Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

阿拉伯语是阿拉伯民族的生活用语,也是全世界近十五亿穆斯林履行宗教功课所使用的语言,每天在世界任何一个角落都能听到用阿语诵读安拉呼艾克巴尔(الله اكبر,真主至大)的同一声音。在中世纪的数百年期间,阿语曾是整个文明世界学术文化所使用的语言之一。今天, 专业翻译公司告诉大家一些阿拉伯语翻译技巧。

 

一、 一带一路的翻译

习近平主席提出的建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,在汉语中简称一带一路,有的阿语翻译相应译成:الحزام الواحد والطريق الواحد,看上去似乎十分忠实地再现了原文。实际上学阿语的人都知道,阿语与汉语不同,名词单数或双数都无需加数词,除非为了特意强调。比如汉语我有一本书可以译成عندي كتاب,而不必译成عندي كتاب واحد。译文الحزام الواحد والطريق الواحد中的الواحد使人觉得在强调带和路是一个,不是两个或更多。而汉语称一带一路指的就是新丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,并无强调数目的意思。何况丝绸之路无论历史上还是现代都不只是一条。历史上除西北丝绸之路外,还曾有草原的和西南的丝绸之路。今天,黑龙江也在谋划构建东部陆海丝绸之路经济带。一带一路在译出全称حزام الاقتصاد على طريق الحرير وطريق الحرير البحري في القرن الواحد والعشرين之后,特别是今天大家都已知晓一带一路的意思的情况下,译成الحزام والطريق即完全可以,加上الواحد就是画蛇添足了。

二、时间宾语等的词序

学阿语的人也都知道,汉语和阿语词序不同。汉语说明动词的时空、状态等成分位于动词之前,比如汉语他去年去埃及留学了。不能说他去埃及留学了去年。阿语说明动词的时空宾语及其它附加成分则通常位于动词之后,只是由于句子成分间的语义关系主要靠词形变化和使用工具词,词序较灵活。比如该句可以按一般译法译成سافر الى مصر في السنة الماضية للدراسة.,亦可将时间宾语提前,译成في السنة الماضية سافر الى مصر للدراسة.,基本意思不变。但如果因此就认为阿语词序可以随意安排,那就错了。阿语句子成分提前,有的是语法规则要求,有的是修辞或句子结构需要,常带有强调的含义,有时还表示限定、赞扬、悲伤等多种修辞意义。比如古兰经句子:((لله ما في السماوات وما في الأرض.))(天地万物都是真主的),将术语 لله 提前,即表示限定,意思是天地万物只属安拉,不属任何他者。如果按照起语在前,术语置后的正常词序,改成((ما في السماوات وما في الأرض لله)),意思就不同了,即天地万物既属安拉,也可同时可以属于他者了。上述将时间宾语提前的译句有强调他是去年而不是其它时间去埃及留学的。这种强调有时是不必要和不恰当的。现在,有的译声阿,喜欢按汉语习惯,安排词序,不管在任何情况下,总是先讲في يوم كذا 或من أجل كذا 等。例如:

- 据国家统计局统计,2013年中国国民经济比上年增长7.7%。

- وفقا لإحصاءات مصلحة الدولة للإحصاء، في سنة 2013، بلغ نمو الناتج المحلي الصيني 7.7% مقارنة مع السنة السابقة.

译句完全按照汉语词序将句子的两个附加成分置于动词之前。虽无语法错误,但带有强调附加成分所表达的意义的修辞效果,即强调这是国家统计局2013年发布的数字,不是它年的数字,而这种强调并非恰当。

有的甚至还将时间宾语等提前直接与名词句相连:

- وفقا لإحصاءات مصلحة الدولة للإحصاء، في سنة 2013، نمو الناتج المحلي الصيني بلغ 7.7 % مقارنة مع السنة السابقة.

抛开修辞意义不说,该译句也不符合阿语语法习惯。因为阿语半句子处于名词句首,常在起语前加一个فإنّ。

例如:

- وفقا لإحصاءات مصلحة الدولة ، فإن نمو الناتج المحلي الصيني قد بلغ 7.7 % في سنة 2013 ، مقارنة مع السنة الماضية.

如按正常词序此句可译为:

- فقد بلغ نمو الناتج المحلي الصيني 7.7% في سنة 2013 مقارنة مع السنة السابقة، وفقا لإحصاءات مصلحة الدولة للإحصاء.

亦可更简洁地译成下面的形式:

- تقول الإحصاءات الرسمية إن نمو الناتج المحلي الصيني قد بلغ 7.7% في سنة 2013 مقارنة مع السنة السابقة.

现代阿语中句子次要成分提前的情况确实很多,除了修辞需要外,还往往因句子过长和结构复杂而避免语义混淆。

例如:

- استمرارا لخطة دار الأوبرا المصرية الهادفة الى تعريف الأجيال الجديدة بالموروث الموسيقي العربي الأصيلتقام في السابعة مساء الأحد 13 مايو أمسية ثقافية وفنية يشارك فيهاالدكتورة ايناس والناقد والمؤرخ الدكتور زين نصار...

