Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  REPRESENTATIVE AGREEMENT

  目录 CONTENTS

  第1条 销售领域和产品Article 1 - Territory and Products

  第2条 诚信和公平交易Article 2 - Good faith and fair dealing

  第3条 代理商的职责Article 3 - Representative's functions

  第4条 制造商接受订单Article 4 - Acceptance of orders by the Principal

  第5条 不竞争承诺Article 5 - Undertaking not to compete

  第6条 销售组织,广告和贸易洽谈会Article 6 - Sales organization, Advertising and Fairs

  第7条-销售目标-保证完成的最低目标

  Article 7 - Sales targets -Guaranteed Minimum target

  第8条-分销商Article 8 - Sub-distributor

  第9条-制造商知情权Article 9 - Principal to be kept informed

  第10条-产品价格Article 10 - Product price

  第11条-付款条件Article 11 - Terms of payment

  第12条-交货时间Article 12 - Delivery time

  第13条-保证Article 13 - Warranty

  第14条-本地生产Article 14 – Local production

  第15条-代理商的佣金Article 15 –Representative’s commission

  第16条-售后服务Article 16 - After service work

  第17条-进口许可证Article 17 - Certification of importing

  第18条-文件Article 18 - Documents

  第19条-商标和符号Article 19 - Trademarks and symbols

  第20条-客户投诉Article 20 - Complaints by customers

  第21条-专营权Article 21 - Exclusivity

  第22条-代理商知情权Article 22 - Representative to be kept informed

  第23条-合同期限Article 23 - Term of the contract

  第24条-未完成的业务Article 24 - Unfinished business

  第25条-提前终止Article 25 - Earlier termination

  第26条-终止合同的赔偿Article 26 - indemnity in case of termination

  第27条-归还文件和样品Article 27 - Return of documents and sample

  第28条-仲裁-适用法律Article 28 - Arbitration -Applicable law

  第29条-现行合同下自动结束Article 29 - Automatic inclusion under the present contract

  第30条-以前协议更改无效Article 30 - Previous agreements modification nullity

  第31条-禁止转让Article 31 - Prohibition of assignment

  协议(下文称作合同)于____由_____有限公司,一个符合中华人民共和国法律、总部位于中国_____的股份有限公司(下文称作制造商)作为甲方,与___,一个符合____法律、总部位于____股份有限公司(下文称作Representative代理商)作为乙方签订。

  THIS AGREEMENT( henceforth the Contract), made on this day by and between ____Co. Ltd. an incorporated company and existing under the laws of Republic of China, with its principal office at ____(henceforth called the Principal) as the First Party and _____ , an incorporated company and existing under the laws of ____, with its principal office at _____(henceforth called the Representative) as the Second Party.

  第1条 销售领域和产品Article 1 - Territory and Products

  1.1 制造商指定代理商作为其商业销售代表,在土耳其领域内(下文称作销售领域)推广360度投影系统的销售(下文称作产品)。

  The Principal appoints the representative, who accepts, as his commercial sales representative to promote the sale of 360 Degree Projection Systems (hereinafter called 'The Products') in the territory of Turkey (hereinafter called 'the Territory').

  1.2 如制造商决定在销售领域内销售其他任何产品,应告知代理商并讨论是否有可能将其纳入条款1.1所规定的产品范围。但如由于新产品的特点和代理商的专业原因认定代理商不可能代理该产品(如一个完全不同领域的产品),则不承担以上告知经销商的责任。

  If the principal decides to sell any other products in the Territory, he shall inform the representative in order to discuss the possibility of including them within the Products defined under article 1.1. however , the above obligation to inform the distributor does not apply if, in consideration of the characteristics of the new products and the specialty of the representative, it is not to be expected that such products may be represented by the representative (e.g. products of a completely different range).

  第2条 诚信和公平交易Article 2 - Good faith and fair dealing

  2.1双方在履行本协议责任时,应坚持诚信原则和公平交易。

  In carrying out their obligations under this agreement the parties will act in accordance with good faith and fair dealing.

  2.2 应善意解释本协议条款以及双方作出的与本代理商关系相关的任何陈述。

  The provisions of this agreement, as well as any statements made by the parties in connection with this representative relationship, shall be interpreted in good faith.

  条款3 代理商的职责Article 3 - Representative's functions

  3.1 代理商将尽力在销售领域内按照制造商的合理要求推广产品的销售,并作为有责任心的商人,努力保护制造商利益。

  The Representative agrees to use his best endeavours to promote the sale of the products in the territory in accordance with the Principal's reasonable instructions and shall protect the Principal's interests with the diligence of a responsible businessman.

