Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  1.法规的题注翻译的统一

  法规的题注是指法规标题下面标明制定的机关和批准的时间,并用括号括起来的部分。题注是为了表明法律的合法性、有效性及其在整个立法体系中的等级地位。它是法律名称的补充,是法规的有机组成部分。

  原文: 上海市保护消费者权益条例

  (2002年10月28日上海市第十一届人民代表大会常务委员会第四十四次会议通过)

  译文: Regulations of Shanghai Municipality on the Protection of Consumers’ Rights and Interests

  (Adopted at the 44th Session of the Standing Committee of the 11th Shanghai Municipal People’s Congress on October 28, 2002)

  2.规章的题注翻译的统一

  规章(上海市人民政府规章)的题注是指规章标题下面标明发布的机关和批准的时间,并用括号括起来的部分。其作用与法规的题注相同,翻译中出现的问题也大致相同,现将其翻译的格式和用词统一如下例:

  原文: 上海市商品交易市场管理办法

  (2002年11月18日上海市人民政府令第127号发布)

  译文: Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Commodity Trading Markets

  (Promulgated on November 18, 2002 by Decree No. 127 of the Shanghai Municipal People's Government)

  3. 法规、规章中复议和诉讼条款翻译的统一

  法规、规章中复议和诉讼条款的内容大致相同,但译文却不尽规范、统一,现就决定统一如下例,如与原文有不同之处,请参照执行:

  原文: 第三十三条(复议和诉讼)

  当事人对行政管理部门的具体行政行为不服的,可以依照《中华人民共和国行政复议法》或者《中华人民共和国行政诉讼法》的规定,申请行政复议或者提起行政诉讼。

  当事人在法定期限内不申请行政复议、不提起行政诉讼,又不履行具体行政行为的,作出具体行政行为的部门可以依照《中华人民共和国行政诉讼法》的规定,申请人民法院强制执行。

  译文: Article 33 (Reconsideration and Lawsuit)

  The party concerned, if disagrees with the specific administrative act made by an administrative department, may apply for administrative reconsideration or bring an administrative lawsuit according to the Law of the People’s Republic of China on Administrative Reconsideration or the Administrative Litigation Law of the People’s Republic of China.

  Where the party concerned does not apply for administrative reconsideration, nor brings an administrative lawsuit, nor performs the specific administrative act within the prescribed time period, the department that has made the specific administrative act may apply to the people’s court for enforcement according to the Administrative Litigation Law of the People’s Republic of China.

  中华人民共和国《民法通则》国务院法制局制作的英译本、澳洲CCH股份有限公司英译本和美国全美律协主办的China Law Reporter杂志英译本。法制局译本简称LAB、澳洲译本简称CCH、美洲译本简称CLR:

  原文:中华人民共和国民法通则

  译文:GENERAL PRINCIPLES OF THE CIVIL LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (LAB)

  General Principles of Civil Law of the People’s Republic of China (CCH)

  THE GENERAL RULES OF THE CIVIL CODE OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (CLR)

  述评:民法通则是中华人民共和国的民法, CLR以之为general rules,LAB和CCH均以之为general principles均不合立法的原意和文字,皆不可取。此外,民法不同于民法典,所以CLR作Civil Code是错的,而LAB和CCH作Civil Law是对的。

  为此,建议改译如下:

  General Civil Law of the People’s Republic of China

  原文:一九八六年四月十二日第六届全国人民代表大会第四次会议通过

  译文:Adopted at the Fourth Session of the Sixth National People’s Congress on April 12, 1986 (LAB)

  Adopted 12 April 1986 by the 4th Session of the 6th National People’s Congress (CCH)

  Adopted by the Fourth Session of the Sixth National People’s Congress, April 12, 1986 (CLR)

  述评:拟改译如下:

  Adopted by the Sixth National People’s Congress at its Fourth Session on April 12, 1986

  原文:第一章 基本原则

  译文:Chapter I Basic Principles (LAB)

  Chapter I Fundamental Principles (CCH)

  CHAPTER ONE: BASIC PRINCIPLES (CLR)

  原文:第一条 为了保障公民、法人的合法的民事权益,正确调整民事关系,适应社会主义现代化建设事业发展的需要,根据宪法和我国实际情况,总结民事活动的实践经验,制定本法。

  译文:Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution and the actual situation of our country, drawing upon our practical experience in civil activities, for the purpose of protecting the lawful civil rights and interests of citizens and legal persons and correctly adjusting civil relations, so as to meet the needs of the developing socialist modernization. (LAB)

  Article 1. This Law is formulated in order to safeguard the legitimate rights and interests of citizens and legal persons, to correctly regulate civil relations and to meet the requirements of the development of the construction of socialist modernization, in accordance with the Constitution and actual conditions in China and drawing on the practical experience of civil activities. (CCH)

  Article 1. This Law is promulgated in accordance with the Constitution at present situation of the People’s Republic of China (PRC) and is drawn from practice in civil acts, to safeguard the legitimate civil rights and interests of citizens, juristic persons and to regulate correctly civil relations to meet the needs of construction and development of socialist modernization. (CLR)

  建议改译如下:

  Drawn from the experience of practices in civil activities, this Law is enacted according to the Constitution and the actualities of the PRC to protect the legal rights and interests of citizens and juristic persons in civil matters, correctly to regulate civil relations so as to cope with the building up of socialist modernization.

