美国船舶经纪人与代理人协会租船合同翻译模板(中英文)
CHARTER PARTY OF ASSOCIATION OF SHIP BROKERS & AGENTS (U. S. A), INC.
美国船舶经纪人与代理人协会租船合同
CODE WORD FOR THIS CHARTER PARTY: 本租船合同代号:
IT IS THIS DAY AGREED between (hereinafter called the Owner) of the (hereinafter called the Vessel) AND (herein called the Charterer) that the transportation herein provided for will be performed subject to the terms and conditions of this Charter Party, which includes this Preamble and Part I and Part II. In the event of a conflict, the provisions of Part I will prevail over those contained in Part II.
兹由蒸汽机/内燃机船舶(以下称本船)的承租船东 /船东(以下称船东)与 (以下称承租人)于本日达成协议,履行本合同规定的运输应依照本租船合同(包括前言和第一部分与第二部分)中的条款和条件。如第一部分的规定与第二部分的规定相抵触,以第一部分的规定为准。
1. WARANTY – VOYAGE – CARGO. The vessel, classed as specified in Part I hereof, and to be so maintained during the currency of this Charter, shall, with all convenient dispatch, proceed as ordered to Loading Port(s) named in accordance with Clause 4 hereof, or so near thereunto as she may safely (always afloat), and being seaworthy, and having all pipes, pumps and heater coils in good working order, and being in every respect fitted for the voyage, so far as the foregoing conditions can be attained by the exercise of due diligence, perils of the sea and any other cause of whatsoever kind beyond the Owner’s and/or Master’s control excepted, shall load (always afloat), from the factors of the Charterer a full and complete cargo of petroleum and/or its products in bulk, not exceeding what she can reasonably stow and carry over and above her bunker fuel, consumable stores, boiler feed, culinary and drinking water and complement and their effects (sufficient space to be left in the tanks to provide for the expansion of the cargo), and being so loaded shall forthwith proceed, as ordered on signing Bills of Lading, direct to the Discharging Port(s), or so near thereunto as she may safely get (always afloat), and deliver said cargo. If heating of the cargo is requested by the Charterer, the Owner shall exercise due diligence to maintain the temperatures requested.
保证--航次--货物 本船具有第一部分所述船级,并应在本租船合同期间保持此种状态,本船将尽力以合理速度驶往按第4条指定的装货港或其附近本船所能安全抵达(始终处于浮泊状态)的地点。本船应适航,各种输油管、泵及加热管系处于良好工作状态,并在各方面适于航次。经谨慎处理能满足前述条件的范围内,海上风险及任何其他船东和/或船长无法控制的原因除外。本船应(在始终浮泊状态下)装载由承租人的代理人提供的满舱满载的散装石油和/或石油制品,但不超过除去燃油、应耗物料、锅炉用料、蔬菜及饮用水、船上定员及其财产(并为货物膨胀留出充分的货舱舱容)后本船所能合理载运的范围。如此装载后,本船应按所签提单规定的顺序,直接驶往卸货港或其附近本船所能安全抵达(始终处于浮泊状态)的地点,交付上述货物。如承租人要求对货物进行加温,船东应谨慎处理保持所要求的温度。
2. FREIGHT. Freight shall be at the rate stipulated in Part I and shall be computed on intake quantity (except deade freight as per Clause 3) as shown on the Inspector’s Certificate of Inspection. Payment of freight shall be made by Charterer without discount upon delivery of cargo at destination, less any disbursements or advances made to the Master or Owner’s agents at ports of loading and/or discharge and cost of insurance thereon. No deduction of freight shall be made for water and/or sediment contained in the cargo. The services of the Petroleum Inspector shall be arranged and paid for by the Charterer who shall furnish the Owner with a copy of the Inspector’s Certificate.
运费 运费应按第一部分规定的费率,根据检验人员的检验证书上记载的装船数量(不包括第3条规定的亏舱费)计算。运费应在卸货港交付货物时,由承租人无折扣地支付,但扣减在装货港和/或卸货港为船东或船东的代理人支付的任何费用或垫款及其保险费。运费不得因货物中含有水分和/或沉淀物而作扣减。油量检验人应由承租人安排并支付费用。承租人应向船东提供一份检验证书副本。
3. DEAD FREIGHT. Should the Charterer fail to supply a full cargo, the vessel may, at the Master’s option, and shall, upon request of the Charterer, proceed on her voyage, provided that the tanks in which cargo is loaded are sufficiently filled to put her in seaworthy condition. In that event however, deadfreight shall be paid at the rate specified in Part I hereof on the difference between the intake quantity and the quantity the Vessel would have carried if loaded to her minimum permissible freeboard for the voyage.
亏舱费 如承租人未提供满舱满载货物,由船长选择,经承租人要求,船舶可以开始其航次,只要载货油舱所装货物足以使本船处于适航状态即可。但在此种情况下,应按第一部分规定的费率,根据已装船数量与本船达到本航次最低允许干舷高度时所能载运的数量之差,支付亏舱费。
4. NAMING LOADING AND DISCHARGE PORTS指定装货港和卸货港
(a) The Charterer shall name the loading port or ports at least twenty-four (24) prior to the Vessel’s readiness to sail from the last previous port of discharge, or from bunkering port for the voyage, or upon singing this Charter if the Vessel has already sailed. However, Charterer shall have the option of ordering the Vessel to the following destination for wireless orders:
承租人至少应于本船在前一航次最后港口或为本航次而加油的港口作好开航准备之前24小时,或者,如船舶已开航,则在签署本租船合同之时,指定装货港。但是,承租人可选择指示本船前往下列目的港等待无线电指示:
(b) If lawful and consistent with Part I and with the Bills of Lading the Charterer shall have the option of nominating a discharging port or ports by radio to the Master on or before the Vessel’s arrival at or off the following places:
如果合法并与第一部分和提单相一致,承租人可选择在本船到达下列地点或附近之时或之前,用无线电通知船长所指定的卸货港:
(c ) Any extra expense incurred in connection with any change in loading or discharging ports (so named) shall be paid for by the Chraterer and any time thereby lost to the vessel shall count a used laytime.