  3.2 除得到制造商同意之外,代理商不应要求销售领域外的订单。

  The Representative shall not solicit order from outside the Territory unless permitted to do so by the Principal.

  3.3除另行协商同意之外,代理商有权代表第三方组织次级代理商或使其向第三方负责。

  Unless otherwise specifically agreed, the representative has authority to organize sub-representative on behalf of, or in any way to bind the representative towards third parties.

  第4条 制造商接受订单Article 4 - Acceptance of orders by the Principal

  4.1 对于产品范围之外的特殊产品,制造商应告知代理商其是否接受或拒绝后者转达的订单,不应延误。制造商可决定是否接受或拒绝代理商转达的任何订单。

  For the special products which are out of scope of products, the Principal shall inform the representative without undue delay of his acceptance or rejection of the orders transmitted by the latter. The principal may accept or reject any individual order transmitted by the representative at his own discretion.

  第5条 不竞争承诺Article 5 - Undertaking not to compete

  5.1除得到制造商事先书面授权,代理商在整个合同期间不应代理、生产或销售任何与产品存在竞争的产品。

  Without the prior written authorization of the Principal, the representative shall not represent, manufacture or distribute any products that are in competition with the Products, for the entire term of this contract.

  5.2在提前告知制造商的条件下,代理商可代理、销售或生产与本产品不存在竞争关系的任何产品。但如代理商将代理的产品特点及将代理制造商的经营范围不影响制造商利益,则无需履行上述告知制造商之责任。

  The representative may represent, distribute or manufacture any products that are not competitive with the Products, provided he informs the Principal in advance of such activity. However, the above obligation to inform the Principal dose not apply if, in consideration of the characteristics of the products which the representative wants to represent, and of the field of activity of the Principal for whom the representative wishes to act, it is unreasonable to expect that the principal's interests may be affected.

  第6条 销售组织,广告和贸易洽谈会Article 6 - Sales organization, Advertising and Fairs

  6.1代理商应提供具备必要人员和设备的组织,进行销售及适当情况下的售后服务,以保证完成销售领域内的合同责任。

  The representative shall provide an adequate organization for sales and, where appropriate, after-sales service, with all necessary means and personnel, in order to ensure the fulfillment of his obligations throughout the Territory under this agreement.

  6.2双方应就在销售领域内共同进行的广告协商一致。广告内容应告知制造商,并得到其认可。广告费用应由代理商承担。

  The parties may agree on the advertising to be jointly made in the Territory. The contents of advertising shall be informed to and agreed by the principal. The cost of advertising carried out by the representative.

  6.3双方应就其在销售领域内是否参加展销会或展览会达成一致。代理商参加贸易洽谈会和展览会的费用应根据双方认可的书面计划书分摊。

  The parties shall agree on their participation in fair or exhibitions within the Territory. The cost of the representative's participation in such fairs and exhibitions shall be apportioned between the parties by agreed in writing during plan.

  第7条-销售目标-保证完成的最低目标

  Article 7 - Sales targets -Guaranteed Minimum target

  7.1双方每年就下一年的销售目标协商一致。

  The parties may agree annually on the sales targets for the forthcoming year.

  7.2双方应尽力完成协商一致的目标。但如一方未达到目标,不应视作违反合同,除非该方存在明显过错。

  The parties shall make their best efforts to attain the targets agreed upon, but the non attainment shall not be considered as a breach of the contract by a party, unless that party is clearly at fault.

  7.3代理商同意向制造商提供产品的三个项目,担保完成第一年十二个月的最低目标。

  The representative may agree to guarantee three (3) projects of products as Minimum Target to the principal considering the first year with 12 month.

  第8条-分销商Article 8 - Sub-distributor

  制造商同意代理商进行业务并对分销商具有追索权,但代理商应对其分销商的工作以及所有行为负责。

  The principal agree that the representative carry out his activity with recourse to sub-representative, but representative shall be responsible for his sub-representative's works and all of acts.

  第9条-制造商知情权Article 9 - Principal to be kept informed

  9.1代理商应尽力使制造商了解其业务范围内的市场情况及销售领域内的竞争情况,并应回答制造商关于信息的任何合理问题。

  The representative shall exercise due diligence to keep the Principal informed about his activities market conditions and the state of competition within the Territory. He shall answer any reasonable request for information made by the Principal.

