Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  TECHNICAL AGREEMENT OF CONSTRUCTION PROJECT DESIGN

  本合同系译声英,翻译:张云军

设计技术协议翻译公司

  Translated from Chinese to English by Mr. Chang Yunejune.

  工程名称: 发电工程 Project Name: Power Generation Engineering

  工程地点: Project Location:

  合同编号:Contract No.:

  发包人: Employer (Party A):

  设计人: Design Firm (Party B):

  签订日期: Signed on:

  合同目录 CONTENTS

  第一条 本合同签订依据Article 1. Basis of this contract

  第二条 设计依据Article 2. Design Basis

  第三条 合同文件的优先次序Article 3. Priority of Contract Document

  第四条 本合同项目的名称、规模、阶段及设计内容

  Article 4. Name, Scale, Phase and design Content for the Contract Item

  第五条 发包人与设计人相互提交的有关资料、文件及时间:

  Article 5. Relevant materials, documents and time submitted reciprocally

  by designer and employer

  第六条 设计人向发包人交付的设计文件、份数、地点及时间:

  Article 6 Documents, number of copies, location and time submitted to the employer by the designer:

  第七条 费用Article 7.Expenditure

  第八条 支付方式Article 8. payment

  第九条 双方责任Article 9 Responsibility of Parties hereto

  第十条 保密Article 10 Confidentiality

  第十一条 仲裁Article 11 : Arbitration

  第十二条 协议生效及其他Article 12 : Contract effective and miscellaneous

  发包人委托设计人承担发电工程设计任务,工程地点为尼日利亚, 经双方协商一致,签订本合同,共同执行。

  Employer entrust designer to undertake the mission of the design of power generation engineering, the place of engineer is Nigeria. This contract is, through mutual agreement by parties hereto, entered into and made for common enforcement.

  第一条 本合同签订依据Article 1.Basis of this Contract

  1.1 《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建设工程勘察设计市场管理规定》。

  LAW OF CONTRACT, LAW OF CONSTRUCTION and ADMINISTRATION REGULATION ON THE MARKET OF CONSTRUCTION ENGINEERING SURVEY AND DESIGN.

  1.2 国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。

  The regulations and rules, issued by State and local government, of construction engineering survey and design.

  1.3 建设工程批准文件。Documents of Approval for Construction

  第二条 设计依据Article 2. Design Basis

  2.1 发包人给设计人的委托书

  The Letter of Project Authority which is provided by employer to designer.

  2.2 发包人提交的基础资料 Fundamental materials submitted by the employer.

  设计人采用的主要技术标准是:中华人民共和国设计规范、规定和规程.

  The main technical standards include State’s design norms, regulations and procedures.

  第三条 合同文件的优先次序Article 3. Priority of Contract Document

  构成本合同的文件可视为是能互相说明的,如果合同文件存在歧义或不一致,则根据如下优先次序来判断:

  The documents which constitute this contract can be deemed as explanation and demonstration of one another, where any ambiguity and discordance in the documents, the priority order will be judged as following:

  3.1 合同书 This Contract

  3.2 发包人要求及委托书 Requirement of the employer and Letter of Authority

  第四条 本合同项目的名称、规模、阶段及设计内容

  Article 4. Name, Scale, Phaset and design Content for the Contract Item

  名称:发电工程Engineering Name: Power Generation Engineering

  规模:3台 MS9001E燃气轮发电机组+3台余热锅炉+3台60Mw汽轮发电机组联合循环发电系统

  Scale: 3x126MW MS9001E gas turbine generating unit + 3x60MW HRSG + 3x60MW turbo-generation unit combined cycle power system

  阶段:概念设计、初步设计及施工图设计

  Phase: concept design, preliminary design and drawings of detailed design

  设计内容: design contents

  1、热力系统:Thermodynamic system

  电站内主蒸汽系统、主给水系统、抽、排汽系统、补给水系统及工业冷却水系统。

  Within power station, Main steam system, main water supply system, extract steam system, make-up water system and engineering cooling water system.

  2、海水淡化处理系统和化学水处理系统

  Sea water desalination system and chemical water treatment system

  淡化海水经化学水处理后提供除盐水送至电厂余热锅炉和生活用水的系统。

  System of treatment of seawater desalination by chemical water for the use of waste heat boiler and living water.

  3、海水循环冷却水系统 Seawater Circulation cooling system

  4、天然气燃料输送系统:Gas fuel conveying system

  天然气燃料经输送系统至MS9001E燃气轮机入口。

  System of gas fuel supply to entrance of gas turbine.