任何与变更(已指定的)装货港或卸货港有关的额外费用,应由承租人支付,本船因此损失的时间应计为实用装卸时间。
5. LAYDAYS. Laytime shall not commence before the date stipulated in Part I, except with the Charterer’s sanction. Should the Vessel not be ready to load by 4:00 o’clock P.M. (local time) on the cancelling date stipulated in Part I the Charterer shall have the option of cancelling this Charter by giving Owner notice of such cancellation within twenty-four (24) hours after such cancellation date; otherwise this Charter to remain in full force and effect.
受载期除非承租人同意,在第一部分规定的日期之前不起算装卸时间。如本船在第一部分规定的解约日下午4时(地方时)之前尚未作好装货准备,则承租人可选择在解约日之后24小时之内通知船东解除本租船合同。否则,本租船合同仍具有完全效力。
6. NOTICE OF READINESS. Upon arrival at customary anchorage at each port of loading or discharge, the Master or his agent shall give the Charterer or his agent notice by letter, telegraph, wireless or telephone that the Vessel is ready to load or discharge cargo, berth or no berth and laytime, as hereinafter provided, shall commence upon the expiration of six (6) hours after receipt of such notice, or upon the Vessel’s arrival in berth (i.e, finished mooring when at a sealoading or discharging terminal and all fast when loading or discharging alongside a wharf), whichever first occurs. However, where delay is caused to Vessel getting into berth after giving notice of readiness for any reason over which Charterer has no control, such delay shall not count as used laytime.
准备就绪通知书 本船到达每一装货港或卸货港习惯锚泊地点,船长或其代理人应用信件、电报、无线电或电话通知承租人或其代理人本船已作好装货或卸货准备,而不论本船靠泊与否。装卸时间(见后规定)从收到通知书6小时后或者本船到达泊位(即在海上装货或卸货泊位靠完泊或在码头边装货或卸货时,系妥缆绳)之时起算,以较早者为准。如本船递交装卸准备就绪通知书后因承租人不能控制的原因延误本船进入泊位,此种延误不应计为实用装卸时间。
7. HOURS FOR LOADING AND DISCHARGING. The number of running hours specified as laytime in Part I shall be permitted the Charterer as laytime for loading and discharging cargo; but any delay due to the Vessel’s condition or breakdown or inability of the Vessel’s facilities to load or discharge cargo within the time allowed shall not count as used laytime. If regulations of the Owner or port authorities prohibit loading or discharging of the cargo at night, time so lost shall not count as used laytime; if the Charterer, shipper or consignee prohibits loading or discharging at night, time so lost shall count as used laytime. Time consumed by the vessel in moving from loading or discharge port anchorage to her loading or discharge berth, discharging ballast water or slops, will not count as used laytime.
装货和卸货时数 第一部分规定的连续小时数应是允许承租人使用的装货和卸货时间,但因本船的条件或本船设备损坏而不能在规定时间内完成装货或卸货而造成的任何延误不应计为实用装卸时间。如船东或港口当局的规则禁止夜间装货或卸货,因而损失的时间不应计为实用装卸时间。如承租人、托运人或收货人禁止夜间装货或卸货,因而损失的时间应计为实用装卸时间。本船从装货港或卸货港锚地移至装货或卸货泊位所用的时间和排除压载水及污水所用的时间,不应计为实用装卸时间。
8. DEMURRAGE. Charterer shall pay demurrage per running hour and pro rata for a part thereof at the rate specified in Part I for all time that loading and discharging and used laytime as elsewhere herein provided exceeds the allowed laytime elsewhere herein specified. If however, demurrage shall be incurred at ports of loading and/or discharge by reason of fire, explosion, storm or by a strike, lockout, stoppage or restraint of labor or by breakdown of machinery or equipment in or about the plant of the Charterer, supplier, shipper or consignee of the cargo, the rate of demurrage shall be reduced one-half of the amount stated in Part I per running hour or pro-rata for part of an hour for demurrage so incurred. The Charterer shall not be liable for any demurrage for delay caused by strike, lockout, stoppage or restraint of labor for Master, officers and crew of the Vessel or tugboat or pilots.
滞期费 如果装货和卸货所用的时间及本合同规定的其他实用装卸时间超过本合同规定的可用装卸时间,承租人应根据第一部分规定的费率,按每一连续小时(不足一小时按比例计算)支付滞期费。但是,如装货港和/或卸货港出现的滞期系承租人、供货人、货物托运人或收货人工厂内外火灾、爆炸、风暴或由于罢工、关厂、停工或劳动限制或因机器或设备损坏所致,滞期费率应减第一部分规定的每连续小时(不足一小时按比例计算)滞期费的一半。对本船船长、船员或拖轮或引航员的罢工、停业、停工或劳动限制造成的延误,承租人不负责滞期费。
9. SAFE BERTHING – SHIFTING. The vessel shall load and discharge at any safe place or wharf, or alongside vessels or lighters reachable on her arrival, which shall be designated and procured by the Charterer, provided the Vessel can proceed thereto, lie at, and depart therefrom always safely afloat, any lighterage being at the expense, risk and peril of the Charterer. The Charterer shall have the right of shifting the Vessel at ports of loading and/or discharge from one safe berth to another on payment of all towage and pilotage shifting to next berth, charges for running lines on arrival at and leaving that berth, additional agency charges and expense, customs overtime and fees, and any other extra port charges or port expenses incurred by reason of using more than one berth. Time consumed on account of shifting shall count as used laytime except as otherwise provided in Clause 15.
