Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

               一般条項契約、協議、備考録

  A 当事者

  本契約の当事者は次の通りである。

  XXXXXXXXXXX (以下「甲」という)

  登録国: 注册国家

  法定所在地:XXX開発区

  法定代表者:氏名 職務 国籍

  YYYYYYYYYY (以下「乙」という)

  登録国:

  法定所在地:XXX開発区

  法定代表者:氏名 職務 国籍
       B 署名     

本契約は、__年_月_日、各当事者の授権代表により署名された。 由各方当事人的授权代表签字     
C 前文     
00会社及び00会社は、「XXXX法」及び中華人民共和国(但し香港、マカオ、台湾の各地区を含まない)(以下「中華」という)のその他の関連法規をもとに、平等互恵の原則に基づき、友好協議を通して、中国00省XX市にて_______ことに合意し、ここに本契約を締結する。     
D 期限の利益の喪失及び不安の抗弁権     
乙に以下のいずれかに該当する事由が発生した場合、乙の甲に対する本契約に基づく一切の債務は甲の通知?催告を要してないで当然に期限の利益を喪失し、乙は、甲に対して債務全額を直ちに支払わなければならない。また、乙に下記のいずれかに該当する事由が発生した場合、甲は当該事由の発生を証明する確実な証拠を有する時には、甲は、乙に対して書面により通知することになり、本契約に基づく自己の義務について、その履行を中止することができる。  
(1)債務の支払いを一回でも遅延したばあい。  
(2)財産保全、民事執行その他のこれに類する手続きが開始された場合。  
(3)破産、解散、清算その他の類似の手続きが開始された場合。  
(4)乙の出資持分の譲渡や董事、総経理その他の役員の変更等により、実質上の経営者に変更があったと甲が認めた場合。  
(5)合併、分割、資産譲渡等組織に重大な変更のあった場合。
(6)その他の本契約或いは別途締結する個別の売買契約の条項に違反した場合。     
期限利益的丧失和不安抗辩权     
乙方发生下列任一事由时,本合同项下的乙方对甲方的一切债务无需经甲方的通知或催告自动丧失期限利益,乙方对甲方应立即支付债务全额。另外,乙方发生下列任一事由时,甲方有确实证据证明该事由发生的,甲方就本合同项下的己方义务,可书面通知乙方而中止履行。  
(1)   任何一次延迟支付债务时;  
(2)   财产保全、民事执行及其他与此类似的程序开始时;  
(3)   破产、解散、清算及其他类似程序开始时;  
(4)   由于乙方转让持有股份或董事、总经理及其他高级管理人员的变更等,甲方认为实质上的经营者发生变更时;  
(5)   合并、分立、转让资产等组织上有重大变更时;  
(6)   其他违反本合同或另行签订的单项买卖合同的条款时。     
E 契約の解除     
前条所定のいずれかに該当する事由が発生した場合には、甲は、乙に対し、何らの催告を要しないで本契約を解約することができる。     
F 違約金条項/違約責任     
1.     いずれかの当事者が本契約所定の義務に違反したことにより相手方当事者に損害が生じる場合には、違約当事者は、故意及び過失のない当事者に対して、賠償責任を負う。

2.     乙が本契約に従い期限通りに甲に本代金を支払うことができない場合には、1日遅延するごとに、乙は遅延に係る金額の万分の三(0.03%)に従い、甲に対し違約金を支払う。     
1.     因任何一方当事人违反本合同规定的义务致使对方当事人发生损害的,由违约当事人向无过错当事人承担赔偿责任。  
2.     乙方不能按不合同的规定向甲方如期支付本价款的,每迟延一日,乙方按迟延金额的万分之三(0.03%)向甲方支付违约金。        
G 不可抗力     
地震、台風、水害、火災、戦争、その他予見不可能且つその発生及び結果の防止並びに回避が凡そ不可能である不可抗力事由により、本契約の履行又は本契約の規定に従った履行が不可能であるときは、上記の不可抗力事由に遭遇した一方は、不可抗力事由の状況を直ちに電報又はファクシミリにより他の当事者に通知し、且つ、15日以内に、不可抗力の詳細な事情及び本契約の全部若しくは一部の履行不能の理由又は履行の延期を必要とする理由を証明する適切な文書を提出するものとする。不可抗力が本契約の履行に影響を与える程度によって、各当事者は本契約を解除するか否かを協議して決定し、又は本契約の履行を全部若しくは一部免除し、若しくは本契約の履行を延期するか否かを競技して決定するものとする。     
由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其他不能预见并且对其发生和后果根本不能防止及避免的不可抗力事由,只是不能履行本合同或不能按本合同的规定履行时,遭遇上述不可抗力事由的一方,应立即将不可抗力事由的情况以电报或传真通知其他当事人,并在15天内提供证明不可抗力详情以及全部或部分不能履行的理由或者需要延期履行的理由的适当文件。各方当事人应根据不可抗力事由对履行本合同的影响的程度,协商决定是否解除本合同,或者是否全部或部分免除本合同的履行,或是否延期履行本合同。     
H 外国為替レート