  原文:第二条 中华人民共和国民法调整平等主体的公民之间、法人之间、公民和法人之间的财产关系和人身关系。

  译文:Article 2 The Civil Law of the People's Republic of China shall adjust property relationships and personal relationships between civil subjects with equal status, that is, between citizens, between legal persons and between citizens and legal persons. (LAB)

  Article 2. The Civil Law of the People's Republic of China regulates, on the basis of equality, the property and personal relationships between citizens, between legal persons and between citizens and legal persons. (CCH)

  Article 2. The Civil code of the PRC regulates the property and personal relations equally between citizens, between juristic persons and between citizens and juristic persons as subject. (CLR)

  拟改译如下:

  The civil legislation of the PRC regulates the property and the personal relations between citizens, between juristic persons, and between citizens and juristic persons- all as equal subjects in civil matters.

  原文:第三条 当事人在民事活动中的地位平等。

  译文:Article 3. Parties to a civil activity shall have equal status. (LAB)

  Article 3. Parties concerned shall enjoy equality of position in their civil activities. (CCH)

  Article 3.The status of parties to civil acts shall be equal. (CLR)

  述评:改译如下:

  Parties are equal in a civil activity.

  原文:第四条 民事活动应当遵循自愿、公平、等价有偿、诚实信用的原则。

  译文:Article 4. In civil activities, the principles of voluntariness, fairness, making compensation for equal value, honesty and credibility shall be observed. (LAB)

  Article 4. Civil activities shall respect the principles of voluntary participation, equity, compensation at equal value and honesty and trustworthiness. (CCH)

  Article 4. Civil acts shall conform to the principles of voluntariness, fairness, compensation for equal value and good faith. (CLR)

  述评:改译如下:

  Civil activities are subject to the principles of voluntariness, fairness, quid pro quo, and full-faith-and-credit. (LAB)

  原文:第五条 公民、法人的合法的民事权益受法律保护,任何组织和个人不得侵犯。

  译文:Article 5. The lawful civil rights and interests of citizens and legal persons shall be protected by law; no organization or individual may infringe upon them. (LAB)

  Article 5 The legitimate rights and interests of citizens and legal persons are protected by law and may not be violated by any organization or individual. (CCH)

  Article 5 The legitimate civil rights and interests of citizens and juristic persons are protected by law, and no organization or individual may encroach upon them. (CLR)

  述评:建议改译如下:

  The Legal rights and interests of citizens and juristic person in civil matters are protected by the law, not to be interfered with by any organization or individual.

  原文:第六条 民事活动必须遵守法律,法律没有规定的,应当遵守国家政策。

  译文:Article 6. Civil activities must be in compliance with the law; where there are no relevant provisions in the law, they shall be in compliance with state policies. (LAB)

  Article 6 Civil activities must respect the law. Where the law has no provisions with regard to civil activities, they shall respect State policies. (CCH)

  Article 6 Civil acts must be in accord with the law. Where there is no rule under the law, State policy must be obeyed. (CLR)

  述评:建议改译如下:

  Civil activities must respect the law or, where the law is silent, the State policies.

  原文:第七条 民事活动应当尊重社会公德,不得损害社会公共利益,破坏国家经济计划,扰乱社会经济秩序。

  译文:Article 7 Civil activities shall have respect for social ethics and shall not harm the public interest, undermine state economic plans or disrupt social economic order. (LAB)

  Article 7. Civil activities shall respect social moral principles and shall not harm the common interest of society, damage State economic plans or disrupt social economic order. (CCH)

  Article 7. Civil acts should respect for social morality and must not harm the public interest, undermine the State economic plans nor disrupt the economic order of society. (CLR)

  述评:建议改译如下:

  Civil activities are to respect social mores but not to harm the public interest, undermine the State economic planning, or disrupt the social economic order.

  原文:第八条 在中华人民共和国领域内的民事活动,适用中华人民共和国法律,法律另有规定的除外。

  本法关于公民的规定,适用于在中华人民共和国领域内的外国人、无国籍人,法律另有规定的除外。

  译文:Article 8 The law of the People's Republic of China shall apply to civil activities within the People's Republic of China, except as otherwise stipulated by law.

  The stipulations of this Law as regards citizens shall apply to foreigners and stateless persons within the People's Republic of China, except as otherwise stipulated by law. (LAB)

  Article 8. Unless otherwise stipulated by law, the laws of the People's Republic of China shall apply to civil activities carried out within the territory of the People's Republic of China.

  Unless otherwise stipulated by law, the provisions of this Law with regards to citizens apply to foreign nationals and stateless persons within the territory of the People's Republic of China. (CCH)

  Article 8. Except as otherwise provided by law, civil acts within the territory of the PRC are subject to the law of the PRC.

  Except as otherwise provided by law, the provisions of this Law applicable to citizens shall apply to foreign persons and stateless persons in the territory of the PRC. (CLR)

  述评:建议改译如下:

  The PRC law applies to civil activities in the PRC unless otherwise provided.

  Provisions of this law concerning citizens also apply to aliens and stateless persons unless otherwise provided.

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线