安全靠泊--移泊 本船应在承租人指定并获得的、本船能驶抵、停留和驶离且一经到达即可挂靠的安全地点或码头、或船边或驳船边装货和卸货。货物过驳的任何费用、风险和危险由承租人承担。承租人有权在装货港和/或卸货港将船舶从一个安全泊位移至另一个安全泊位,但须支付移至下一个泊位所需的一切拖带费和引航费,以及抵达和驶离该泊位所需的航路费、额外代理费、加班费和其他费用,以及因使用多泊位而引起的额外港口使用。移泊所用时间应计为实用装卸时间,但第15条另外规定者除外。
10. PUMPING AND OUT. The cargo shall be pumped into the Vessel at the expense, risk and peril of the Charterer, and shall be pumped out of the Vessel at the expense of the Vessel, but at the risk and peril of the Vessel only so far as the Vessel’s permanent hose connections, where delivery of the cargo shall be taken by the Charterer or its consignee. If required by Charterer, Vessel after discharging is to clear shore pipe lines of cargo by pumping water through them and time consumed for this purpose shall apply against allowed laytime. The Vessel shall supply her pumps and the necessary power for discharging in all ports, as well as necessary hands. However, should the Vessel be prevented from supplying such power by reason of regulations prohibiting fires on board, the Charterer or consignee shall supply, at its expense, all power necessary for discharging as well as loading, but the Owner shall pay for power supplied to the Vessel for other purposes. If cargo is loaded from lighters, the Vessel shall furnish steam at Charterer’s expense for pumping cargo into the Vessel, if requested by the Charterer, providing the Vessel has facilities for generating steam and is permitted to have fires on board. All overtime of officers and crew incurred in loading and/or discharging shall be for account of the Vessel.
泵入与泵出 货物泵入本船的费用、风险和危险应由承租人承担;货物泵出本船的费用由本船承担,但本船承担风险和危险仅以本船永久性输油管连接处为限,承租人或收货人在该处接取货物。如经承租人要求,本船卸货后应向岸上输油管泵水以清洗输油管,因此所用时间应计为实用装卸时间。本船在各国应提供卸货所用泵和必要的动力及人员。但如有关规则禁止船上明火而使本船无法提供此种动力,则承租人或收货人应提供卸货以及装货所需动力并承担费用,但为其他用途提供给本船的动力的费用,应由船东支付。如货物从驳船上装入本船,经承租人要求,本船应提供将货物泵入本船所需的蒸汽,其费用由承租人承担,但以本船具有产生蒸汽之设备及允许在船上明火为条件。在装货和/或卸货期间船员的加班费由本船承担。
11. HOSES : MOORING AT SEA TERMINALS. Hoses for loading and discharging shall be furnished by the Charterer and shall be connected and disconnected by the Charterer, or, at the option of the Owner, by the Owner at the Charterer’s risk and expense. Laytime shall continue until the hoses have been disconnected. When Vessel loads or discharges at sea terminal, the Vessel shall be properly equipped at Owner’s expense for loading or discharging at such place, including suitable ground tackle, mooring lines and equipment for handling submarine hoses.
输油管路:系泊于海泊位装货和卸货所需管路应由承租人提供并负责连接和摘除,或者,经船东选择,由船东负责连接和摘除,但风险和费用由承租人承担。装卸时间计算至管路摘除为止。如本船在海上泊位装货或卸货本船应具有在此种地点装货或卸货所需的适当设备,包括适当的锚泊属具、系泊缆绳和水下输油管路操作设备,并由船东承担费用。
12. DUES – TAXES – WHARFAGE. The Charterer shall pay all taxes, dues and other charges on the cargo, including but not limited to customs overtime on the cargo, Venezuelan Habilitation Tax, C.I.M. Taxes at Le Harve and Portuguese Imposto de Comercio Maritime. The Charterer shall also pay all taxes on freight at loading or discharging ports and any unusual taxes, assessments and governmental charges which are not presently in effect but which may be imposed in the future on the Vessel or freight. The Owner shall pay all dues and other charges on the Vessel (Whether or not such dues or charges are assessed on the basis of quantity of cargo), including but not limited to French droits de quai and Spanish derramas taxes. The Vessel shall be free of charges for the use of any wharf, dock, place or mooring facility arranged by the Charterer for the purpose of loading or discharging cargo; however, the Owner shall be responsible for charges for such berth when used solely for Vessel’s purposes, such as awaiting Owner’s orders, tank cleaning repairs, etc before, during or after loading or discharging .
捐税--税金--码头费 承租人应支付各种货物税款、应付款及其他费用,包括但不限于有关货物的海关加班费、委内瑞拉供给税、勒阿弗尔海上贸易进口税,以及葡萄牙海上贸易进口税。承租人还应支付在装货港或卸货港的各种运费税,以及虽然目前并未征收,但将来可能向本船或运费征收的各种特别税和政府费用。船东应支付向本船征收的各种捐税和其他费用(不论此捐税或费用是否按货物数量计收),包括但不限于法国码头税和西班牙derramas税。本船应免费使用承租人为装货或卸货安排的任何码头、港池、场所或系泊设施,但船东应承担仅为本船目的,如装货或卸货之前、期间或之后等候船东命令、油舱清洗、修理等而使用此种泊位的费用。
13. (a). CARGOES EXCLUDED VAPOR PRESSURE. Cargo shall not be shipped which has a vapor pressure at one hundred degrees Fahrenheit (100 deg F.) in excess of thirteen and one-half pounds (13.5 lbs) as determined by the current A.S.T.M Method (Reid) D-323.
除外 蒸气压力的货物货物如在华氏100度时,按美国材料试验协会现行规程(Reid)D一323测试的蒸气压力超过13.5磅,则不得装船。
(b) FLASH POINT. Cargo having a flash point under one hundred and fifteen degrees Fahrenheit (115 deg.F) (Closed up) A.S.T.M. Method D-56 shall not be loaded from lighters but this clause shall not restrict the Charterer from loading or topping off Crude Oil from Vessels or barges inside or outside the bar at any port or place where bar conditions exist.
闪点 货物如按美国材料试验协会规程D-56测试的闪点(闭口)低于华氏115度,则不得从驳船上装入本船,但此款规定并不限制承租人在有浅滩的港口或地点,在浅滩以内或以外从其他船舶或驳船将原油装入本船或装满油舱。
14. (a). ICE. In the case port of loading or discharge should be inaccessible owing to ice, the Vessel shall direct her course according to Master’s judgement, notifying by telegraph or radio, if available, the Charterers, shipper or consignee, who is bound to telegraph or radio orders for another port, which is free from ice and where there are facilities for the loading or reception of the cargo in bulk. The whole of the time occupied from the time the Vessel is diverted by reason of the ice until her arrival at an ice-free port of loading or discharge, as the case may be, shall be paid for by the Charterer at the demurrage rate stipulated in Part I.
