Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  摘 要:翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。专业英语翻译是海外石油管道工程项目译员需要掌握的技巧。本文将结合在海外石油管道工程项目中的翻译实践,探讨专业英语常用的翻译方法和翻译技巧。

  关键词:翻译技巧、海外石油管道工程项目

  1、前言

  随着国际化脚步的加快,石油领域全球化的发展趋势愈加显著,中国石油行业参与国外工程项目也日益增多。英语,作为目前全球通用性最广的国际化语言,在海外石油管道工程项目(下文中简称管道项目)上发挥的重要沟通作用就更为突出。面对工程项目时间紧、任务安排密集等特点,作为管道项目的译员,常要与国外人员进行英语沟通、在短时间内需要对大量文件进行翻译,如不掌握翻译技巧,则会出现中式英语味很浓的情况,或翻译不准确、不到位,以致给项目各参与方的理解上造成歧义,甚至误导。

  2、管道项目翻译中出现中式英语的原因及规避方法

  造成管道项目翻译中出现中式英语的原因主要包括:

  (1) 工程类翻译的词汇专业性较强,甚至引入行业内的缩写词汇;

  (2) 翻译任务常有任务急、时间紧等特点,同时对翻译成果的准确性要求较高;

  (3) 译员的思维差异;

  (4) 译员的英文词汇量、掌握语法结构的局限性;

  (5) 译员对海外国家特定的风俗习惯了解上有局限性。下文结合实例,对翻译过程中的中式英语进行剖析。

  例一:The results can provide theory and calculation bases for predicting and monitoring the spherical pig operation of any gas transmission line.

  译文:其结果可为任一输气管线的清管通球运行情况的预测和监测提供理论及计算依据。

  其中pig一词,人们最熟知的意思为猪(名词),但它在石油管道工程英语中的特定含义是指清管球。

  例二:如:row在石油管道工程英语中是right of way的缩写,可直译为路权,继而引申为石油管道施工时管沟两边某特定距离内可供施工所预留出的作业带;又如:car在石油管道工程中是construction all risk的缩写,即工程一切险,与常见的car(小轿车)没有丝毫关系;再如:feed在管道项目上很常见,是front end engineering design的缩写,指前端设计,也就是管道项目的前期设计,而不再译为普遍意义上的feed(喂养、饲料)了。

  小析:上述几例是由于工程类翻译的词汇专业性较强,甚至引入行业内的缩写词汇,给译员的翻译造成了困扰。

  例三:All the divers of the project team are requested to abide by traffic regulations strictly during the fasting.

  译文:在斋戒期间,要求项目组的所有司机必须严格遵守交通规则。

  小析:在穆斯林国家中,上例中的fasting是禁食;斋戒之意。对当地国家风俗习惯缺乏了解的译员很可能会对句中的fasting产生误解,更有甚者会可笑地译为要求所有项目组的司机在驾驶速度较快时都要严格遵守交通规则。

  要在管道项目翻译过程中减少甚至避免出现中式英语,译员应注意以下几点:

  (1) 译员平时要注意多积累专业词汇;对于缩写词造成的困扰,译员可以编制一套管道项目常用缩写词汇汇编,以便日后查询使用。

  (2) 在管道项目英语中,常有缺少主语的情况出现,这就要求译员在翻译时要转中式思维为英式思维,借助被动语态来表情达意。

  如:g05a#监控阀室综合设备间及电气总平面图a版已提交监理。

  译文:Drawings (rev. a) of complex equipment building and electrical general layout of g05a# valve station have been submitted to pmc.

  小析:按汉语的表达习惯,通常句子的语序是由主语+谓语+其他成分构成。但上例中,源语言中并没有交代动作的主语是谁,译员可转换思维方式,借助英语的被动语态来表达。

  (3) 翻译有时是一种再创作,不只是在另一种语言中寻找意义相似的词语组合成句子,而应将所译内容输入大脑,快速排序、重加工后,用相应的语言表达出来的过程。由于英汉语序和句子结构有所差异,译员有时就需要对源语言的语序进行分析,找到句子的逻辑关系,因为逻辑语言是表达的血脉,血脉梗塞,误解、误译自然产生。因此,译员需要在理清句子各部分的修饰关系后,摘出句子主干,将句子由繁化简,完成翻译。

  如:所有有关变更单的预算都应该停工足够的工作量和单价费用明细并将系数或百分比的使用减到最少。

  译文:All the estimates regarding a variation/change order shall be supported by adequate quantity and unit cost detail. Use of factors or percentages should be minimized.

  3、如何做到翻译准确到位

  要做到翻译准确到位,除了要求译员具有良好的语言基础,熟练掌握英语的语句结构、语法,了解英语的构成和风俗习惯外,还应注意如下两点:

  (1) 用词应严谨、规范

  如果同一个有若干种表达方式,译员应选用最规范、严谨的词语来表达。在翻译管道项目正式文件时,应多使用purchase来代替buy;多用complete、少用finish;多选用justify来代替prove等。

  如:第3.1条款所述的用于投标日所有的文件以及按照第5条款提出的补遗应认为包括在投标书中。

  译文:All documents issued for the purpose of tendering described in clause 3.1 and addenda issued in accordance with clause 5 shall be deemed incorporated in the tender.

  小析:按照常被译为according to;包括常用include来表达;认为常被译为consider。而正式文件中会译成deem,incorporate和in accordance with,更具书面味儿。

  (2) 正确使用情态动词

  翻译正式文件时,选用准确的情态动词要特别慎重。will,shall,should,may,must各司其职,不可混淆。石油管道行业中,通常业主的地位较高,他对其承包商提出的要求倾向于使用带有命令或强制性含义的shall或must,这时,shall显然并不是单纯的应当、适宜,而含有必须、非此不可的深层涵义。使用这类情态动词会使表达的语气变得较强硬。在业主方谈到自己需履行某种义务时,却常会极力淡化语言强度,极少使用shall或must,而多用will、should甚至may来表示愿意、可以之意,此时语气已弱化到两句之间的选择权。

  (3) 结束语

  综上所述,一名合格的优秀译员在海外石油管道工程项目中,应保持严谨踏实的工作态度,多积累勤实践,不断提升自身的翻译功底和灵活应变能力,最大限度地去博览群书,为海外石油管道工程项目圆满竣工提供语言沟通支持,利用好英语翻译这把利剑,在翻译的路上不断前进,最终做到翻译的信、达、雅的最高境界,为中国石油管道工程更大步地迈向全球市场的竞争行列做出贡献!

相关阅读 Relate

  • 生物工程翻译公司注重引进和应用先进的翻译技术
  • 儋州工程翻译公司工作流程是什么?
  • 什么是黄石工程翻译公司
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线