  9.2.代理商应尽力使制造商了解第9.1条中在销售领域内适用且产品必须遵循的法律法规(如进口规则、商标、技术规范、安全要求等),以及与制造商活动相关的法律法规。

  The representative shall exercise due diligence to keep the Principal informed about 9.1 the laws and regulations that are to apply in the Territory to which the Products must conform (e.g. import regulations, labeling, technical specifications, safety requirements, etc.) and the laws and regulations concerning his activity, as far as they are relevant for the Principal.

  第10条-产品价格Article 10 - Product price

  对各项目的询价,订单与发货单中的价格与制造商的书面认可和报价同等有效。代理商有权公开招标谈判最终报价或批发报价,在制造商同意的前提下价格包括本文中的一般意外损失准备金。

  Price shall be valid as in Offer and Invoice as agreed and offered by the principal in writing for every individual project inquiry. However, the representative has the right to negotiate the final Offer price in public tenders or wholesale offers, to extend agreed also by the Principal to cover general contingencies involved herein.

  第11条-付款条件Article 11 - Terms of payment

  11.1 合同价值应由以制造商为受益人100%保兑的不可撤销信用证支付,信用证须在下订单时开具并保兑且在递送单据时即可支付。

  Payment shall be made by 100% of the contract value out of an irrevocable and confirmed Letter of Credit, in the principal favour, opened with and confirmed at the moment placing the order and payable against sending documents.

  11.2信用证应允许分批装运或转运,有效期三周。信用证在通知银行应为可转让信用证。

  The Letter of Credit should allow partshipments and Transshipments, and must be valid until 3

  weeks. The Letter of Credit should be transferable at advising bank.

  第12条-交货时间Article 12 - Delivery time

  应在完成所有法律手续后确定交货时间。交货时间应从制造商收到交货确认书的最后时间开始。

  The delivery time shall be defined up to settlement of all technical formalities. The delivery time starts from the last of the data on which principal receive confirmation.

  第13条-保证Article 13 - Warranty

  13.1制造商保证,除正常磨损和磨损件以外,根据本合同提供的设计、资料和产品在材料和工艺上应无缺陷并符合所有技术规范。

  The principal warrants that the design, information and the products provided in accordance with the contract shall be free from defects in material and workmanship and shall conform to all its specifications except normal wear and tear parts.

  13.2如自发货日起十二个日历月内出现任何缺陷产品或不合格服务。

  If it appears that, within twelve (12) calendar months from the date of shipping, any defected products or non qualified services.

  13.3如由于不合格的设计和软件造成产品缺陷,且相同缺陷在同一部件重复出现,制造商应免费更换软件和部件。

  If it appear that defect of product which is occurred by non qualified design, software which is not enough and continuous defect on the same one component, the principal shall consider to replace software and component with free of charge.

  13.4如由于代理商违反合同,造成不能使用产品,代理商遭受间接损害或他人向代理商索赔,制造商对合约人不承担赔偿责任。

  The principal shall not be liable to the contractor by way of indemnity or by reason of any breach of representative for loss of use, of the works or any indirect or consequential damage that may be suffered by the representative or which could be claimed from him.

  第14条-本地生产Article 14 – Local production

  14.1为争取竞争优势,在双方协商一致的条件下同意在土耳其进行本地生产,生产或提供产品的某些部件。制造商应为本地生产提供技术资料、制造图、监督和生产手册等,经销商应提供进行本地生产所需的工厂、工程师、设备、技术人员和工具等。

  In order to good competition, the party may agree to produce or supply some part of the product in Turkey as local production in case of both parties agreed upon. The principal shall supply technical data, shop drawing, supervisory, fabrication manual and others, if any and the distributor shall supply adequate factory, engineers, equipment, technician, tools and others to fabricate local production.

  第15条-代理商的佣金Article 15 –Representative’s commission

  15.1代理商有权收取佣金,作为其在合同期内向销售领域客户销售产品的劳动报酬。

  The representative is entitled to the commission to compensate of his works for all sales of the products which are made during the terms of this contract to customers in the territory.

  15.2佣金数额应在与客户签订合同前,根据双方的协商一致以及单个项目决定并计算,应由双方协商一致。

  Sum of commission shall be decided and calculated on individual project before contract to customer on agreed by both parties.

  15.3除另行书面协商一致以外,佣金包括代理商为完成本合同责任而产生的所有费用(如电话,传真,办事处或出差费用等)。

  Unless otherwise agreed in writing, the commission covers any expenses incurred by the representative in fulfilling his obligations under this contract (such as telephone, fax, office,travel expenses, etc.)