冰冻 如装货港或卸货港因冰冻本船不能驶入,本船应按船长的判断确定航线,如可行,应用电报或无线电通知承租人、托运人或收货人。承租人、托运人或收货人应用电报或无线电指定另一不冻且有装载或接收散装货油设备的港口。从本船因冰冻原因而开始改向至驶抵不冻的装货港或卸货港(视情况而定)所用时间,应由承租人按第一部分规定的滞期费率支付费用。
(b) If on account of ice the Master considers it dangerous to enter or remain at any loading or discharging place for fear of the Vessel being frozen in or damaged, the Master shall communicate by telegraph or radio, if available, with the Charterer, shipper or consignee of the cargo, who shall telegraph or radio him in reply, giving orders to proceed to another port as per Clause 14(a) where there is no danger of ice and where there are the necessary facilities for the loading or reception of the cargo in bulk, or to remain at the original port at their risk, and in either case Charterer to pay for the time that the Vessel may be delayed at the demurrage rate stipulated in Part I.
如因冰冻船长认为驶入或停留在装货港或卸货港有危险,担心本船会受冰封或损坏,如果可行,船长应用电报或无线电与承租人、货物托运人或收货人联系。承租人、货物托运人或收货人应用电报或无线电予以答复,指示本船按第14条(1)的规定驶往另一无冰冻危险,且具有装载或接收散装货油的必要设备的港口,或者,指示本船停留于原定港口而由他们承担风险。无论何种情况,对本船可能延误的时间,承租人均应按第一部分规定的滞期费率支付费用。
15. TWO OR MORE PORTS COUNTING AS ONE. To the extent that the freight rate standard of reference specified in Part I F hereof provides for special groupings or combinations or ports or terminals, any two or more ports or terminals within each such grouping or combination shall count as one port for purposes of calculating freight and demurrage only, subject to the following conditions :
两港或多港按一港计算 参照本租船合同第一部分F项订明的运费率标准,在规定的港口或泊位的特殊集合或组合的范围内,每一集合或组合中的任何两个或多个港口或泊位应按一个港口或泊位计算运费和滞期费,并且符合下列条件:
(a) Charterer shall pay freight at the highest rate payable under Part I F hereof for a voyage between the loading and discharge ports used by charterer.
(b) All charges normally incurred by reason of using more than one berth shall be for Charterer’s account as provided in Clause 9 hereof.
(c) Time consumed shifting between the ports or terminals within the particular grouping or combination shall not count as used laytime.
(d) Time consumed shifting between berths within one of the ports or terminals of the particular grouping or combination shall count as used laytime.
(1)承租人对其使用的装货港和卸货港之间的航程,应按第一部分F项订明的最高费率支付运费;
(2)因使用一个以上泊位而通常发生的各种费用,应按第9条的规定由承租人承担;
(3)本船在特定集合或组合内的港口或泊位之间移泊所用时间,不应计为实用装卸时间;
(4)本船在特定集合或组合中的某一港口或泊位内移泊所用时间,应计为装卸时间。
16. GENERAL CARGO. The Charterer shall not be permitted to ship any packaged goods or non-liquid bulk cargo of any description; the cargo the Vessel is to load under this Charter is to consist only of liquid bulk cargo as specified in Clause 1.
普通货 承运人不得装运任何种类的包装货或非液态散装货。本船根据本租船合同装载的货物应仅为第1条规定的液态散装货物。
17. (a) QUARANTINE. Should the Charterer send the Vessel to any port or place where a quarantine exists any delay thereby caused to the Vessel shall count as used laytime; but should the quarantine not be declared until the vessel is on passage to such port, the Charterer shall not be liable for any resulting delay.
(b) FUMIGATION. If the Vessel, prior to or after entering upon this Charter, has docked or docks at any wharf which is not rat-free or steomyia-free, she shall, before proceeding to a rat-free or stegomiya-free wharf, be fumigated by the Owner at his expense, except that if the Charterer ordered the Vessel to an infected wharf the Charterer shall bear the expense of fumigation.
(1)检疫 如承租人指示本船前往存在检疫期的任何港口或地点,因此造成本船的任何延误应计为实用装卸时间。但如在本船开始前往此种港口的航程之前检疫尚未宣告,则承租人对造成的任何延误不负责任。
(2)熏舱 如本船在开始履行本租船合同之前或之后已挂靠或挂靠有鼠害或黄热蚊的港口,则在其驶往无鼠害或黄热蚊的港口之前,船东应对其进行熏舱并承担费用,但如系承租人指示本船前往有疫情的港口,则由承租人承担熏舱费用。
18. CLEANING. The Owner shall clean the tanks, pipes and pumps of the Vessel to the satisfaction of the Charterer’s Inspector. The Vessel shall not be responsible for any admixture if more than one quality of oil is shipped, nor for leakage, contamination or deterioration in quality of the cargo unless the admixture, leakage, contamination or deterioration results from (a) unseaworthiness existing at the time of loading or at the inception of the voyage which was discoverable by the exercise of due diligence, or (b) error or fault of the servants of the Owner in the loading, care or discharge of the cargo.
清洗 船东应清洗本船油舱、管路及油泵,直至承租人的检验人满意。如装运的油类品质超过一种,本船对因此产生的掺混不负责任,也不对货物渗漏、污染或变质负责,除非货物掺混、渗漏、污染或变质起因于(1)本船装货时或开始航行时存在经谨慎处理能发现的不适航,或者(2)船东的受雇人在货物装载、照管和卸载中有过错。
19. GENERAL EXCEPTIONS CLAUSE. The Vessel, her Master and Owner shall not, unless otherwise in this Charter expressly provided, be responsible for any loss or damage, or delay or failure in performing hereunder, arising or resulting from : - any act, neglect, default or barratry of the Master, pilots, mariners or other servants of the Owner in the navigation or management of the Vessel; fire, unless caused by the personal design or neglect of the Owner; collision , stranding or peril, danger or accident of the sea or other navigable waters; saving or attempting to save life or property ; wastage in weight or bulk, or any other loss or damage arising from inherent defect, quality or vice of the cargo; any act or omission of the Charterer or Owner, shipper or consignee of the cargo, their agents or representatives; insufficiency of packing; insufficiency or inadequacy of marks; explosion, bursting or boliers, breakage of shafts, or any latent defect in hull, equipment or machinery; unseaworthiness of the Vessel unless caused by want of due diligence on the part of the Owner to make the Vessel seaworthy or to have her properly manned, equipped and supplied; or from any other cause of whatsoever kind arising without the actual fault or privity of the Owner. And neither the Vessel nor Master or Owner, nor the Charterer, shall, unless otherwise in this Charter expressly provided, be responsible for any loss or damage or delay or failure in performing hereunder, arising or resulting from : - Act of God; act or war; perils of the seas; act of public enemies, pirates or assailing thieves; arrest or restraint of princes, rulers or people; or seizure under legal process provided bond is promptly furnished to release the Vessel or cargo; strike or lockout or stoppage or restraint of labor from whatever cause, either partial or general; or riot or civil commotion.
