall obtain Party A’s and the competent authorities’ consent, and undertake all necessary approval formalities, with all relevant construction expenses to be borne by Party B. If Party B meets relevant requirements and conditions under laws and policies, Party A shall have the obligation to assist Party B in undertaking relevant formalities for such land (including construction proposal submission, water and electricity, fire-fighting, bank account opening and business license, etc.), provided that all necessary expenses shall be borne by Party B.
4、乙方必须依法经营,租赁期内必须遵守中华人民共和国的各项法律法规。在该土地内所产生的任何税费(包括国家或地方政府征收的土地使用税及房产税等)由乙方负责支付。同时,乙方应严格按照政府有关管理要求做好安全、环保、消防、防噪音等工作,因工作措施不到位而产生责任事故的,该事故责任及经济损失(包括第三方的经济责任)由乙方负责,与甲方无关。
Party B shall engage in its business activities according to the law, and must comply with laws and regulations of the People’s Republic of China during the lease term. Party B shall be liable to pay any taxes and fees arising from the land use (including the land use tax and real estate tax levied by state or local governments). Meanwhile, Party B shall take proper measures regarding safety, environmental protection, fire fighting and sound insulation strict in accordance with relevant government management requirements. If no sufficient measures are put in place, thereby causing liability accidents, Party B shall be liable for such accidents and economic losses (including any third party liability), and Party A shall be free from any liability therefor.
5、租赁期内如政府规划需要征用该土地的,不属甲方违约,甲方需提前3个月书面通知乙方做好搬迁工作,同时甲方无息退还保证金给乙方。乙方应积极配合,并无条件做好清拆、搬迁工作。合同终止时间为乙方配合政府征收(征用)之日。
If the government plans to expropriate such land during the lease term, Party A shall not be deemed as having breached this Contract. In this case, Party A shall send a 3-month notice of relocation to Party B in writing, and Party A shall refund the deposit to Party B free of interest. Party B shall provide active assistance, and complete removal and relocation unconditionally. This Contract shall expire on the date Party B assists the government in the expropriation process.
六、合同期满及终止的处理 Contract Expiration and Termination
1、合同期满,乙方在该地块上所建的所有建筑物及配套固定设施、固定装修等(包括房屋、门窗、水电、排污、各种线路及管道等电源线路等)均无偿归甲方所有,乙方不得有异议。
At the expiration of this Contract, any buildings, structures and decorations constructed by Party B on the land (including housing, doors, windows, water, electricity, sewage, and various lines and pipes, power lines, etc.) shall be transferred to Party A without compensation, and Party B may not raise any objection to the transfer.
2、租赁期满,如乙方要求续租的,在同等条件下,乙方可优先续租,并重新签订土地租赁合同书。
At the expiration of this Contract, if Party B requests lease renewal, Party shall have priority over other parties in renewing the lease under identical conditions, and a new land lease contract shall be signed.
七、违约责任 Liability for Breach
1、甲方违约,保证金双倍退还给乙方,本合同终止。
If Party A breaches this Contract, Party A shall refund double the deposit to Party B, and this Contract shall terminate.
2、乙方违约,甲方有权单方解除本合同,没收保证金,同时乙方在该地块上所建的所有建筑物及配套固定设施、固定装修等(不包括生产设备)全部无偿归甲方所有。
If Party B breaches this Contract, Party A shall have the right to unilaterally terminate this Contract, and retain the deposit. Meanwhile, any buildings, structures and decorations constructed by Party B on the land (excluding manufacturing equipment) shall be transferred to Party A without compensation
八、争议处理Dispute Settlement
本合同在履行中如发生争议,双方首先应本着平等互利的原则协商解决,若协商不成,任何一方可向法院起诉,通过诉讼途径解决。
All disputes arising from the performance of or in connection with this Contract shall in the first instance be settled through friendly consultations between the Parties on the basis of equality and mutual benefits. In the case where no settlement can be reached through consultations, either Party may institute a proceeding with Court for resolution.
九、合同生效Effectiveness
合同自双方签字、盖章后生效。本合同一式 份,甲方 份乙方一份,各份合同具有同等法律效力。
This Contract shall be effective as of the date the Parties sign and seal the same. This Contract shall be made in [ ] counterparts, each party shall keep one original copy, and all copies shall have the same legal effect.
甲方(盖章):Party A (seal):
甲方法定代表人签名:Signed by Party A’s Legal Representative:
乙方(盖章): Party B (seal):
乙方法定代表人签名:Signed by Party A’s Legal Representative:
签订日期: 年 月 日 Date of Execution: [ ]
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27