Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  INTERNET BANKING FOR BUSINESS SERVICE AGREEMENT

网上银行服务协议翻译公司

  目 录 CONTENTS

  1. INTRODUCTION 介绍

  2. THE SERVICE 服务

  3. CUSTOMER INSTRUCTIONS 客户指示

  4. PASSWORD 密码

  5.SERVICE INTERRUPTION 服务中断

  6. CONFIDENTIALITY 保密

  7. SECURITY PROVISIONS 安全规定

  8. ACCURACY OF INFORMATION 信息的准确性

  9. SECURITY DEVICE 安全密码器

  10. FEES, SUPPLEMENTARY TERMS, CHANGES TO AND TERMINATION OF THE

  AGREEMENT AND SITE

  费用、补充条款、变更和终止本协议及网址

  11. OUR LIABILITY TO YOU 本行对贵公司的责任

  12. PASSWORD SET UP AND RE-SET密码设定和重设

  13. AUTHORITY AND INDEMNITY权限和赔偿

  14. ELECTRONIC ADVERTISING 电子广告

  15. ENCRYPTION AND VIRUSES 加密和病毒

  16. TERMINATION 终止

  17. FORCE MAJEURE 不可抗力

  18. MISCELLANEOUS 其他

  19. LAW AND PROCEEDINGS 适用法律与诉讼程序

  20. GOVERNING VERSION 作准版本

  1. INTRODUCTION 介绍

  The use of any and all services at or under the Internet Banking for Business service shall at all times be governed by the following terms and conditions as may be modified or supplemented from time to time pursuant to the terms of this Agreement.

  对网上银行服务中和项下任何一切服务之使用,在任何时候均应适用以下各项条款和条件以及可能不时根据本协议补充或修改的版本。

  1.1 The Customer wishes to use the Internet Banking for Business Service provided by the Bank, and the Bank is willing to make the Internet Banking for Business Service available to the Customer, subject to the terms and conditions contained or referred to in this Agreement.

  客户希望根据本协议包含或述之各项条款或条件使用本行提供之网上银行服务,而本行亦愿意根据本协议包含或述之各项条款和条件向客户提供网上银行服务。

  1.2 The Customer will, through Customer Delegate(s), access the Internet Banking for Business Service through the hsbc.com.cn site.

  客户将通过客户代表经hsbc.com.cn 网址登入使用网上银行服务。

  1.3 By signing the Internet Banking for Business Service Request Form and returning it to the Bank, the Customer agrees to be bound by the terms of this Agreement.

  通过签署网上银行服务指示书并将之交回本行,客户便同意接受本协议各项条款之约束。

  1.4 Defined terms used in this Agreement are set out below: 本协议所使用的术语定义如下:

  This Internet Banking for Business Service Agreement together with all the Internet Banking for Business Service Request Form(s) submitted by the Customer from time to time, (is modified from time to time in accordance with the terms of this Agreement, including any supplementary terms for the provisions of the Agreement Internet Banking for Business Service published by the Bank from time to time which shall form par to this

  本协议指网上银行服务连同客户不时提交的一切网上银行服务指示书以及根据本协议条款不时修改后的版本,包括本行不时公布的、构成本协议之一部分的针对网上银行服务服务规定的任何补充条款。

  Bank (also we ,us,our) si HSBC Bank (China) Company Limited

  本行指汇丰银行(中国)有限公司

  The Customer named in the Internet Banking for Business Service Request Form.

  客户指网上银行服务指示书中指明的客户。

  Customer Delegate is any of the Primary User or Secondary User who are authorized by the Customer (or Primary User, in case of Secondary Users) from time to time to use the Internet Banking for Business Service.

  客户代表指客户或一级用户(就二级用户而言)不时授权来代表客户使用网上银行服务的任何一级或二级用户。

  Customer Instruction is any request or instruction that is received by the Bank through the Internet Banking for Business Service.

  客户指示指保护提供网上银行服务收到的任何要求或指示。

  HSBC Group is HSBC Holdings plc and its subsidiary and associate undertakings, or any of their branches.

  汇丰银行之汇丰控股有限公司及其附属公司、联营企业或任何分行。

  Internet Banking for Business Service or Services is any banking product or service provided by the Bank to the Customer as described in Clause 2 below.

  网上银行服务或服务,详见下文第2条所述。

  Internet Banking for Business Service Request Form is the application form provided by the Customer to the Bank from time to time in the form prescribed by the Bank, for the purpose of applying for and/or amending access to the Internet Banking for Business Service.

  网上银行服务指示书指客户以本行规定的形式向本行不时提交的申请表,旨在申请或修改登入使用网上银行服务。

  Mainland China is The People’s Republic of China, excluding Hong Kong SAR, Macau SAR, and Taiwan.

  中国大陆指中华人民共和国,但不包括香港、澳门和台湾。

  Online is by way of internet access to the Internet Banking for Business Service.

  在线指通过互联网方式登入使用网上银行服务。

  Password means any confidential password, phrase, code or number, or any other identification whether issued to the Customer or any Customer Delegate by the Bank or adopted by the Customer ( including any Security Code ) which may be used to access the Internet Banking for Business Service.

  密码指可被用于登入使用网上银行服务的任何机密的密码、词语组合、代码或数字或本行签发给客户或任何客户代表的或被客户采用的其他任何身份证明(包括任何安全密码)。

  Transaction Limit means any limit on any Internet Banking for Business Service imposed by the Bank from time to time upon you generally or upon any Customer Delegate, or subject to the foregoing limit, any limit on any Internet Banking for Business Service imposed by you in the Internet Banking for Business Service Request Form(s) from time to time upon any Customer Delegate. In respect of the limit imposed by the Bank, the Bank may add or remove any types of limit and/or vary the amount of any limit at any time upon giving you not less than 30 days notice.

  交易限制指本行通常对贵公司或任何客户代表就任何网上银行服务所施加的任何限制,或在上述限制的前提下,贵公司不时在《网上银行服务指示书》中对任何客户代表就任何网上银行服务所施加的任何限制。就本行所施加的限制而言,本行可以在任何时候,以向贵公司发出不少于30日的通知的方式,添加或除去任何类型的限制和变更任何限制的金额。

  User ID means the user short name for the Internet Banking for Business Service designated (whether by the Bank, the Customer or the Customer Delegate as the Bank shall prescribe) for use and/or used by the Customer Delegate.

  用户名称指(如本行应规定的那样由本行、客户或客户代表)指定的且/或客户代表使用的网上银行服务所需的简短客户名称。

  Security Code means a none-time Password generated by the Security Device for use by a Customer Delegate to access the Internet Banking for Business Service.

  安全密码指安全密码器生成的、供每一位客户代表用于操作网上银行服务的一次性密码。

  Security Device means an electronic device designated by the Bank for use by each Customer Delegate to generate the Security Code.

  安全密码器指保护指定的、供每一位客户代表用于生成安全密码的电子设备。

  Primary User means the Customer Delegate authorized in the Internet Banking for Business Service Request Form who are entrusted with responsibility for the Customer’s on-going use of Internet Banking for Business Service.

  一级用户指《网上银行服务指示书》不时授权来代表客户使用网上银行服务的客户代表。

  Secondary User means a Customer Delegate appointed by the Primary User.