一般免责条款 除本租船合同另有明文规定外,本船、船长和船东对下列原因引起或造成的任何灭失、损害、延误或不履行本合同均不负责:--船长、引航员、船员或其他船东受雇人在驾驶船舶或管理船舶中的行为、疏忽、不履行职责或故意行为;火灾,除非因船东本人设计或疏忽所致;碰撞、搁浅,或海上或其他通航水域的风险、危险或意外事故;救助或企图救助人命或财产,重量或体积的减少或其他因货物固有缺陷、质量或瑕疵引起的灭失或损害;承租人或货主、托运人或收货人、他们的代理人或代表的任何行为或不为;标志不充分或不当;锅炉爆炸;轴断裂或任何船体或船机的潜在缺陷;本船不适航,但因船东未尽谨慎处理使船舶适航,适当配备船员、装备船舶和配备供应品所致时除外;或者任何其他非船东实际过失或私谋引起的原因。除合同另有明文规定外,无论是本船或船长或船东,还是承租人,对下列原因引起或造成的灭失、损害、延误或不履行本合同,概不负责:--天灾;战争行为;海上风险、海盗或海上窃贼;君主、当权者或人民的扣押或拘禁;或依法扣押,但迅速提供担保使本船或货物得以获释;不论何种原因引起的局部或全面的罢工或闭工或停工或劳动制;暴动或骚乱。
20. ISSUANCE AND TERMS OF BILLS OF LADING 提单的签发及条款
(a) The Master shall, upon request, sign Bills of Lading in the form appearing below for all cargo shipped but without prejudice to the rights of the Owner and Charterer under the terms of this Charter. The Master shall not be required to sign Bills of Lading for any port which, the Vessel cannot enter, remain at and leave in safety and always afloat nor for any blockaded port.
船长应根据要求,对装船的货所有提单而进行的货物运输,应符合法律规定和本条下述第①至⑧项规定或按下列格式签发提单而不影响船东或承租人根据本租船合同条款具有的权利。对本船不能安全驶入、停留和驶离并始终浮泊的任何港口或任何被封锁的港口,不得要求船长签发提单。
(b) The carriage of cargo under this Charter Party and under all Bills of Lading issued for the cargo shall be subject to the statutory provisions and other terms set forth of specified in sub-paragraphs (i ) through (vii) of this clause and such terms shall be incorporated verbatim or be deemed incorporated by the reference in any such Bill of Lading. In such sub-paragraphs and in any Act referred to therein, the word carrier shall include the Owner and the Chartered Owner of the Vessel.
根据本租船合同和为货物签发的载明的其他条款。此种条款应逐字并入此种提单或依此种提单中的揭示而视为并入此种提单。下述各项及其提到的法案中,承运人一词应包括船东和本船承租船东。
(i) CLAUSE PARAMOUNT. This Bill of Lading shall effect subject to the provisions of the Carriage of Goods by Sea Acts of the United States, approved April 16, 1936, except that if this Bills of Lading is issued at a place where any other Act, ordinance or legislation gives statutory effect to the International Convention for the Unification of Certain Rules relating to Bills of Lading at Brussels, August 1924, then this Bill of Lading shall have effect, subject to the provisions of such Act, ordinance or legislation. The applicable Act, ordinance or legislation (hereinafter called the Act) shall be deemed to be incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the Owner of any its rights or immunities or an increase of any of its responsibilities or liabilities under the Act. If any term of this Bill of Lading be repugnant to the Act to any extent, such term shall be void to that extent but no further.
首要条款 本提单应受1936年4月16日通过的美国海上货物运输法的约束。但如在本提单签发地,其他法案、法令或立法赋予1924年8月布鲁塞尔统一提单若干规则的国际公约以成文法效力,则本提单应受此种法案、法令或立法规定的约束。此种所适用的法案、法令或立法(以下称法案)应视为并入本提单,并且,本提单中的任何规定都不应视为船东放弃根据法案所享有的任何权利或豁免,或增加其根据法案应承担的义务或责任。如本提单中的条款与法案相抵触,则此种条款无效,但以所抵触的部分为限。
(ii) JASON CLAUSE. In the event of accident, danger, damage or disaster before or after the commencement of the voyage, resulting from any cause whatsoever, whether due to negligence or not, for which, or for the consequence of which, the Owner is not responsible, by statute, contract or otherwise, the cargo shippers, consignees or owners of the cargo shall contribute with the Owner in General Average to the payment of any sacrifices, losses or expenses of a General Average nature that may be made or incurred and shall pay salvage and special charges incurred in respect of the cargo. If a salving ship is owned or operated by the Owner, salvage shall be paid for as if the said salving ship or ships belonged to strangers. Such deposit as the Owner or his agents may deem sufficient to cover the estimated contribution of the cargo and any salvage and special charges thereon shall, if required, be made by the cargo, shippers, consignees or Owners or the cargo to the carrier before delivery.