  本契約に起因し又は関連して発生した全ての紛争、論争又は意見の相違(以下「紛争等」という)は、各当事者における友好的な協力を通じて解決を図るように努めなければならない。

  前項に規定する協議の開始後60日を経ても、紛争等が解決されない場合には、仲裁によって解決することができる。仲裁は、甲は被申立人である場合、中国国際経済貿易仲裁委員会により、北京市において、その時点において有効な同委員会の仲裁規則に従って行われ、乙は非申立人である場合、日本商事仲裁協会により、東京都において、その時点において有効な同協会の仲裁規則に従って行われる。仲裁判断は終局的なものであり、各当事者に対し拘束力を有する。

  紛争等が発生してから紛争等が協議又は仲裁により解決されるまでの期間において、当該紛争事項を除き、各当事者は、引き続き、本契約が定めるその他の諸条項を履行しなければならない。

  起因于本合同或者与本合同有关而产生的所有争议、争论或意见分歧(以下简称争议等),均须努力通过各方当事人的友好协商谋求解决。

  前款所定的协商开始后经过60天,争议等仍未解决时,可通过仲裁解决。甲方为被申请人人时,仲裁由中国国际经济贸易仲裁委员会,在北京市,按照当时有效的该委员会的仲裁规则进行;乙方为被申请人人时,仲裁由日本商事仲裁协会,在东京都,按照当时有效的该委员会的仲裁规则进行。仲裁裁决是终局的,对各方当事人有约束力。

  在发生争议等后到经协商或仲裁予以解决为止的期间,除该争议事项以外,各方当事人须继续履行本合同规定的其他各项款项。

  L 完全合意条項及び修正条項

  完全合意

  本契約は各当事者の最終的かつ完全な合意を表すものであり、本契約が規定する事項に関して本契約以前に作成された覚書、意向書、備考録、合意書その他の合意文書及び口頭の合意は、全て無効とする。

  契約の修正及び変更

  本契約及び付属書類に対する修正及び変更は、各当事者が協議し、合意書面に各当事者の授権代表が署名をした上で効力を生じる。

  完整协议

  本合同体现了各方当事人的最终且完整的协议,与本合同规定的事项有关而在本合同签署以前制作的纪要、意向书、备忘录、协议书及其他协议文件以及口头协议均无效。

  合同的修改与变更

  对本合同及附件的修改及变更,经各方当事人协商,由各方当事人的授权代表在书面协议上签字后生效。

  本契約を変更する場合には、甲と乙とが書面により合意し、審査認可機関の認可を取得しなければならない

  变更本合同时,须由甲方与乙方达成书面协议,并取得审批机构的批准。

  M 譲渡禁止

  いずれの当事者も相手方当事者の事前の書面による承諾を得ないで、本契約の当事者としての地位又は本契約所定の権利若しくは義務の全て若しくは一部を譲渡してはならない。

  未经对方当事人事先书面同意,任何一方当事人均不得转让作为本合同当事人的地位或者本合同规定的权利或义务的全部或一部分。

  N 通知方法
           本契約に基づく各種の連絡?通知は、当事者が別途約定した担当者及び送付先に宛て、ファクシミリ又は速達郵便により通知する事とする。但し、権利義務に関わる連絡?通知は速達郵便によって送付されなければならない。担当者及び送付先について当事者間で別途の定めがない場合には、宛名及び宛先は下記の通りにとする。

       (1)甲の通知:中国XXX省XX開発区XXXXX股份有限公司
       (2)乙の通知:日本国東京都XXXX XXXX株式会社前項の連絡?通知は日本語?中国語両分により行われるものとし、ファクシミリの場合には発送された日に、速達郵便の場合に宛先に誤記がなく料金が前払いされていることを条件として発送後5日を経過した日に、それぞれ送付先に到達したものと見なす。
        前款规定的联络和通知应使用日文和中文两种文字进行。用传真发送时,视为于发送之日到达收件地址;用快件发送时,以收件地址记载无误且邮资已付为条件,视为于发送后5天之内到达收件地址。