  5、电气系统Electrical system

  电气主接线系统及330Kv升压站系统,出线开关柜出线端以内的全部电气部分,接入系统由甲方负责。

  Systems of main power line and 330Kv booster station, and all electrical works within outlet switch cabinet will be liable for party A.

  6、控制系统Control system

  上述范围内的所有DCS控制系统。DCS Control system referred above.

  ( 译注:DCS 控制系统指:Distributed Control System, 即:分散控制系统)

  7、建筑结构部分Building structural parts

  厂房建筑结构;管网支架; 设计包含本项目电厂内整个厂区的有关设计,包括消防、采暖通风、照明及厂内通讯等,设计人提供所有的设备清册、材料清册、安装图、施工图等。

  Plant building structure and pipe support. The design works is inclusive of the same with respect to whole plant zone in this project, which include firefighting, heating / ventilation, lighting and communication within plant zone, and so on. Designer should provide all equipment list, material list, installation diagram and construction drawings and so on.

  第五条 发包人与设计人相互提交的有关资料、文件及时间:

  Article 5. Relevant materials, documents and time submitted reciprocally

  by designer and employer

  第1阶段:概念设计Stage 1: Concept design

  1、 合同签订时,发包人即提供天然气元素分析资料、海水水质资料,电站当地气象资料和当地震烈度资料;燃气轮发电机组及余热锅炉资料。

  Employer should, at the time upon signature of this contract, make available to designer with the data of natural gas analysis, sea water quality, local weather, local earthquake, gas turbine generating unit, exhaust heat boiler and so on.

  2、合同生效和收到上述有效资料后45天内设计人提供概念设计文件:

  Designer should,within 45 days after effectiveness of contract and receipt of valid materials referred above,provide the documents of concept design.

  第3阶段:完成驳船及驳船电厂的基本设计成果:

  Stage 3: Completion of basic design of barge and barge’s power station.

  第4阶段:招标船厂合作协调的补充基础+安装

  Stage 4 Completion of supplementary basis adding to installation thereof, which are coordination with the biding ship factory.

  第六条 设计人向发包人交付的设计文件、份数、地点及时间:

  Article 6 Documents, copies number, location and time submitted to the employer by the designer:

  方案设计文件:8 份(中英文 PDF版) Design documents: 8 copies (in Chinese and English, PDF format )

  第七条 费用Article 7.Expenditure

  双方商定,本协议的设计费为:100万元(含审图费)。

  The design fee agreed by parties hereto is one million Yuan, including the fee of drawing exam / check.

  第八条 支付方式Article 8. Payment

  第1阶段:概念设计完成后,支付预算费用:----- 万元。

  第2阶段:初步概念设计审查通过后,支付预算费用:----- 万元。

  第3阶段:完成驳船及驳船电厂的基本设计:支付预算费用:----- 万元

  第4阶段:: 完成招标船厂合作协调的补充基础+安装:支付预算费用:----- 万元

  Stage 1: The budget fee of ----- Yuan will be effected upon completion of concept design.

  Stage 2: The budget fee of ---- Yuan will be effected after examination / acceptance of primary concept design.

  Stage 3: The budget fee of ----- Yuan will be effected upon completion of basic designs of barge and barge’s power station.

  Stage 4: The budget fee of -----Yuan will be effected upon completion of supplementary basis adding to installation thereof, which are coordination with the biding ship factory.

  第九条 各方责任Article 9 Responsibilities of Parties

  9.1 发包人责任9.1 Responsibility of Employer

  9.1.1 发包人按协议第五条规定的内容,在规定的时间内向设计人提交基础资料及文件,并对其完整性、正确性及时限负责。发包人不得要求设计人违反国家有关标准进行设计。

  Employer should, subject to the provisions of five Article hereof, within the specified time limited, provide designer with the basic materials and documents, and assume the liabilities of completeness, correctness and time limit, shall not in any way require designer to carry out the design which is in violation of State’s related standards.

  9.1.2 发包人变更委托设计项目、规模、条件或因提交的资料错误,或所提交资料作较大修改,以致造成设计人设计返工时,发包人应按设计人所耗工作量向设计人支付返工费。

  Provided that if employer make any variation of consigned design project, scale, terms or submit error materials or make major amendment of the delivered material, and which bring about rework of designer, employer should make payment of rework cost to designer pursuant to the workload used by designer.