  二级用户指由一级用户指定的客户代表。

  2. THE SERVICE 服务

  2.1 The Internet Banking for Business Service enables you to give us instructions Online in relation to account balance and transaction history enquires, deposit rate and exchange rate enquiries, local transfers (inter-company), overseas remittances, new time deposit placement, set-up/change of time deposit maturity instructions, stop[ing cheque payment or reporting cheque loss, cheque book order and requesting interim/historical statements for any such account(s) of yours with any branch(es) of the Bank in Mainland China as specified in your Internet Banking for Business Service Request Form(s), and to receive messages from the Bank Online.

  网上银行服务能够使贵公司在线向本行发出各种指示,为任何贵公司在中国大陆设立的任何分支机构开设的并在贵公司的《网上银行服务指示书》中明确说明的任何账户,查询账户余额和账户历史交易记录,查询存款利率和外汇利率,国内转账(公司间),海外汇款,安排定期存款,设定/修订定期存款到期指示,止付或挂失指派,申领支票本,要求临时账单/前期账单,并在线接收本行发送的 信息。

  2.2 You agree to at all times, in addition to complying with this Agreement, exercise due diligence and good faith in using our Internet Banking for Business Service. Should we be of the opinion that you or any of your customer Delegates have in any way breached this Agreement, we shall have the right to, without further notice, suspend or terminate the use of our Internet Banking for Business Service be you and /or any one or more of your Customer Delegates.

  贵公司同意在任何时候,除遵守本协议外,还以审慎、诚信的方式使用本行的网上银行服务。如果本行认为贵公司或贵公司的任何客户代表在任何方面已经对本协议构成违约,则本行有权在不做出进一步通知的情况下中止或终止贵公司或贵公司的任何一位或多位客户代表对网上银行服务的使用。

  2.3 The Bank has the right to determine and vary from time to time the scope and type of the Services to be made available including, without limitation:

  本行有权不时决定或改变所提供服务的范围和种类,包括但不限于以下:

  2.3.1 Expanding, modifying or reducing the Services at any time:

  在任何时候增加、修改或减少服务;

  2.3.2 Imposing and varying any restrictions on the use of the Services such as minimum and maximum daily limits with respect to the value of any transaction or dealing or any type of transactions or dealings which the Customer may conduct by using the Services;

  增加或修改任何关于使用服务、或者客户通过任何服务所进行的交易类型的限制,例如针对任何交易的价值所设定的最低和最高每日限额;

  2.3.3 Prescribing and changing the normal service hours during which the Services are available and any daily cut-off time for any type of Services or transactions. Any Customer Instruction(s) received by the Bank after any applicable daily cut-off time shall be deemed to be received on the next business day. The Bank may specify business day and daily cut-off time by reference to the time of various markets operating in different time-zones; and

  规定和修改服务的正常时间和任何交易或服务的每日截止时间。本行在适用之每日截止时间之后收到的任何客户指令将被认为接受于下一工作日。本行针对不同时区的市场操作可规定不同的营业日和每日截止时间;和

  2.3.4 Reducing or re-setting a Transaction Limit (whether designated by the Customer or the Bank) to a lower value or down to zero if the Customer has not utilized the relevant Service(s) for a period of time that the Bank may designate from time to time or otherwise as part of the Bank’s internal risk control program.

  若客户在本行指定的某一时间范围内未使用相关服务或根据本行内部风险控制程序,本行可减少交易限额(无论之前由本行或客户设定)或重设为零。

  3. CUSTOMER INSTRUCTIONS 客户指示

  3.1 We will only accept a Customer Instruction if it has been effected through the Internet Banking for Business Service using the appropriate Password(s) in accordance with this Agreement and as shall be prescribed by the Bank from time to time.

  本行只接受符合本协议以及本行不时规定使用适当密码,通过网上银行服务发出的有效指示。

  3.2 You request and authorize us to treat all apparently valid Customer Instructions received by the Bank as instructions properly authorized by you, even if they conflict with the terms of any other mandates given by you at any time concerning your accounts or affaires. Subject to our obligations iin Clause 3.1 above, we shall be under no other obligation to check the authenticity of Customer Instructions or the authority of the person or persons giving them.

  贵公司要求并授权本行将本行接受到的一切有效的客户指示,视为经贵公司适当授权的指示,即使该等指示与贵公司不时发送的关于贵公司账户或事务的任何其他授权书条款相冲突。在遵守上文第3.1条中本行的义务之前提下,本行并无其他义务检查客户指示的真实性或该等指示发出人的权限。

  You are responsible for the accuracy and completeness of Customer Instructions and for ensuring that they will achieve your intended purpose. We are not liable for any loss or delay where the contents of Customer Instruction are inaccurate or incomplete.

  贵公司对客户指示的真实性和完整性负责,并确保该等指示将成就贵公司意图之目的。对于因客户指示的内容不准确或不完整造成的任何损失或延迟,本行不曾承担任何责任。

  In the event that you request us to cancel or modify any Customer Instruction, we will make all reasonable efforts to comply with your request. However, we are not liable for any failure to cancel or modify the Customer Instruction if such a request is received at a time or under circumstances that us unable to comply with your request.

  如果贵公司要求本行撤销或修改任何客户指示,本行将尽一切合理努力遵从贵公司的要求。但是,如果该等撤销或修改要求如果是在本行无法遵从贵公司要求的时间或情形下收到的,则对于未能撤销或删除的客户指示的任何情况,本行并不承担任何责任。

  We are entitled to debit your accounts, wherever they are situated and whenever they are opened, with any amounts that we have paid or incurred in accordance with a Customer Instruction.

  无论贵公司的账户开立于何时何地,本行均有权从贵公司账户扣除本行根据某客户指示已支付或发生的任何款项。

  3.6 We may, in our absolute discretion and without liability, refuse to act on or delay acting on a Customer Instruction if

  在以下任一情形下,本行可依本行的完全自由酌处权且不承担任何责任地拒绝或延迟按照某一客户指示行事:

  3.6.1 It is a request or instruction the effect of which would be to exceed the applicable Transaction Limit:

  该客户的指示系一条完全会超出有关的交易限制的要求或指示:

  3.6.2 We know of or suspect a breach of security in respect of or in connection with the operation of one or more of your accounts or the Internet Banking for Business Service generally: or

  本行得知或怀疑与贵公司的一个或多个账户或网上银行服务的操作有关的安全性被违反;或

  3.6.3 We have terminated this Agreement pursuant to Clause 16 hereof.

  本行以根据本协议第16条的规定终止了本协议。

  3.7 In the event that we do not act on or delay acting on a Customer Instruction pursuant to Clause 3.6 above, we shall notify you of this as soon as in reasonably possible.

  如果本行根据上面第3.6条拒绝或延迟按照某客户指示行事,本行应在合理可行的范围内尽快告知某公司。

  3.8 A transaction being carried out is not always simultaneous with a Customer Instruction being given. Some matters may take time to process and certain Customer Instructions may only be processed during normal banking hours even though the Internet Banking for Business Service is Online and may be accessible outside such hours. Where the processing of any Customer Instruction requires the presentation of supporting documents and/or other documents, the Customer Instruction will not be processed by the Bank unless and until the Bank receives all the required documents within three(3) business days after the date of the Customer Instruction, and the Customer Instruction shall be deemed as received by the Bank upon presentation of all the required documents.