  15.4佣金应根据有效销售价格及发货单净额计算(扣除现金折扣之外的所有折扣),不包括附加费(如包装、运输和保险),各种关税或税款(包括增值税),但此类附加费、关税和税款应在发货单中单独说明。

  Commission shall be calculated on the net amount of the invoices on the effective sales price (any discount other than cash discounts be in deducted) clear of any additional charges (such as packing, transportation, insurance) and clear of all tariffs or taxes (including value-added tax) of any kind, provided that such additional charges, tariffs and taxes are separately stated in the invoice.

  15.5代理商应在客户全额支付发货单价格后获得佣金。如客户部分支付销售合同款,代理商有权获得相应比例的预付款。应在客户付清款项当月的最后一天前支付佣金。

  The representative shall acquire the rig to commission after full payment by the customers of the invoiced price. In case of partial payment made in with the sales contract, the representative shall be entitled to a proportional advance payment. The commission shall be paid not later than the last day of the month in clear of payment from customer.

  15.6.如制造商需获得政府授权(如由于制造商所在国的外汇管理法规)才能向境外转帐佣金或代理商应得的其他任何款项,应在获得相应授权后支付款项。制造商应采取所有必要措施,获得上述授权。

  Should any governmental authorization (e.g. due to exchange control regulations in the Principal’s country) be necessary for the Principal to transfer abroad the commission or of any other sum the representative may be entitled to receive), then the payment of the amount shall be made after such authorization has been given. The Principal shall take all necessary steps for obtaining the above authorizations.

  15.7除另行协商一致之外,佣金应以销售合同规定的货币计算。

  Exception as otherwise agreed, the commission shall be calculated in the currency of the sales contract in respect of which the commission is due.

  15.8代理商佣金在销售领域内需征收的任何税费,均由代理商支付。

  Any taxes imposed on the representative’s commission in the Territory are for the representative’s account.

  第16条-售后服务Article 16 - After service work

  制造商完成草签销售合同规定的服务条款后,为保证客户满意度和品牌的高价值,代理商能够并有责任以合格的技术提供产品的售后服务,并自行承担费用。代理商不能以任何借口延误售后服务工作,造成客户抱怨。制造商应向代理商提供所有信息产品、软件和详细的操作维护手册,并派遣工程师培训代理商的技术人员。除销售合同另行规定以外,制造商为培训代理商技术人员所派遣工程师的所有差旅费应由代理商支付。

  After the service terms set forth in the initial Sales Contract has been successfully carried out by the Principal, for the customer satisfaction and high value of brand, the representative shall be capable and responsible to carry out of after service work of products with qualified workmanship with his cost and understand that is no excuse to delay after service work for customers complainment. Also the principal shall supply representative all of information products, software and detailed Operation & Maintenance Manual and dispatched his engineer to do training representative's technicians. When the principal dispatches his engineer to train the representative’s technicians, all of travel cost shall be paid by the representative, unless otherwise is agreed upon in the sales Contract.

  第17条-进口许可证Article 17 - Certification of importing

  17.1双方了解,根据现行法律,在销售领域内销售和进口产品须获得土耳其政府的认可。

  The parties well understand that it is necessity to be approved Turkey ministry approval according to governing law to sale and import products in territory.

  17.2制造商应提供所有政府认可所需的文件,包括特征性商标、主要控件图、操作手册和产品材料质量等。

  The principal shall supply all of submitted documents for approval such as characteristic label, drawings of main commands, instruction manual, material quality used to products and others if any.

  17.3代理商应完成获得销售领域内认可所需的所有工作,并支付所有费用,包括税款、实验室试验和所有政府文件。

  The representative shall perform all of act to process approval in territory and all investments are to be paid by representative including taxes, laboratory test and all the bureaucracy papers.

  第18条-文件Article 18 - Documents

  制造商应快速提供所有需提交的文件,文件语言应为英语。

  All of submitted documents shall be supplied by the principal promptly and language shall be applied with English.

  第19条-商标和符号Article 19 - Trademarks and symbols

  19.1代理商可在本合同范围内使用制造商的商标、商品名称和其他任何符号,但仅限用于推广制造商的产品。

  The representative can use the principal's trademarks, trade names or any other symbols, but for the only purpose of identifying and advertising the Products, within the scope of this contract and in the Principal's sole interest.