杰逊条款 如在航次开始之前或之后,由于无论是疏忽与否的任何原因而引起事故、危险、损害或灾难,而根据法令、合同或其他规定,船东对此或其后果概不负责,则货物、托运人、收货人或货物所有人应在共同海损中与船东一起分摊可能构成或可能发生的具有共同海损性质的牺牲、损失或费用,并应支付有关货物所发生的救助报酬和特殊费用。如救助船为承运人所有或由其经营,其救助报酬应犹如该救助船系为他人所有一样全额支付。船东或其代理人认为足以支付货物的预计分摊款额及其救助报酬和特殊费用的保证金,如经要求,应由货物托运人、收货人或货物所有人在提货之前付给船东。
(iii) GENERAL AVERAGE. General Average shall be adjusted, stated and settled according to York/Antwerp Rules 1950 and, as to matters not provided for by those rules, according to the laws and usages at the port of New York or at the port of London, whichever place is specified in Part I of this Charter. If a General Average statement is required, it shall be prepared at such port or place in the United States or United Kingdom, whichever country is specified in Part I of this Charter, as may be selected by the Owner, unless otherwise mutually agreed, by an Adjuster appointment by the Owner and approved by the Charterer. Such Adjuster shall attend to the settlement and the collection of the General Average, subject to customary charges. General Average Agreements and/or security shall be furnished by Owner and/or Charterer, and/or Owner and/or Consignee of cargo, if requested. Any cash deposit being made as security to pay General Average and/or salvage shall be remitted to the Average Adjuster and shall be held by him at his risk in a special account in a duly authorized and licensed bank at the place where the General Average statement is prepared.
共同海损 共同海损应按1974年约克一安特卫普规则理算、解释和解决。有关该规则未规定的事宜,按纽约港或伦敦港(以第一部分中订明者为准)的法律和习惯处理。如要求编制共同海损理算书,则应在美国或英国(以第一部分中订明者为准)由船东选择的港口或地点(除双方另有协议外)指定并经承租人认可的理算师编制。该理算师须专心于共同海损的解决和分摊的收集,并收取习惯费用。如经要求,船东和/或承租人,和/或货主和/或收货人应提供共同海损协议和/或担保。作为共同海损和/或救助报酬担保而交存的任何现金,应汇给海损理算师并由其保存并承担风险,存入编制共同海损理算书地点的经适当授权的有证银行的特别账户。
(iv) BOTH TO BLAME. If the Vessel comes into collision with another ship as a result of the negligence of the ship and any act, neglect or default or the Master, mariner, pilot or the servants of the Owner in the navigation or in the management of the Vessel, the owners of the cargo carried hereunder shall indemnify the Owner against all loss or liability to the other or non-carrying ship or her owners in so far as such loss or liability represents loss of, or damage to, or any claim whatsoever of the owners of said cargo, paid or payable by the other or recovered by the other or non-carrying ship or her owners as part of their claim against the carrying ship or owner. The forgoing provisions shall also apply where the owners, operators or those in charge of any ships or objects other than, or in addition to, the colliding ships or object are at fault in respect of a collision or contract.
双方有责碰撞条款 如本船由于他船疏忽以及本船船长、船员、引航员或船东的受雇人在驾驶或管理船舶中的行为、疏忽或不履行职责而与他船碰撞,则根据本合同承运的货物的所有人,应就船东的一切损失或其对他船亦即非载货船舶或其所有人的赔偿责任;给船东以补偿,但此种补偿应以上述损失或赔偿责任所体现的已由或应由他船亦即非载货船舶或其所有人付给上述货物的所有人的货物灭失或损坏或其提出的任何索赔的数额为限,且这种损失或赔偿责任已由他船亦即非载货船舶作为其向载货船舶或船东提出的索赔的一部分,将其抵消、扣除或追回。如果非属相碰船舶或物体的、或在相碰船舶或物体之外的任何船舶或物体的所有人、经营人或主管人在碰撞、触碰、搁浅或其他事故中犯有过失时,上述规定亦应适用。
(v) LIMITATION OF LIABILITY. Any provision of this Charter to the contrary notwithstanding, the Owner shall have the benefit of all limitations of, and exemptions from, liability accorded to the Owner or chartered owner of vessels by any statute or rule of law for the time being in force.
责任限制 即使本租船合同另有相反规定,船东仍享有现行法律或法规赋予船东或承租船东的各种赔偿责任限制和免责的利益。
(vi) WAR RISKS. 战争险
(a) If any port of loading or discharge named in this Charter Party or to which the Vessel may properly be ordered pursuant to the terms of the Bills of Lading be blockaded, or
如本租船合同订明的任何装货港或卸货港,或者,根据提单条款本船可能被适当指示前往的港口被封锁,或者
(b) If Owing to any war, hostilities, warlike operations, civil war, civil commotions, revolutions or the operation of international law (a) entry to any such port of loading or of discharge or the loading or discharge of cargo at any such port be considered by the Master or Owners in his or their discretion dangerous or prohibited or (b) it be considered by Master or Owners in his or their discretion dangerous or impossible for the vessel to reach any such port of loading or discharge – the Charterers shall have the right to order the cargo or such part of it as may be affected to be loaded or discharged at any other safe port of loading or of discharge within the range of loading or discharging ports respectively established under the provisions of the Charter Party (provided such other port is not blockaded or that entry thereto or loading or discharge of cargo thereat is not in the Master’s or Owner’s discretion dangerous or prohibited). If in respect of a port of discharge no orders be received from the Charterers within 48 hours after they or their agents have received from the Owners a request for the nomination of a substitute port, the Owners shall then be at liberty to discharge the cargo at any safe port which they or the Master may in their or his discretion decide on (whether within the range of discharging ports established under the provisions of the Charter Party or not) and such discharge shall be deemed to be due fulfillment of the contract or contracts of affreightment so far as cargo so discharged is concerned. In the event of the cargo being loaded or discharged at any such other port within the respective range of loading or discharging ports established under the provisions of the Charter Party, the Charter Party shall be read in respect of freight and all other conditions whatsoever as if the voyage performed were that originally designated. In the event, however, that the Vessel discharges the cargo at a port outside the range of discharging ports established under the provisions of the Charter Party, freight shall be paid as for the voyage originally designated and all extra expenses involved in reaching the actual port of discharge and or discharging the cargo thereat shall be paid by the Chartereres or cargo Owners. In the latter event the Owners shall have a lien on the cargo for all such extra expenses.