  正在进行的交易并不总是与正在发出的客户指示相同步。可能需要一些时间来处理某些事项,而且即使网上银行服务是在线的,可在银行营业时间以外操作,客户的指示也仅可在银行营业时间内进行处理。如果对任何客户指示处理的要求提交证明文件或其他文件,除非本行在客户指示发出后的三天之内收齐上述文件,本行将不会对客户的指令进行操作,客户指令将在一切被要求的文件提交后视为已被本行收到。

  3.9 As part of the Internet Banking for Business Service, you may issue a Customer Instruction requesting us to forward certain information to third parties on your behalf. If we agree to act on such request, we will use reasonable efforts to forward any such information to the recipient and address specified in the relevant Customer Instruction within a reasonable time of receipt of such Customer Instruction. You must ensure information you ask us to forward is complete, accurate and will not give rise to any claim against us (including without limitation any claim in defamation, in relation to privacy or for infringement of any other third party rights).

  作为网上银行服务服务的一部分,贵公司可发出要求代表贵公司将某些信息转发给第三方的指示,如果本行同意按照该等要求行事,则本行将自收到该等指示之时起的一段合理时间内,尽合理努力来将任何该等信息转发给有关客户指示中明确说明地址和名称的收件人。贵公司必须确保贵公司要求本行转发的信息完整、准确,并且不会产生任何针对本行的权利主张(包括但不限于与隐私有关的或针对任何侵犯其他第三方权利的诽谤性权利主张)。

  If we agree that you may communicate with us or we agree to communicate with you ( or any third party ) via email, the internet, or any other method (other than via the Internet Banking for Business Service), you acknowledge the risks that any such communications may be intercepted, monitored, amended or otherwise interfered with by third parties. We are not responsible or liable to you or any third party in the event of any such occurrence in relation to any communication between us and you (or which appears to have been made on your behalf), or any communication you ask us to enter into with any third party.

  如果本行同意贵公司可通过(除网上银行服务以外的)电子邮件、互联网或其他任何手段与本行进行通讯,或本行同意通过(除网上银行服务以外的)电子邮件、互联网或其他任何手段与贵公司(或任何第三方)进行通讯,则贵公司承认任何该等通讯可能被第三方中途截取、监视修改或其他方式干扰的风险。本行对与下列通讯有关以上情形的发生对贵公司或第三方概不负责;贵公司与本行之间的通讯,或明显为代表贵公司的通讯,或贵公司要求本行与第三方的通讯。

  3.11 You may check your transaction record(s) of the Internet Banking for Business Service, by enquiring Online, calling up the call center of the Bank in Mainland China or approaching the branch(es) of the Bank where the relevant account(s) is/are maintained. Such transaction records are also available in the relevant account statements sent by the Bank to you at regular intervals. If you identify any transaction error, you shall notify us immediately.

  贵公司可通过在线查询,致电本行在中国大陆设立的客户服务中心或通过开设账户的本行的一家或多家分行或支行的方式,检查贵公司的网上银行服务交易记录。本行定期寄送给贵公司的有关账户的对账单中亦提供了该等交易记录。如果贵公司发现任何交易有误,贵公司应立即通知本行。

  4. PASSWORD 密码

  4.1 We will only accpt access to the Internet Banking for Business Service if the appropriate Password is used in accordance with this Agreement.

  只有根据本协议使用适当的密码,本行才接受网上银行服务的使用。

  4.2 You request and authortise us to treat all access to the Internet Banking for Business Service making use of the appropriate Password as having been properly by you. Subject to our obligations in Clause 4.1 above, we shall be under no other obligation to check the authority or identity of the person or persons accessing the Internet Banking for Business Service.

  贵公司要求并授权本行对适当使用的密码登陆的一切网上银行服务,视为已被贵公司适当授权。在遵守本协议第4.1 条中本行的义务前提下,本行并无其他义务检查登陆网上银行服务服务人员的权限或身份。

  3. We may, in our absolute discretion and without liability, refuse to allow or delay allowing access to the Internet Banking for Business Service if we know of or suspect a breach of security in respect of or in connection with the operation of the Internet Banking for Business Service or we have terminated this Agreement pursuant to Clause 16 below. In such event, we shall notify you of this as soon as is reasonably possible.

  如果本行得知或怀疑与网上银行服务有关的安全性被违反,或者本行已根据本协议第16条的规定终止了本协议,则本行可依据本行完全的自由酌处权且不承担任何责任第拒绝或延迟使用网上银行服务。如果发生该等情况,本行应在合理可行的范围内尽快告知贵公司。

  5 SERVICE INTERRUPTION 服务中断

  5.1 We may suspend any service provided to you under the Internet Banking for Business without notice where we consider it necessary or advisable to do so, for example to protect you when there is a suspected breach of security or we need to suspend the Internet Banking for Business for maintenance or other reasons.

  如果本行认为有必要或合理可行,例如当存在某一违反安全性的嫌疑时保护贵公司或本行出于维护或其他理由需要终止网上银行服务,本行可在不发出任何通知的情况下终止网上银行服务向贵公司提供的任何服务。

  5.2 we will use reasonable efforts to inform you without undue delay through the Internet Banking for Business, and/or our webstite (s) if any serviced under the Internet Banking for Business is not available. In the event that we have levied any charge to you which is specifically expressed to be for a particular service which is not available

  (which for the avoidance of doubt shall not mean any periodic fee charged for the Internet Banking for Business as a whole) then we will reimburse you this sum .Other than reimbursing any sum as set out above, we will have no further liability to you.

  本行将通过网上银行服务,和通过本行的网站(如果网上银行服务项下的任何服务无法提供),尽合理努力告知贵公司,而无任何不当延误。如果本行已经向贵公司收取了任何费用,而该笔费用系明确表明是为无法提供的特定服务收取的(为避免疑问,该笔费用并不指网上银行服务而作为一个整体收取的任何定期费用),则本行将把这笔费用返还给贵公司,本行将不会对贵公司承担任何进一步的责任。

  5.3 It may be necessary from time to time to suspend some or all of the Internet Banking for Business for routine, non-routine or emergency maintenance where we consider it necessary to do so. In the event of such a suspension being necessary, we will in so far as is possible provide you with a reasonable period of notice prior to the suspension.

  出于本行认为有必要进行的日常、非日常或紧急维护原因而不时中止某些或全部网上银行服务系必要的。如果需要进行该等中止,则本行将在可行的范围内于中止前向贵公司提供合理的通知期。

  6. CONFIDENTIALITY 保密

  6.1 We will take reasonable care to ensure that information about you and all Customer Delegates which is stored or transmitted using the Internet Banking for Business Service remains confidential and is not disclosed to any third parties outside the HSBC Group without your written permission. However, you authorize us to disclose information relating to you, your accounts and all Customer Delegates to any agent, contractor or third party service provider who provides services to us in connection with the operation of our business and where we are obliged to comply with the orders of courts, government agencies or other lawful authorities anywhere in the world or where we reasonably think necessary in order to give effect to a Customer Instruction or generally to enable us to provide the Internet Banking for Business Service.