  19.2代理商同意其在销售领域内及其他任何地方均未注册且将不会注册制造商的任何商标、商品名称或符号(或与制造商混淆性相似的商标、商品名称和标志)。

  The representative hereby agrees neither to register, nor to have registered, any trademarks, trade names or symbols of the Principal (or which are confusingly similar to those of the Principal) in the Territory or elsewhere.

  19.3无论因何种原因终止本合同,代理商应立即停止根据本条款第一段使用制造商商标、商品名称或符号的权利。

  The right to use the Principal's trademarks, trade names or symbols, as provided for under the first paragraph of this article, shall cease immediately for the representative, on the expiration or termination, for any reason, of the present contract.

  19.4代理商如发现任何侵害制造商商标、商品名称或符号的行为,应告知制造商。

  The representative shall notify the principal any infringement of the principal's trademarks, trade names or symbols that comes to his notice.

  19.5制造商同意代理商在产品上同时使用水晶石数字科技有限公司和代理商自身的商标和品牌。

  Principal grant that representative can use the representative’s own trademark and brand on to the products together with principal Crystal Digital Technology Co. Ltd. brand.

  第20条-客户投诉Article 20 - Complaints by customers

  代理商在收到客户关于产品的投诉,应立即提供售后服务并告知制造商。双方应迅速有效地处理上述投诉。

  The representative shall immediately provide after service work and inform the principal of any observations or complaints received from customers in respect of the Products, The parties hereto shall deal promptly and property with such complaints.

  第21条-专营权Article 21 - Exclusivity

  制造商应授予代理商合同期内在销售领域的非独家经销权或同意其在合同期内销售产品。但在合同期后6个月,制造商应授予代理商专营权或签字终止合同。

  The Principal shall, during the life of this contract, grant representative within the Territory the nonexclusive right or to sell the products during term of contract, but date of 6 month after contract date, the principal shall grant the representative exclusive right or expire of contract by writing with signature.

  第22条-代理商知情权Article 22 - Representative to be kept informed

  22.1制造商应向代理商提供所有与产品相关的必要书面资料(包括价格清单、手册、影像片和动画等),以及代理商履行本合同责任所需的资料。

  The Principal shall provide the representative with all necessary written information relating to the Products (such as price lists, brochures, demo reels, animations etc) as well as with the information needed by the representative for carrying out his obligations under the contract.

  22.2制造商还应告知代理商是否接受,拒绝和/或不执行代理商转达的任何业务,不应延误。

  He shall furthermore inform the representative without undue delay of his acceptance, refusal and/or non-execution of any business transmitted by the representative.

  22.3制造商应使代理商了解销售领域内任何与客户沟通相关的信息。

  The Principal shall keep the representative informed of any relevant communication with customers in the Territory.

  第23条-合同期限Article 23 - Term of the contract

  23.1合同自双方签字当日生效,有效期为一日历年。

  This contract enters into force on the date it is signed by both parties and shall remain in force for 1 (one) calendar year.

  23.2一日历年后,双方将决定建立新型关系的可能性。

  Following the 1(one) calendar year period, parties will decide about a possible new set-up of their relationship.

  第24条-未完成的业务Article 24 - Unfinished business

  在合同期内以及合同到期后6个月内,销售领域内代理商转达的订单或制造商从客户处收到的订单应归代理商所有。

  Orders transmitted by the representative or received by the Principal from customers established in the Territory before the expiry or termination of this contract and which result in the conclusion of a contract of sale not more than six months after such expiration, shall entitle the representative.

  第25条-提前终止Article 25 - Earlier termination

  25.1如一方违反合同责任或发生提前终止合同的特殊情况,各方可通过以下有凭据和接收日期的方式进行书面通知(如有回执的挂号信、特快专递和传真),立即终止合同。

  Each party may terminate this contract with immediate effect, by notice giving in writing by means of communication ensuring evidence and date of receipt (e.g. registered mail with return receipt, special courier, fax, in case of a substantial breach by the other party of the obligations arising out of the contract, or in case of exceptional circumstances justifying the earlier termination.

  25.2如任何一方未履行合同所有或部分责任,导致另一方的合同权利受到损害,应视作违反上述第23.1条款。如要求合同终止方继续履行本合同确实不合理,应视作上述第23.1的例外情况。

  Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract resulting in such detriment to the other party as to substantially deprive him of what he is entitled to expect under the contract, shall be considered as a substantial breach for the purpose of article 23.1., above. Circumstances in which it would be unreasonable to require the terminating party to continue to be bound by this contract shall be considered as exceptional circumstances for the purpose of article 23.1, above.