如由于战争、敌对行为、类似战争的行动、内战、暴乱、革命或国际法的行动,船长或船东根据其判断认为(a)进入此种装货港或卸货港或者在此种港口内装货或卸货有危险或被禁止;或者(b)船长或船东根据其判断认为本船驶抵此种装货港或卸货港有危险或不可能,则承租人有权指令可能受影响的货物全部或其中一部分,在本租船合同规定的装货港或卸货港范围内,指定其他安全港口装货或卸货(但此种其他港口不是被封锁的港口,或者船长或船东根据其判断认为进入该港或在该港装货或卸货有危险或被禁止)。关于卸货港,如在承租人或其代理人收到船东关于指定替代港口的请求后48小时内,船东未收到承租人的指示,则船东有权将货物卸于一个其他或船长根据其判断确定的安全港口(不论该港是否在本租船合同确定的卸货港范围之内),且就所卸货物而言,此种卸载应视为已适当地履行运输合同。如货物在本租船合同规定的装货港或卸货港各自范围内的其他港口装货或卸货,则就运费及其他各种条件而言,所履行的航次应如同本租船合同原定的装货港或卸货港一样,但如货物是在本租船合同规定的卸货港范围之外的某一港口卸货,运费应按原定航次支付,有关抵达实际卸货港和/或在那里卸货的各种额外费用,应由承租人或货主支付。在后者情况下,船东因此种额外费用对货物享有留置权。
(c) The Vessel shall have liberty to comply with any directions or recommendations as to departure, arrival, routes, ports of call, stoppages, destinations, zones, waters, delivery or any otherwise whatsoever given by the government of the nations under whose flag the Vessel sails or any other government or local authority including any de facto government or local authority or by any person or body acting or purporting to act as or with the authority of any such government or authority or by any committee or person having under the terms of the war risks insurance on the vessel the right to give any such directions or recommendations. If by reason of or in compliance with any such directions or recommendations, anything is done or is not done such shall not be deemed a deviation.
本船可自由服从船旗国政府或其他政府、地方当局,包括任何事实上的政府或地方当局或代表或声称代表此种政府或当局,或经此种政府或当局授权的个人或团体发出的任何有关船舶离港、到港、航线、挂靠港、停航、目的港、航区、水域、交货或其他方面的指令或建议,或任何委员会或个人根据船舶战争险条款有权发出的此种指令或建议。
If by reason of or in compliance with any such direction or recommendation the Vessel does not proceed to the port or ports of discharge originally designated or to which she may have been ordered pursuant to the terms of the Bills of Lading, the Vessel may proceed to any safe port of discharge which the Master or Owners in his or their discretion may decide on and there discharge the cargo. Such discharge shall be deemed to be due fulfillment of the contract or contracts of afreightment and the Owners shall be entitled to freight as if discharge has been effected at the port or ports originally designated or to which the vessel may have been ordered pursuant to the terms of the Bills of Lading. All extra expenses involved in reaching and discharging the cargo at any such other port of discharge shall be paid by the Charterers and/or Cargo Owners and the Owners shall have a lien on the cargo for freight and all such expenses.
如由于或因服从此种指令或建议所作的行为或不为,均不得视为违约。如由于或因服从此种指令或建议,本船未驶往原定的卸货港,或根据提单条款可能指示其前往的港口,则本船可驶往船长或船东根据其判断决定的任何安全的卸货港而在该处卸下货物。此种卸货应视为已适当地履行运输合同,并且,船东有权按货物在原定港口或根据提单条款本船可能被指示前往的港口卸货一样,收取运费。有关抵达此种其他卸货港并在该处卸货的各种额外费用应由承租人和/或货主支付,船东因运费和所有此种费用对货物享有留置权。
(vii) DEVIATION CLAUSE. The Vessel shall have liberty to call at any ports in any order, to sail with or without pilots, to tow or to be towed, to go to the assistance of vessels in distress, to deviate for the purpose of saving life or property or of landing any ill or injured person on board, and to call for fuel at any port or ports in or out of the regular course of the voyage. Any salvage shall be for the sole benefit of the Owner.
绕航条款 本船可自由以任何顺序挂靠任何港口,有无引航员在船均可航行,可自由拖带或被拖带,援助遇难船舶,为救助人命或财产或使船上有病或受伤人员登岸而绕航,以及为添加燃油而挂靠位于正常航线之上或之外的任何港口。任何救助报酬仅由船东受益。
21. LIEN. The Owner shall have an absolute lien on the cargo for all freight, deadfreight, demurrage and costs, including attorney fees, of recovering the same, which lien shall continue after delivery of the cargo into the possession of the Charterer, or of the holders of any Bills of Lading covering the same or of any storageman.
留置权 船东得因所有运费、亏舱费、滞期费和为得到此种费用而花的包括律师费在内的各种费用而对货物享有绝对留置权。此留置权应延续至货物交与承租人或此货物的提单持有人或仓库保管人占有之后。
22. AGENTS. The Owner shall appoint Vessel’s agents at all ports.
代理人 船东应在所有港口指定本船的代理人。
23. BREACH. Damages for breach of this Charter shall include all provable damages, and all costs suit and attorney fees incurred in any action hereunder.
违约 违反本租船合同的损害应包括各种能证明的损害,以及因此进行的诉讼中发生的一切诉讼费和律师费。
24. ARBITRATION. Any and all differences and disputes of whatsoever nature arising out of this Charter shall be put to arbitration in the City of New York or in the City of London whichever place is specified in Part I of this charter pursuant to the laws relating to arbitration there in force, before a board of three persons, consisting of one arbitrator to be appointed by the Owner, one by the Charterer, and one by the two so chosen. The decision of any two of the three on any point or points shall be final. Either party hereto may call for such arbitration by service upon any officer of the other, wherever he may be found, of a written notice specifying the name and address of the arbitrator chosen by the first moving party and a brief description of the disputes or differences which such party desires to put to arbitration. If the other party shall not, by notice served upon an officer of the first moving party within twenty days of the service of such first notice, appoint its arbitrator to arbitrate the dispute or differences specified, then the first moving party shall have the right without further notice to appoint a second arbitrator, who shall be a disinterested person with precisely the same force and effect as if said second arbitrator has been appointed by the other party. In the event that the two arbitrator fail to appoint a third arbitrator within twenty days of the appointment of the second arbitrator, either arbitrator may apply to a judge of any court of maritime jurisdiction in the city above mentioned for the appointment of a third arbitrator, and the appointment of such arbitrator by such Judge on such application shall have precisely the same force and effect as if such arbitrator had been appointed by the two arbitrators. Until such time as the arbitrators finally close the hearings either party shall have the right by written notice served on the arbitrators and on an officer of the other party to specify further disputes or differences under this Charter for hearing and determination. Awards made in pursuance to this clause may include costs, including a reasonable allowance for attorney’s fees, and judgement may be entered upon any award made hereunder in any Court having jurisdiction in the premises.