  本行将尽一切努力确保贵公司及一切客户代表的、在使用本网上银行服务时存储或传达的信息保密,未经贵公司的书面允许,不向汇丰集团以外的第三方披露。但是,贵公司授权本行与贵公司、贵公司的账户以及一切客户代表的信息,披露给向本行提供与本行业务有关的服务的任何代理,承包商或第三方服务提供商,以及当本行有义务遵守世界任何地方的法院、政府部门或其他合法主管部门的命令时或当本行合理地认为为了令某一条客户命令生效或通常能够使本行能够提供网上银行服务而有必要时,进行该等披露。

  6.2 you agree that we, and any other members of the HSBC Group, may disclose information relating to you, your accounts and all Customer Delegates to other member of the HSBC Group where we consider this to be desirable for the effective provision of the Internet Banking for Business Service, or so that services may be processed for us or any member of the HSBC Group in any country or jurisdiciotn, both inside and outside the PRC.

  贵公司同意,本行及汇丰银行的任何其他成员可将与贵公司、贵公司的账户以及一切客户代表有关的信息披露给汇丰银行的其他成员,前提是本行认为该等披露是为有效提高网上银行服务,或该等披露是为本行或汇丰集团在任何国家或法域内的任何成员的该等服务可以在中国大陆境内外处理。

  7. SECURITY PROVISIONS 安全规定

  7.1 You and all Customer Delegates agree to comply with the terms of this Agreement and any other reasonable instructions or recommendations we may issue to you regarding security of the Internet Banking for Business Service. Your agree that it is your sole responsibility to set up, maintain and regularly review security arrangements concerning access to, and use of, the Internet Banking for Business Service, and information stored on your computing and communications systems, and in particular your and any of your Customer Delegates control of Passwords and access to the Internet Banking for Business Service.

  贵公司及一切客户代表同意遵守本协议的各项条款以及本行可能就网上银行服务的安全性向贵公司发送的任何其他合理指示或建议。贵公司同意,对于网上银行服务的登陆使用以及存储在贵公司计算机系统和通讯系统中的信息的安全性安排,尤其是贵公司及贵公司的客户代表对密码的控制和网上银行服务的登陆使用,进行设置、维护和日常检查乃贵公司单独的责任。

  7.2 You confirm that you have assessed the security features of the Internet Banking for Business Service and have determined that they are adequate to protect each Customer Delegate’s and your interests.

  贵公司确认,贵公司已对网上银行服务的安全特性进行了评估,并已确定,网上银行服务的安全特性对于保护客户代表和贵公司的利益来说是充分的。

  7.3. You agree to ensure that each of your Customer Delegates complies with the terms of this Agreement and any security procedures mentioned or referred to in it.

  贵公司同意确保贵公司各客户代表均遵守本协议各项条款以及本协议中述及的任何安全性程序。

  7.4 You must ensure that each of your Customer Delegates keeps his/her Password, Security Device secure and secret at all times and takes steps to prevent unauthorized use of his/ her Password. For example, he/ she must:

  贵公司必须确保贵公司的各客户代表在任何时候保证其密码和安全密码器的安全及保密,并采取措施来防止未经授权使用其密码。例如,其必须:

  7.4.1 never write or otherwise record his/her Password in a way that can be understood by someone else except where it is required by the Bank for the registration of a Customer Delegate;

  从不将其密码以其他人能够明白的方式书写或以其他方式记录下来,但在注册客户代表时本行要求的情形除外;

  7.4.2 never reveal his/her Password to anyone else including our staff except where specially provided in the Internet Banking for Business Service;

  从不将其密码向包括本行员工在内的任何人泄漏,但网上银行服务特别规定的情形除外;

  7.4.3 destroy any advice from us concerning his/her Password as soon as possible;

  尽快销毁本行就其密码做出的任何通知;

  7.4.4 avoid Passwords which may be easy to guess such as Passwords used in connection with third parties;

  避免可能被容易猜出的密码,例如使用与第三方有关的密码;

  7.4.5 inform us immediately if he/she believes that a third party may have seen or have had access to his/her Password;

  在其认为第三方可能已经看见或已经获得其密码时,立即告知本行;

  7.4.6 never record his/her Password on any software which retains it automatically (for example, any computer screen prompts of 'save Password' feature or the like on his/her Internet browser);

  从不将其密码记录在自动保留密码的任何软件上(例如,任何计算机屏幕上出现的保存密码功能的提示窗口或在其互联网浏览器上的类似功能);

  7.4.7 ensure that he/she is not overlooked by anyone or monitored by closed circuit TV and must avoid allowing anyone to identify the keys he/she is pressing while logging on;

  确保其未被任何人偷窥或被闭路电视监视,而且必须避免允许任何人识别出其登录时所按下的各键;

  7.4.8 Change his/her Password on a regular basis and not alternate between Passwords;

  定期更改其密码,且不在两组密码间轮换使用;

  7.4.9 never personalise their Security Device in such a manner so as to allow or facilitate anyone to link the Security Device to them; and

  从不将其安全密码器加上任何个人识别,以至允许或使得任何人能够将安全密码器与其联系起来;以及

  7.4.10 never allow anyone to come into possession or take control of or use their Security Device.

  从不允许任何人占有、控制或使用安全密码器。

  7.5 Once he/she has logged on to the Internet Banking for Business Service, the Customer Delegate must not leave at any time the Internet terminal from which he/she has accessed the Internet Banking for Business Service or let anyone else use the Internet terminal until he/she has logged off the Internet Banking for Business Service. You will be responsible for ensuring that each Customer Delegate has logged off the Internet Banking for Business Service at the end of any session.

  一旦其登录了网上银行服务,客户代表便不得在任何时候离开其已经登陆网上银行服务的互联网终端或让任何其他人使用互联网终端,直至其登出网上银行服务为止。贵公司将负责确保各客户代表在任何操作结束后已经登出了网上银行服务。

  7.6 You and your Customer Delegates must not permit Customer Delegates to access the Internet Banking for Business Service from any computer connected to a local area network (LAN) or any public Internet access device or access point without first making sure that no-one else will be able to observe or copy their access or get access to the Internet Banking for Business Service pretending to be a Customer Delegate.

  贵公司及贵公司的客户代表不得允许客户代表在事先未确保没有其他人假装成客户代表将能够观察或复制其登陆使用网上银行服务或获得对网上银行服务的登陆使用情况下,从与局域网( LAN)或任何公共互联网接入设备或接入点相连的任何计算机登陆使用网上银行服务。

  7.7 You and/or your Customer Delegates must notify us immediately of the following:

  发生以下任一情况时,贵公司及/或贵公司的客户代表必须立即告知本行:

  7.7.1 any unauthorised access to the Internet Banking for Business Service which you or any of your Customer Delegates know of or suspect; or

  贵公司及/或贵公司的客户代表得知或怀疑任何未经授权的网上银行服务的登陆使用;或

  7.7.2 if it is suspected that someone else knows the Password of one or more of the Customer Delegates or has access to any of their Security Device.