(作为埃及剧院向后代人介绍阿拉伯正宗音乐遗产计划的延续,5月13日星期日晚7点举行了一场文化艺术晚会,伊娜斯博士和评论家、历史学家基努博士出席了晚会。)

该阿文例句虽经删节,仍然显长,状语提前是为了避免产生句子语义关系混乱。这与我们一些译文受汉语影响将附加成分提前的情况不同。

三、汉语重复词语的翻译

 

汉语多词语重复,即在同一句子中或相邻句子中重复使用同一词语或结构。这和汉语特点有关。汉语多双音词,喜欢通过词语和结构的重复实现音节和字句的协调、和谐和平衡。词语重复也是汉语语篇连接的一个重要手段。阿语句子虽然同样需要声韵和谐和结构平衡,但有自己的方式。阿语语篇连接主要靠使用代名词、各种工具词及同义词等,除非特意强调或不得已,句子中或相邻句子中一般不会重复使用同一词语,否则就会显得冗余和单调。在地道的阿语文字中,你很难见到类似汉语的这种词语重复现象。所以,译声阿时,应注意阿汉两种语言的不同,采用适当方式,尽量避免在译文中出现词语重复。例如:

1.桌子上面有一个古瓷花瓶,花瓶里面还插着鲜艳的步步高花,花瓶周围则摆着好几瓶好酒(《子夜》)

- على الطاولة مزهرية من الخذف الصيني القديم، فيها زهور زينيا الزاهية، وبجانبها زجاجات من النبيذ الممتاذ.

该汉语句子三次重复使用花瓶一词,读起来仍然通顺。但照样译成阿语就会显得呆板,译文故用代名词代替了花瓶。

2.校长拿出胡玛丽的卷子,给袁先生看。袁先生目瞪口呆,念叨着:这样的孩子,从来没见过!(《青春万岁》)

- سحبت المديرة ورقة الإجابة الخاصة بالطالبة هو ما لي وأعطتها للأستاذ يوان يقرأها، والذي حملق في الورقة مذهولا وهو يقول: "هذه الفتاة لم أشهد لها مثيلا من قبل."

例2句子中两次出现袁先生,译文按照阿语表达习惯用连接名词代替了该词。

但我们一些译声阿译文,往往忽略上述阿汉句子差别,机械照搬原文词语重复现象。例如:

1.天津是华北经济中心,是华北最大沿海开放城市,也是华北海运中心和工业中心。

- تيانجينمركز اقتصادي لشمال الصين، كما أنها أكبر مدينة ساحلية منفتحة في شمال الصين، ومركز للشحن البحري ومركز للصناعة في شمال الصين.

汉语原文一个短短的句子中连续三次出现华北一词。原样重复这一词语的译文显得累赘和呆板,不如用一同义词代替显得流利顺畅。比如:

- تيانجينمركز اقتصادي في شمال الصين، كما أنها أكبر مدينة ساحلية منفتحة

ومركز للشحن البحري و للصناعة في المنطقة.

再如:

2.中阿双方间的相互了解和理解仍然是发展中阿关系的两个重要基础。因为双方间的相互了解和理解仍然很不够,双方的政府和民间都没有足够地注意到这一点,亦即这种相互了解和理解。

- إن التعارف والتفاهم بين الجانبين الصيني والعربي ما زالا أساسين هامين في تطوير العلاقات الصينية- العربية لأن التعارف والتفاهم بين الجانبين ما زالا ضعيفين جدا، إذ أن الجانبين، على المستوى الحكومي والشعبي، لم ينتبها إلى هذا الأمر؛ أي هذا التعارف وهذا التفاهم، بقدر كاف.

例2原文多次重复双方间的相互了解和理解,译文按照原文照样重复,并大量使用名词双数形式,文字显得拖沓、散乱。该句可考虑用代名词、指示名词代替重复词语。比如:

- ما زال التعارف والتفاهم بين الجانبين الصيني والعربي موضوعا أساسيا هاما في تطوير العلاقات الصينية- العربية، فما زال ذلك نقطة ضعف فيما بين شعبينا، ولم يوله الجانبان حكومة وشعبا اهتماما كافيا.

或许有的会觉得避免重复会违背译文应忠实于原文的原则。但翻译既要尊重原文,也要顾及译文读者,忠实也是相对的。由于语言和文化差异,完全的忠于原文不可取,也是不可能的。

       以上是译声翻译公司为大家提供的阿拉伯语翻译的技巧,希望对有需求的学者有所裨益。我们一直致力于成为全球一流的语言服务供应商。全球企业走进中国、中国企业走向世界选择译声翻译。更多翻译资讯,敬请致电热线:158-9898-6870.

相关阅读 Relate

  • 鹤壁翻译公司如何提供阿拉伯语翻译服务
  • 安阳翻译公司如何提供阿拉伯语翻译服务
  • 廊坊阿拉伯语翻译过程中会遇到很多问题
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线