  25.3本合同双方认为违反本合同第5条和7.3条是违约行为,能证明其未构成违约的情况除外。如在一方要求完成合同责任的情况下反复发生不履行合同责任的行为,则视作违约。

  The parties hereby agree that the violation of the provisions under 5, 7.3 of the present the contract is to be considered in principle, unless the contrary is proved, as a substantial breach of the contract. Moreover, any violation of the contractual obligations may be considered as a substantial breach, if such violation is repeated notwithstanding a request by the other party to fulfill the contract obligations.

  25.4且双方认为以下情况,包括一方破产、延期付款、破产在管、清算或债务人和债权人之间任何形式的和解及可能影响一方履行本合同责任的其他情况均应为可提前终止合同的特殊情况。

  Furthermore, the parties agree that the following situations shall be considered as exceptional circumstances that justify the earlier termination by the other party bankruptcy, moratorium, receivership, liquidation or any kind of composition between the debtor and the creditors, or any circumstances that are likely to affect substantially one part's ability to carry out his obligations under this contract.

  第26条-终止合同的赔偿Article 26 - indemnity in case of termination

  如终止合同,代理商无权要求商誉赔偿或其他类似赔偿。本规定不限制代理商要求赔偿因制造商违反并终止合同所带来损失的权利。

  The representative shall not be entitled to an indemnity for goodwill or similar compensation ('goodwill Indemnity') in case of termination of the contract. This provision does not limit the representative right to claim damages for breach of contract as far as the termination by the Principal amounts to such a breach.

  第27条-归还文件和样品Article 27 - Return of documents and sample

  本协议到期后,代理商应归还制造商所有广告资料,以及制造商向代理商提供的其他文件和样品。

  Upon expiry of this agreement the representative shall return to the principal all advertising material and other documents and samples which have been supplied to him by the Principal and are in therepresentative 's possession.

  第28条-仲裁-适用法律Article 28 - Arbitration -Applicable law

  28.1任何由于现行合同引起或与之相关的争端,均应根据国际商会仲裁庭调解与仲裁规则,由一个或多个指定的仲裁员解决。

  Any dispute-arising out of or in connection with the present contract shall be finally settled in accordance with the Rules of Conciliation a. d Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators designated in accordance to said Rules.

  28.2本合同的适用法律为_____。This contract is governed by the laws of The law.

  28.3仲裁员认为在任何情况下均适用代理商所在国法律的强制条款,即使双方将协议提交给外国法律。由于上述条款包括广泛认可的原则,如在国际贸易中适用合理和/或执行仲裁裁决中适用的情况下,仲裁员可考虑以上条款。

  The arbitrators shall in any case consider such mandatory provisions of the law of the country where representative is established which would be applicable even if the parties submit the agreement to a foreign law. The arbitrators may take the above provisions into account to the extent they embody principles that are universally recognized and provided their application appears reasonable in the context of international trade and/or appear to be relevant for the enforcement of the arbitral award.

  第29条-现行合同下自动结束Article 29 - Automatic inclusion under the present contract

  本合同附件是合同不可分割的一部分。所有附件或未完成的分附件,仅在本合同说明的范围和情况下有效。

  The annexes attached to this contract form an integral part of the agreement. Annexes or parts of annexes that have not been filled in will be effective only to the extent and under the conditions indicated in this contract.

  第30条-以前协议更改无效Article 30 - Previous agreements modification nullity

  30.1本合同替代双方之前就本方面签订的所有协议。

  This contract supersedes any other preceding agreement between the parties on the subject.

  30.2除书面增补和修改,本合同的所有增补或修改均为无效。但如一方信任另一方的非书面增补或修改,该情况例外。

  No addition or modification to this contract shall be valid unless made in writing. However, a party may be precluded by his conduct from asserting the invalidity of additions or modifications not made in writing to the extent that the other party has relied on such conduct.

  30.3除基本条款以外,即如合同双方(或该条款受惠方)知道该条款无效的情况下不会签订合同,合同具体条款的无效性不导致整个协议无效,。

  The nullity of a particular clause of this contract shall not entail the nullity of the whole agreement, unless such clause is to be considered as substantial, i.e.. if the clause is of such importance that the parties (or the party to the benefit of which such clause is made) would not have entered into the contract if it had known that the clause would not be valid.

  第31条-禁止转让Article 31 - Prohibition of assignment

  除获得双方事前书面同意,现行合同不得转让。

  The present contract cannot be assigned without prior written agreement between the both parties

  制造商The Principal 代理商The Representative

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线