  如果怀疑其他人知晓了一位或多位客户代表的密码或获取了他们的任何一个安全密码器。

  In the event of any such breach or suspected breach of security you must ensure that all your Customer Delegates change their Passwords immediately to the ones which they have not used before.

  一旦发生任何该等违反或怀疑违反安全性的情况,贵公司必须确保贵公司的所有客户代表立即将其密码均更改成其以前从未使用过的密码。

  You hereby agree to comply immediately with all reasonable requests for assistance from us and/or the police in trying to recover any losses or identify actual or potential breaches of security. We may disclose information about you or your account to the police or other third parties if we think it will help prevent or recover losses.

  贵公司在此同意,在试图弥补任何损失或确认实际或潜在的违反安全性的情况时,立即遵从来自本行和/或警方的一切合理的协助要求。本行可向警方或本行认为将有助于防止或弥补损失的其他第三方披露有关贵公司或贵公司的账户的信息。

  7.8 If you suspect any impropriety on the part of any Customer Delegate in connection with the Internet Banking for Business Service or a Customer Delegate leaves your business, you must immediately take all steps available to ensure that the Customer Delegate is unable to access the Internet Banking for Business Service, and/or to replace the Primary User (as the case may be).

  如果贵公司怀疑任何客户代表有与网上银行服务有关的任何不当行为或客户代表离职,则贵公司必须立即采取一切可提供的手段来确保该客户代表无法操作网上银行服务,和

  /或更换一级用户(视具体情况而定)。

  7.9 You agree that you are solely responsible for the performance and protection of any browser used in connection with the Internet Banking for Business Service including the prompt adoption by you of all security patches and other security measures issued or recommended from time to time by the suppliers of such browsers.

  贵公司同意,贵公司单独对所用的与网上银行服务有关的任何浏览器的特性和保护负责,包括贵公司采用一切安全补丁以及该等浏览器的提供商不时发布或推荐的其他安全措施的行为。

  7.10 You agree to keep us indemnified against all actions, proceedings, costs, loss and damage of any kind which we or any other member of the HSBC Group may suffer as a result of your failure to comply with your duties under this Clause 7.

  贵公司同意对因为贵公司未能遵守贵公司在本第 7条项下的责任导致本行或汇丰集团的任何其他成员可能蒙受的一切任何类型的诉讼、程序、成本、损失和损害,而向本行进行赔偿。

  8. ACCURACY OF INFORMATION 信息的准确性

  We will take reasonable care to ensure that any information provided to you through the Internet Banking for Business Service (including without limitation any account or transaction information) is an accurate reflection of the information contained in our computer systems. Due to the nature of the product and circumstances beyond our control we do not warrant that the information provided through the Internet Banking for Business Service is accurate or error free. Some of the information available through the Internet Banking for Business Service may be identified on the screens as subject to a disclaimer or other provisions. If you rely on that information, you do so subject to the disclaimer or those provisions.

  本行将尽合理注意来确保通过网上银行服务向贵公司提供的任何信息(包括但不限于任何账户信息或交易信息)均准确反映了本行的计算机系统中所包含的信息。由于产品性质和超出本行控制的情况,本行并不保证通过网上银行服务提供的信息准确或无任何差错。通过网上银行服务可提供的信息中的一部分可能在屏幕上确定为受某一免责声明或其他规定之约束。如果贵公司依赖该等信息,则贵公司亦受该免责声明或该等规定之约束。

  9. SECURITY DEVICE 安全密码器

  9.1 We will make all reasonable efforts to ensure that any Security Device that we provide to you will perform as necessary to permit access to the Internet Banking for Business Service as and when required. You and/or the relevant Customer Delegate will notify us immediately if any Security Device fails to function correctly.

  本行将尽一切合理努力确保,本行提供给贵公司的任何安全密码器,一旦需要时,可以按需要登陆使用网上银行服务。当任何安全密码器无法正常工作时,贵公司及/或有关的客户代表将立即告知本行。

  9.2 We shall have no liability for breach of any implied term as to satisfactory quality, merchantability or fitness for purpose of any Security Device.

  对于违反有关下列情形的任何默示条款的情况,即任何安全密码器的令人满意的质量、商销性或合适性,本行并不承担任何责任。

  9.3 We shall not be liable for any loss or damages incurred or suffered by you or your Customer Delegates arising from or in connection with, whether directly or indirectly, your and their use of the Security Device.

  对于贵公司或贵公司的客户代表发生或蒙受的、因贵公司及贵公司的客户代表使用安全密码器引起的或与之有关的任何直接或间接的损失或损害,本行并不承担任何责任。

  10. FEES, SUPPLEMENTARY TERMS, CHANGES TO AND TERMINATION OF THE

  AGREEMENT AND SITE

  费用、补充条款、变更和终止本协议及网址

  10.1 You agree to pay our charges (if any) for providing the Internet Banking for Business Service as we advise you from time to time including, without limitation, charges for the Security Device. We may vary our charges and the frequency and dates of payment on giving you not less than 30 days notice. These charges are in addition to any charges for particular banking or other services we might provide through the Internet Banking for Business Service in response to your requests.

  贵公司同意向本行支付本行不时告知的因提供网上银行服务的费用(如有),包括但不限于对安全密码器收取的费用。本行可在向贵公司发出不少于 30 天通知的情况下,变更本行的收费以及付款的频率和日期。上述收费不包括于本行应贵公司的要求而可能通过网上银行服务提供的特定银行服务或其他服务的任何收费。

  10.2 You are liable for any telephone charges and any charges made by your Internet service provider as a result of the use by you of the Internet Banking for Business Service.

  贵公司需承担因贵公司使用网上银行服务而导致的任何电话费及贵公司的互联网服务提供商收取的费用。

  10.3 You authorise us to debit any of your accounts with any charges for providing the Internet Banking for Business Service.

  贵公司授权本行从贵公司的账户扣收为提供网上银行服务而发生的任何收费。

  10.4 When we introduce new products or services under the Internet Banking for Business Service we may provide them on supplementary terms which will be notified to you from time to time in accordance with this Agreement.

  当本行引入网上银行服务项下新的产品或服务时,本行可能以补充条款的形式提供,本行将不时根据本协议向贵公司告知。

  10.5 The hsbc.com.cn site through which you access the Internet Banking for Business Service is subject to change by us. Unless we have specifically agreed to give prior notice to you we may make such changes (including changes to layout) without notification to you

  本行可以不时改造贵公司登陆使用网上银行服务而登录的网址 hsbc.com.cn 。除非本行已明确同意向贵公司发出事先通知,否则,本行可在不向贵公司发出通知的情况下进行改造(包括变更版面)。

  10.6 We may modify the terms of this Agreement on not less than 30 days notice to you or such shorter period (other than in the case of any variations to our charges) as is necessary for the effective operation of the Internet Banking for Business Service.

  本行可以至少提前 30 天或其他更短的时间(但对本行的费用进行任何变动的情况除外)向贵公司发出通知,修改本协议的条款,以有效运行网上银行服务。

  11. OUR LIABILITY TO YOU 本行对贵公司的责任

  11.1 Subject to Clause 11.4 below, we shall be liable to you for direct losses suffered by you arising out of your use of the Internet Banking for Business Service where such losses are directly attributable to our willful breach of contract or to gross negligence of the Bank, its officers or employees.