仲裁 因本租船合同引起的任何性质的分歧和争议,均应在纽约或伦敦(以第一部分订明者为准)提交由三人组成的仲裁庭,依据当地实施的有关仲裁的法律进行仲裁。其中一名仲裁员由船东指定,一名由承租人指定,另一名由所指定的两名仲裁员选定。三人中任何两人就任何问题作出的决定应是终局的。任何一方均可向另一方的一名高级职员(不论其在何处)送达书面通知而提请此种仲裁。通知中应指明首先提议的一方指定的仲裁员的姓名和地址及该方希望提交仲裁的争议或争执的简要说明。如另一方未在收到首次通知后20天之内向首先提议的一方的一名高级职员送达通知,指定仲裁员对载明的争议进行仲裁,则最初提议的一方将有权指定第二名仲裁员,而无需进一步通知另一方。该仲裁员应是一公正人,如同由另一方指定的一样,具有完全相同的效力。如在指定第二名仲裁员后20天之内,两名仲裁员未能选定第三名仲裁员,则其中任何一名仲裁员均可申请上述城市中具有海事管辖权的法院的法官指定第三名仲裁员。该法院根据此种申请指定的仲裁员,如同其系两名仲裁员选定时一样,具有完全相同的效力。在仲裁员裁决终结之前,任何一方均有权向仲裁员及另一方的一名高级职员送达通知,说明进一步提交审理和裁断的分歧或争议。根据本条做出的裁决可列明各种费用,包括合理的律师费用,并且,对因此作出的裁定,前述有管辖权的法院可作出判决。
25. SUBLET. Charterer shall have the right to sublet the Vessel. However, Charterer shall always remain responsible for the fulfillment of this Charter in all its terms and conditions.
转租 承租人有权转租本船,但承租人始终负有按本租船合同的一切条款和条件履行本合同的责任。
26. OIL POLLUTION CLAUSE. Owner agrees participate in Charterer’s program covering oil pollution avoidance. Such program prohibits discharge overboard of all oily water, oily ballast or oil in any form of a persistent nature, except under extreme circumstances whereby the safety of the Vessel, cargo or life at sea would be inperiled.
Upon notice being given to the Owner that Oil Pollution Avoidance controls are required, the Owner will instruct the Master to retain on board the vessel all oily residues from consolidated tank washings, dirty ballast, etc in one compartment, after separation of all possible water has taken place. All water separated to be discharged overboard.
If the Charterer requires that demulsifiers shall be used for the separation of oil/water, such demulsifiers shall be obtained by the Owner and paid by Charterer.
The oil residues will be pumped ashore at the loading or discharging terminal, either as segregated oil, dirty ballast or co-mingled with cargo as it is possible for Charterers to arrange. If it is necessary to retain the residue on board co-mingled with or segregated from the cargo to be loaded, Charterers shall pay for any deadfreight so incurred.
Should it be determined that the residue is to be co-mingled or segregated on board, the Master shall arrange that the quantity of tank washings be measured in conjunction with cargo suppliers and a note of the quantity measured made in the vessel’s ullage record.
The Charterer agrees to pay freight as per the terms of the Charter Party on any consolidated tank washings, dirty ballast, etc., retained on board under Charterer’s instructions during the loaded portion of the voyage up to a maximum of 1 % of the total deadweight of the vessel that could be legally carried for such voyage. Any extra expenses incurred by the vessel at loading or discharging port in pumping ashore oil residues shall be for Charterer’s account, and extra time, if any, consumed for this operation shall count as used laytime.
油污条款 船东同意参与承租人的防止油污计划。此项计划禁止向船外排放带油的污水、压舱水或任何持久性油类,但本船货物或海上人命安全遭受危险的紧急情况除外。
船东一旦得到要求采取防止油污措施的通知,便应指示船长将收集的洗舱水、污压舱水等油类残余物,尽可能地分离水分后,集中于一分隔舱。被分离的水排出船外。
如承租人要求使用反乳化剂分离油水,则此种反乳化剂应由船东提供,但由承租人承担费用。油类残余物,无论是经分离的油类、污压舱水还是与货物掺杂的油类,若承租人可以安排,应在装货或卸货港泵至岸上。如有必要,将油类残余物留在船上与拟装的货物掺杂或分离,承租人应支付因此产生的污舱费。
如决定将残余物留在船上与货物掺杂或分离,船长应安排与供货人一起测定洗舱水的数量,并将所测数量记入本船膨胀余位记录。承租人同意对根据其指示在载货部分航程中留在船上的洗舱水、污压载水等按本租船合同规定支付运费,但其数量不超过本船在该航次合法总载重量的1%。本船在装货或卸货港将残余物泵至岸上的各种额外费用应由承租人承担,并且,如此项作业花费额外时间,则应计为实用装卸时间。
BILL OF LADING提单
Shipped in apparent good order and condition by Steamship on board Motor ship Whereof is Master, at the port of to be delivered at the port of or so near thereto as the Vessel can safely get, always afloat, unto or order on payment of freight at the rate of Contract
This shipment is carried under and pursuant to the terms of the charter dated NewYork/London between and, as Charterer, and all the terms whatsoever of the said charter except the rate and payment of freight specified therein apply to and govern the rights of the parties concerned in this shipment.
兹由托运人在装货港将外表状态良好的货物装于(蒸汽机/内燃机)号船上,系本船船长。货物将在卸货港或本船能安全抵达并始终浮泊的附近地点,在支付运费后交与收货人或凭指示交货。运费率为。
本次装运按照并根据与承租人在纽约/伦敦签订的(合同/租约)中的条款履行,上述(合同/租约)中的任何条款,除前述运费率及其支付外,适用于并制约本次装运有关当事方的权利。
In witness whereof the Master has signed Bills of Lading Of this tenor and date, one of which being accomplished, the others will be void.
为证明以上各项,船长签发份此内容和日期的提单,经其中一份完成提货手续后,其余各份失效。
Dated at this day of 签发日期:
Master 船长:
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27