  9.1.3 在协议履行期间,发包人要求终止或解除协议,设计人未开始设计工作的,不退还发包人已付的定金;已开始设计工作的,发包人应根据设计人已进行的实际工作量,不足一半时,按该阶段设计费的一半支付;超过一半时,按该阶段设计费的全部支付。

  During implementation of contract, provided that employer require to terminate or cancel contract, if, designer have not commence design work, no security will be refund to employer; if, design work have been commenced by designer, employer should make payment pursuant to designer’s actual workload, where workload less half of consigned work, half of design cost of that stage will be paid; where workload excess over half of consigned work, full payment of that stage should be make to designer.

  9.1.4 发包人要求设计人派驻现场服务时,派驻现场的工作人员的差旅费由发包人负担,并按每人每天120美元的标准提供服务津贴,并提供工作、生活及交通等方面的便利条件及必要的劳动保护装备。

  In case that employer require designer to dispatch service on site, employer should assume the travel expense of worker on-site and provide them with service allowance of 120 US Dollars per day for each person, the convenient conditions in respect of working living and traffic in addition to the necessary labor protect equipment.

  9.2 设计人责任 Designer’s Responsibilities

  9.2.1 设计人应按国家规定和协议约定的技术规范、标准进行设计,按本协议第五条规定的内容、时间及份数向发包人交付设计文件,并对提交的设计文件的质量负责。

  Designer should, subject to State’s regulations and the technical norms stipulated hereof, conduct the design, effect delivery of the designed documents pursuant to the contents, date and copies in Five article hereof to employer and assume liability of the quality of delivered design documents.

  9.2.2 设计合理使用年限为 20 年。The reasonable life of design will be 20 years.

  9.2.3 负责对外商的设计资料进行审查,负责该协议项目的设计联络工作。

  Be liable to exam the design materials from foreign businessmen and design liaison of this project.

  9.2.4 协助发包人向厂家订货,指导发包人安排项目进度计划。

  To assist employer place order to manufacturer and give direction of project’s progress plan.

  9.2.5 对所有设备及辅机提供详细的规格参数、技术要求和供货范围,以作为发包方向厂家订货的协议附件。

  Provide detail specifications, parameters, technical requirements and supply scope of all equipments and accessories, which are the appendix of the order agreement between employer and manufacturer.

  第十条 保密Article 10 Confidentiality

  双方均应保护对方的知识产权、未经对方同意,任何一方均不得对对方的资料及文件擅自修改、复制或向第三人转让或用于本协议项目外的项目。

  Parties hereto should be liable to protect opposite intellectual property, without prior consent neither party may alter at its own initiative, copy or transfer the opposite materials and documents to third party for the project other than this project.

  第十一条 仲裁Article 11 : Arbitration

  本协议在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决,协商不成的按下列两种方式解决:

  Any dispute occurred in performance of this agreement will be settled by parties’ friendly negotiation, if, failure of negotiation, the settlements may be effected by following means:

  (一)提交仲裁委员会仲裁;Submit to Arbitration Committee for arbitration.

  (二)依法向人民法院起诉。Initiate lawsuit with Court of competent jurisdiction.

  第十二条 协议生效及其他Article 12 : Effective and Miscellaneous

  12.1 本工程项目中,设计人不得指定建筑材料、设备的生产厂或供货商。发包人需要设计人配合建筑材料、设备的加工订货时,所需费用由发包人承担。

  Designer should not, in this project, design the manufacturer or supplyer of construction materials and equipments. In case employer need designer’s assistance of making process or order materials or equipments, the relevant fees / charges will be assumed by employer.

  12.2 发包人委托设计人承担本协议内容以外的工作服务,另行签订协议并支付费用。

  The service which is beyond the content hereof commissioned to designer by employer should be subject to another agreement and effect relevant payment.

  12.3 由于不可抗力因素致使协议无法履行时,双方应及时协商。

  Provided that if failure of performance due to force majeure parties should make timely negotiation.

  12.4 本协议双方签字盖章后即生效,一式--- 份,发包人---份,设计人--- 份。

  This agreement will be effective upon the signature and sealing by parties hereto, with original copies --- for employer --- copies and designer --- copies.

  12.5双方认可的来往传真、电报、会议纪要等,均为协议的组成部分,与本协议具有同等法律效力。

  Any correspondence of faxes, telegram, meeting minutes, etc, are integral part of agreement and have equal validity.

  12.6未尽事宜,经双方协商一致,签订补充协议,补充协议与本协议具有同等效力。

  Any outstanding issues will be reached unaminity by parties’ negotiation and by supplement agreement which has equal validity.

  发包人 Employer: 设计人 Employer:

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线