  在遵守下文第 11.4条之前提下,本行将承担贵公司遭受的、因贵公司使用网上银行服务引起的直接损失,但该等损失系可直接归于本行之故意违约或本行或其高级职员或雇员之严重疏忽。

  11.2 Save to the extent required by applicable law, we will not be liable to you for any loss or damage arising out of your use of the Internet Banking for Business Service, or caused by any breach of contract, including any breach of Clause 11.1 above or Clause 11.8 below, or negligence of the Bank, to the extent that such loss or damage is indirect, consequential or special, whether or not we have been advised of the possibility of such loss or damage.

  除了适用的法律所要求的程度,对于因贵公司使用网上银行服务引起的或任何违约(包括违反上文第 11.1条或下文第 11.8条的情况)或本行任何疏忽导致的任何损失或损害,如果该等损失或损害乃非直接的、间接的或特殊的,无论本行是否已经被告知该等损失或损害之可能性,则本行均不会对贵公司承担责任

  11.3 You agree that unless we have specifically agreed with you otherwise, we shall have no liability whatsoever for (a) any equipment, software or associated user documentation which any party other than us produces or supplies at any time for use in connection with the Internet Banking for Business Service including, without limitation, the Security Device or (b) any services through which you access the Internet Banking for Business Service which are not controlled by us.

  贵公司同意,除非本行已经明确与贵公司另行达成合意,否则,对于 (a)本行以外的任何一方为了与网上银行服务有关的使用而在任何时候制造或供应的任何设备、软件或相关用户文件,包括但不限于安全密码器,或(b)贵公司透过本行控制范畴以外的途径登陆使用网上银行服务而享用的任何服务,本行并不承担任何责任。

  11.4 Without prejudice to Clause 11.2 above, we will not be liable to you for any loss or damage arising out of your use of the Internet Banking for Business Service to the extent that such loss or damage is:

  在不影响上文第 11.2条的前提下,对于因贵公司使用网上银行服务而引起的任何损失或损害,如果该等损失或损害为以下内容,则本行均不会对贵公司承担责任:

  11.4.1 A loss of profits; 利润损失;

  11.4.2 A loss of data; or数据损失;或

  11.4.3 any loss other than as set out in Clause 11.1 above whether or not we have been advised of the possibility of such loss or damage.

  上文第 11.1条中所述的损失之外的任何损失,而无论本行是否已告知了该等损失或损害的可能性。

  11.5 For the avoidance of doubt, the provisions of Clauses 11.4.1, 11.4.2 and 11.4.3 above shall each be construed as a separate exclusion of liability.

  为避免疑问,上文第 11.4.1条、第 11.4.2条和第 11.4.3条应被解释为每一条均系一项单独的责任免除。

  11.6 Nothing in this Agreement shall limit the Bank's liability for death or personal injury or for dishonesty, deceit or fraudulent misrepresentation on the part of the Bank.

  本协议中的任何规定均不限制本行对人身伤亡或对本行这一方发生的不诚实、欺诈或虚伪陈述的责任。

  11.7 We do not exclude or limit liability for loss of interest on your credit balances or interest incurred on your debit balances as a result of a Customer Instruction that we have processed in breach of our duties to you under this Agreement. We are not liable for this loss to the extent that it is attributable to your own neglect or default.

  本行并不免除或限制由于本行在处理客户指示时违反了本协议所规定的职责,而导致贵公司账户的利息损失,或多计的利息。但如该损失由贵公司自身的忽视或错误引起,本行概不负责。

  11.8 In the case of a breach of the undertaking in Clause 9.2, we will take all reasonable steps to correct the defect.

  当发生违反本协议第 9.1条中的承诺时,本行将采取一切合理手段来纠正违约。

  12. PASSWORD SET UP AND RE-SET密码设定和重设

  12.1 You may only access the Internet Banking for Business Service via the hsbc.com.cn site. Customer Delegates are required to log on via the hsbc.com.cn site with the User ID and Password.贵公司仅可通过 hsbc.com.cn 的网址登陆使用网上银行服务。客户代表需要在 hsbc.com.cn 网址输入用户名称和密码登录。

  12.2 Reset procedures may be notified via the Internet Banking for Business Service or via other means prescribed by us from time to time. You agree you will comply with such reset procedures as are in force from time to time.

  本行可能会通过网上银行服务或本行不时规定的其他方式通知贵公司完成密码重设程序。贵公司同意,贵公司将遵守该等不时有效的密码重设程序。

  13. AUTHORITY AND INDEMNITY权限和赔偿

  13.1 You request and authorise us from time to time to act upon written instructions or requests to us concerning the administration of the Internet Banking for Business Service when signed, or purporting to be signed, by any person(s) authorised by you for the time being for such purpose. Such instructions and requests may include, without limitation, the giving by you to us of requests (a) to add, remove or replace any Customer Delegate; (b) to reset any Password; or (c) to take any action to promote the continued and orderly operation of the Internet Banking for Business Service.

  贵公司要求并不时授权本行,在贵公司当时为管理网上银行服务之目的而授权的任何人签署或声称将签署关于管理网上银行服务的书面指示或要求并发送给本行后,根据该等指示或要求行事。该等指示和要求可包括但不限于贵公司向本行发出关于(a)追加、撤销或撤换任何客户代表、(b)重设任何密码或(c)采取任何行动来促进继续有序登陆使用网上银行服务的要求。

  13.2 We shall be entitled to refuse to act on any written instruction or request which is sent by facsimile transmission or other electronic communication in accordance with Clause 13.1 above. We agree however to use reasonable endeavours to inform you if we refuse to so act.

  对于根据上文第 13.1条以传真发送或其他电子通讯手段发送给本行的任何书面指示或要求,本行应有权拒绝按照该等指示或要求行事。但是,本行同意,当本行拒绝如此行事时,本行将尽合理努力告知贵公司。

  13.3 Where any written instruction or request referred to in Clause 13.1 above is sent by facsimile transmission or other electronic communication, you hereby request and authorise us from time to time without further authority or notice from you to act upon such instruction or request. In addition you agree that we shall not be liable to you or any third party for any loss or damage suffered by you or any third party arising from the facsimile transmission or other electronic communication being unauthorised or fraudulent and you agree to keep us fully indemnified against any claims or demands arising therefrom.