     O 契約正本/使用言語
    1.本契約の正本は、日本語及び中国語の二か国語にて各一式7部作成し、各当事者が日本語版?中国語版各式1部を保有する。他の日本語版?中国語版各一式5部は審査認可機関その他関係政府部門(审批机关及其他政府机关)への提出に使用するために甲において保管する。
    2.日本語版と中国語版は同等の法的効力を有する。

      P 権利の放棄

  権利の放棄

  1. いずれの当事者の本契約に基づく権利の放棄も、当該当事者の法定代表者又は授権代表が署名した書面によって行われるものとし、口頭その他書面によらない、又は法定代表者もしくは授権代表が署名した書面によらないいかなる権利の放棄も効力を有しない。

  2. 本契約における権利を放棄したことに係る内容は、署名した書面文書を基準とする。

  放弃权利

  1. 任何一方当事人放弃本合同项下的权利,均应以该当事人的法定代表人活授权代表签署书面文件进行,任何以口头方式或其他不以书面方式进行的,或者不以法定代表人或授权代表签署的书面文件进行的权利放弃均无效。

  2. 放弃本合同项下权利的内容,以签署的书面文件为准。

  権利不放棄

  甲乙のいずれかが本契約に基づく権利を行使せず、又は本契約に基づく相手法の義務の履行を主張しない場合といえども、当該権利の放棄又は当該義務の履行請求権の放棄とは見なされない。甲乙のいずれかによる本契約の条件又は条項の違反に対して相手方が免責を与えた場合といえども、当該条件若しくは条項又は本契約のそれ以外の条件若しくは条項のその後の違反に対しする免責とは見なされない。

  不放弃权利

  即使甲乙任何一方未行使本合同规定的权利,或为主张对方履行本合同规定的义务,亦不视为放弃该权利或放弃要求履行该义务的权利。即使对甲乙任何一方违反本合同的条件或条款对方给予责任免除,亦不视为对以后违反该条件或条款或者违反本合同的其他条件或条款免除责任。
 

      Q 分離性(可分割性)  
     1.     本契約のいずれかの条項が、中国の関係法律?法規及び/又は本契約の規定により正当な管轄権を有する仲裁機構又は司法機関その他の関係政府に無効又は執行力がな       いと判断された場合においても、他の条項の適法性又は執行力に影響及ぼさない。  
     2.     前項所定の場合には、当事者は、当該無効又は執行力がないと判断された条項を最大限それらの目的及び精神を及ぼさない。  
    3.     前二項の規定に関わらず、当該無効又は執行力がないと判断された条項が本契約における主要な契約条件を定めた条項である場合には、当事者は、本契約全体を継続       するか否かにつき、直ちに協議を行い、必要な合意を達成するものとする。     
    1.       即使本合同的任一条款,被依据中国有关法律法规及/或本合同的规定而拥有正当管辖权的仲裁机构,司法机关或其他有关政府机关认定为无效或无执行力,亦不影响其他        条款的合法性或执行力。  
    2.       于前款规定的情形,当事人应立即进行协商,达成必要的协议,以将该被认定为无效或无执行力的条款替换成最大限度地附和其目的及精神的其他条款。  
    3.       不论前两款作何规定,该被认定为无效或无执行力的条款系规定本合同主要合同条件的条款时,当事人应立即就是否继续本合同整体进行协商,并达成必要的协议。     
    R 見出し     
    本契約の見出しは便宜的に設けられたものであり、法的効力を有さず、本契約の解釈に影響を及ぼさない。     
    本合同中的标题是为了方便而设,不具有法律效力,不影响对本合同的解释。     
    S 発効要件/発行日 
    
     本契約は、各当事者の法定代表者又は授権代表が調印した後、法定の審査認可機関の認可を経て効力を生じる。     生效要件     
     本合同经各方当事人的法定代表人或授权代表签署后,报经法定审批机关批准后生效。     
     T 規定なき事項  
      本契約に規定されていないが本契約に関連する全ての事項は、必要に応じ、当事者双方間の友好的な協議により決定されるものとする。本契約条項の変更についても同様と      する。  
     未尽事宜  
     本合同中未作规定但与本合同有关的一切事项,应根据需要,经当事人双方之间的友好协商后决定。更改本合同条款时亦同。  
       U 署名欄     
       本契約は、XXXX年XX月XX日に、甲乙の代表により、中国00において署名された。          

甲:  
XXXXXXXXX  
法定代表者  
 
   
(署名押印)  
年 月 日  

乙:  
XXXXXXXXX  
法定代表者     
(署名押印)  
年 月 日     
----------------  
 

相关阅读 Relate

  • 西班牙语合同翻译用词准确严谨
  • 法律合同的完整性是翻译的重要因素
  • 合同翻译的专业性和精确性
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线