  如果上文第 13.1条中提述的任何书面指示或要求是以传真发送或其他电子通讯手段发送给本行,则贵公司在此要求并不时授权本行在无来自于贵公司进一步授权或通知的情况下,按照该等指示或要求行事。此外,贵公司同意,对于贵公司或任何第三方因未经授权的或欺诈性的传真发送或其他电子通讯而蒙受的任何损失或损害,本行并不对贵公司或任何第三方承担任何责任,并且,贵公司同意对因上述原因产生的任何索赔或要求而向本行进行全额赔偿。

  13.4 We shall not be liable for any losses arising as a result of any delays when acting in accordance with written instructions howsoever given pursuant to Clause 12 above and this Clause 当本行根据上文第 12条和本第 13条无论在何种情况发出的书面指示行事时,本行对因任何延误导致的任何损失并不承担任何责任。

  13.5 You explicitly permit and authorise the Primary User to create Secondary User(s) through the Internet Banking for Business Service and further authorise the Primary User to define each Secondary User's daily Transaction Limits (subject only to the cap of the daily Transaction Limit of the said Primary User) for executing transaction(s) in your accounts through the Internet Banking for Business Service. You hereby agree and confirm that identification documents (also called "Know Your Customer documentation"), as prescribed by the Bank from time to time, shall be submitted to the Bank within 15 days of creation of the Secondary User's profile online by the Primary User. You further agree and understand that until such documents are submitted to the Bank and verified by the Bank to its satisfaction, the Secondary User thus created shall only be able to view information through the Internet Banking for Business Service and input transactions on the Internet Banking for Business Service, but shall not be permitted to authorise execution of any transaction(s). The Bank reserves the right to revoke the access rights for such Secondary User(s) where the prescribed Know Your Customer documentation is not submitted to and verified by the Bank to its satisfaction within the said period of 15 days.

  贵公司明确同意并授权一级用户通过网上银行服务创建二级用户,并授权一级用户决定二级用户通过网上银行操作贵公司账户进行交易的每日交易限额(不高于该一级用户自身的每日交易限额)。贵公司特此同意并确认,在一级用户在线创建二级用户之后 15天内,向本行提供本行不时所要求的该二级用户的身份证明文件(也称了解你的客户文件)。贵公司进一步同意并了解在该等文件递交给本行并经本行员工确认符合要求之前,该新创建的二级用户只能通过网上银行服务进行查询和交易输入,但不被允许对任何交易的执行进行授权。若贵公司未能在规定的 15天内提交本行指定的、经审核符合要求的了解你的客户文件,本行保留取消该二级用户使用权限的权利。

  13.6 You authorise the Primary User to modify (increase or decrease) the daily Transaction Limits of the Secondary User(s) online through the Internet Banking for Business Service.

  贵公司授权一级用户通过网上银行在线修改(增加或减少)二级用户的每日交易限额。

  14. ELECTRONIC ADVERTISING 电子广告

  From time to time we may advertise our own products or services and those of other companies in the HSBC Group and also those of other parties on our Internet website(s) through which you access the Internet Banking for Business Service. If, in relation to other agreements between you and us, you have asked us not to send you any marketing material (or if you do so in the future), you agree that this restriction will not apply to these electronic advertisements and consent to receiving them when accessing our Internet website(s) and/or the Internet Banking for Business Service.

  本行可不时在贵公司登陆使用的网上银行服务而登录的本行的互联网网址上,发布关于本行自己的或汇丰集团的其他公司的产品或服务的广告,亦可发布关于其他方的产品或服务的广告。如果在贵公司和本行订立的其他协议中,贵公司已经(或在将来)要求本行不要发送给贵公司任何营销材料,则贵公司同意,该等限制不会适用于上述电子广告,并同意在登陆使用本行的互联网网址和/或网上银行服务时接收上述电子广告。

  15. ENCRYPTION AND VIRUSES 加密和病毒

  15.1 You should be aware that we use a very high level of encryption. The use of such levels of encryption may be illegal in jurisdictions outside Mainland China. It is your responsibility to ensure that, if outside Mainland China, your ability to use the Internet Banking for Business Service is permitted by local law and we shall not be liable for any loss or damage suffered by you as a result of not being able to use the Internet Banking for Business Service in these jurisdictions.

  贵公司应当知晓,本行使用了一项非常高级别的加密技术。使用该等级别的加密技术在中国大陆以外的法域可能是不合法的。贵公司确保(如果在中国大陆以外)贵公司使用网上银行服务的能力为当地法律所允许,乃贵公司的责任,而对贵公司因在该些法域无法使用网上银行服务而蒙受的任何损失或损害,本行并不承担任何责任。

  15.2 The Internet Banking for Business Service is accessed through the Internet which is a public system over which we have no control. It is therefore your duty to make sure that any computer or other device which you use to access the Internet Banking for Business Service is free from and adequately protected against acquiring computer viruses and other destructive or disruptive components.

  网上银行服务是通过互联网这一个公共系统登陆使用的,而本行对该系统并无控制权。因此,确保贵公司用于登陆使用网上银行服务的任何计算机或其他设备免于感染计算机病毒及其他有害的或破坏性的成分并得到充分保护,乃贵公司的责任。

  15.3 Due to the nature of the Internet Banking for Business Service, we will not be responsible for any loss of or damage to your data, software, computer, computer networks, telecommunications or other equipment caused by you using the Internet Banking for Business Service unless such loss or damage is directly and solely caused by our gross negligence or deliberate default.

  由于网上银行服务的性质原因,本行不会对贵公司因使用网上银行服务所导致的贵公司的数据、软件、计算机、计算机网络、电信或其他设备上的任何损失或损害承担责任,但由于本行的严重疏忽或故意违约而直接导致的损失或损害除外。

  16. TERMINATION 终止

  16.1 Either party may terminate this Agreement on not less than 30 days' notice to the other party.

  本协议任何一方均可在向对方发出不少于 30日的通知后,终止本协议。

  16.2 Either party may also terminate this Agreement with immediate effect by notice to the other, if the other party commits a material breach of this Agreement or becomes insolvent under the laws of any applicable jurisdiction.

  如果本协议任何一方对本协议有重大违约或在任何有关法域的法律项下资不抵债,则另一方可立即通知对方终止本协议。

  16.3 Termination will not affect the rights and remedies of either party accrued to the date of termination nor will it affect any provision of this Agreement (including, without limitation, Clauses 11 and 18) which is intended to apply after termination.

  终止本协议并不会影响本协议任何一方累积截至终止之日所享有的权利和救济,亦不会影响意图在本协议终止后仍然适用的本协议的任何规定(包括但不限于第 11条和第 18条)。

  16.4 Upon termination of this Agreement, all provisions of this Agreement which in order to give effect to their meaning need to survive termination of this Agreement, shall remain in full force and effect. Notwithstanding termination, each party shall continue to be bound by this Agreement to the extent that they relate to any obligations or liabilities which remain to be performed or discharged.

  本协议一旦终止,需要在本协议终止后依然有效的本协议的一切规定,应依然完全有效。尽管终止本协议,协议各方仍须继续受到本协议所约束以继续履行或解除任何有关的义务或责任。

  17. FORCE MAJEURE 不可抗力

  Neither party will be liable for delay in performing or failure to perform any of its obligations under this Agreement which is caused by circumstances beyond its reasonable control, including, but not limited to, the failure, malfunction or unavailability of telecommunications, data communications and computer systems and services, war, civil unrest, government action, strikes, lock-outs or other industrial action or trade disputes (whether involving either party's employees or those of a third party). Any delay or failure of this kind will not be deemed to be a breach of this Agreement and the time for performance of the affected obligation will be extended by a period which is reasonable in the circumstances.

  凡因情况超出本协议任何一方的合理控制,包括但不限于电信、数据通讯和计算机系统和服务瘫痪、故障或不可提供,战争,民乱,政府行动,罢工、停工或其他劳工行动,或贸易争端(无论是否涉及任何一方的雇员或某一第三方的雇员),导致该方延迟履行或不能履行其在本协议项下义务的,该方应对之不承担任何责任。这类延迟或未能履约责任将不会被视作违反本协议,而履约时间亦将按情况作出合理的延长。

  18. MISCELLANEOUS 其他

  18.1 This Agreement is the entire agreement between the parties concerning the use of the Internet Banking for Business Service. It supersedes all previous agreements, communications, representations and discussions between you and us relating to the Internet Banking for Business Service. Neither party will have a right of action against the other arising from any previous agreement, communication, representation and discussion in respect of the Internet Banking for

  Business Service, except in the case of fraud. Any other agreements between us and you and/or mandates relating to the conduct of your accounts shall remain unaffected.

  本协议系双方之间关于网上银行服务的使用之完整合意。本协议取代贵公司与本行之间与网上银行服务有关的一切先前的协议、通讯、声明和商讨。本协议任何一方均无权对另一方提起因与网上银行服务有关的任何先前的协议、通讯、声明和商讨引起的诉讼,但因欺诈引起的诉讼除外。本行与贵公司之间的任何其他协议和/或与贵公司的账户的行为有关的授权书应不受影响。

  18.2 Where the Customer is a partnership, this Agreement will continue in force unless revoked by notice given by any one partner, notwithstanding any change of name of the partnership, admission of new partner(s) or any partner ceasing to be a member of the partnership by reason of death or otherwise.

  当客户系合伙企业时,即使合伙企业的名称发生任何变更、加入新的合伙人或由于死亡或其他原因任何合伙人不再是合伙企业的成员,本协议亦将继续有效,除非任何一位合伙人以发出通知的方式解除本协议。

  18.3 The provision of the Internet Banking for Business Service in certain countries or territories may be subject to special supplementary terms. Where applicable, you confirm that you have received and read these terms and agree to be bound by them.

  本行在某些国家或区域内提供网上银行服务时可能会增加一定的特别补充条款。在可适用时,贵公司确认贵公司已收到、阅读了该些条款并同意接受该些条款之约束。

  18.4 We both agree to comply with all applicable data protection and other laws to the same or similar purpose in all relevant jurisdictions. You confirm that all employees and other persons whose personal or other data is transmitted, processed or otherwise handled have consented to such transmission, processing or other handling under this Agreement in accordance with these laws, or will do so prior to any such transmission, processing or other handling. You agree that you will obtain such consent by getting all such employees and other persons to sign an appropriate consent in writing and, upon request, to provide to us copies of all such consents. You further agree to indemnify and hold the HSBC Group harmless from all costs, penalties, damages and other losses incurred as the result of any breach of this provision.

  本行和贵公司同意遵守在所有相关法域内一切可适用的数据保护法律及具有相同或相似目的之其他法律。贵公司确认,本协议项下个人或其他数据被传送、处理或其他处置的一切雇员和其他人员均已同意,或在任何该等传送、处理和其他处置之前将同意,根据上述法律传送、处理和其他处置。贵公司同意,贵公司将通过获得一切该等雇员和其他人员在适当同意书上签字的方式而取得上述同意,并在本行要求时,向本行提供一切该等同意书之副本。贵公司进一步同意,对于因违反本规定而导致的一切成本、罚金、损害赔偿及其他损失,贵公司应对汇丰集团进行赔偿,使汇丰集团免于蒙受任何损害。

  18.5 Each of the terms of this Agreement is severable from the others and if one or more of them becomes void, illegal or unenforceable, the remainder will not be affected in any way.

  本协议的每一条款均可与其他条款相分离,并且,如果某一或某些条款成为无效、不合法或不可强制执行,剩余的其他条款应在任何情况下均不受影响。

  18.6 Subject to the applicable laws of evidence, each party agrees not to object to the admission of the records (including computer records) of the other as evidence in legal proceedings.

  在遵守有关证据法律的前提下,本协议每一方同意不反对采纳另一方的记录(包括计算机记录)作为法律诉讼程序中的证据。

  18.7 Copyright in the pages, screens, information (other than information about your accounts and financial affairs) and all material in their arrangement included in the Internet Banking for Business Service (the "Material") is owned by or licensed to us or the HSBC Group unless otherwise noted. You may imprint, copy, download, or temporarily store extracts from the Material for your own information or when you use the Internet Banking for Business Service. You may not alter or otherwise make any changes to any Material that you print or download including, without limitation, removing any identifying marks or legends from such Material. Any other use is prohibited unless you first request and obtain our written permission.

  页面、屏幕、(除关于贵公司的账户和财务的信息以外的)信息中的版权以及网上银行服务所包括的对上述内容编排中的一切材料(以下简称素材),除另做说明的情形外,均系本行或汇丰集团所拥有的或被授权的版权和素材。贵公司可为自己信息获知目的或当贵公司使用网上银行服务时,加印、复制、下载或临时性存储素材之摘录。贵公司不得对贵公司打印或下载的任何素材进行涂改或进行任何变更,包括但不限于从该等素材上删除任何识别标志或图注。贵公司对素材的任何其他用途均须事先提出申请并获得本行书面允许。

  HSBC is a trademark of HSBC Holdings plc and all rights in and to HSBC vest in HSBC Holdings plc. Other than as provided above, you may not use or reproduce the HSBC trademark, logo or brand name.

  汇丰系汇丰控股持有的商标,汇丰这一商标中的一切权利均归汇丰控股所有。除上文所规定的情形外,贵公司不得使用或复制汇丰这一商标、标志或品牌。

  18.8 Nothing in this Agreement shall affect any right of set-off or combination which we have in relation to any accounts which you access Online.

  本协议中的任何规定均不影响本行拥有的、与贵公司在线操作的任何账户有关的任何抵销权或合并权。

  18.9 Without prejudice to any right of assignment enjoyed by the Bank under any applicable law or any other documents, the Bank may, without the Customer's consent, assign any and/or all of its rights and obligations hereunder to any HSBC Group member(s) that are/is more than 50% owned or controlled by HSBC Group or to any branch or sub-branch of the Bank.

  在不影响本行在任何有关法律或任何其他文件项下所享有的任何转让权的前提下,本行可不经客户同意,将本行在本协议项下的任何和/或一切权利和义务转让给汇丰集团持股或控股

  50%以上的任何一位或多位汇丰集团成员或转让给本行的任何一家分行或支行。

  19. LAW AND PROCEEDINGS 适用法律与诉讼程序

  This Agreement is governed by and will be construed in accordance with the laws of the Mainland China. Both parties irrevocably submit to the non-exclusive jurisdiction of the courts of the Mainland China in respect of any proceedings which may be initiated in connection with this Agreement.

  本协议适用中国大陆的法律,并据之进行解释。就可能提起的与本协议有关的任何诉讼程序,双方不可撤销地接受中国大陆的法院之非排他性的司法管辖。

  20. GOVERNING VERSION 作准版本

  The English version of these Terms and Conditions shall prevail wherever there is a discrepancy between the English and Chinese versions.

  本协议各项条款和条件之英文版本和中文版本如有任何不一致,应以英文版本为准。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线