Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  一、分清主从 (Subordination)

  汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

  1、 没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

  Without agriculture, people cannot exist, neither can social production

  proceed.

  2、 他们一听到反霸就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

  The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expressionanti-

  hegemonyis enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.

  3、 有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?

  Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can

  that be true?

  4、 但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

  But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is

  bright.

  二、 选词用字 (Diction)

  在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

  1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?

  Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?

  2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。

  Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution

  of modernization of science and technology.

  3、 我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,

  天下大治的局面。

  For its socialist construction, China needs an international environment

  of peace and a domestic situation of stability, unity and great order.

  4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。

  Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was

  head and shoulders above me.

  三、增益 (Ampification)

  汉译英时的增益技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。

  1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。

  Before handing in your translation, you have to read it over and over again

  and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can

  you do your work well.

  (英语行文时人称代词,物主代词用得较多)

  2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。

  Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every

  minute. (增益为了意译)

  3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

  When they learnt that they’d been given a new task, they just couldn’t sit still any longer. (增加not any longer 表示不再.)

  4、会用就了不得,不会用就一文不值.

  It works wonders when you know how to use it, but when you don’t it is not

  worth a single penny. (增加连词与代词)

  三、 省略法.(Omission)

  汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。

  1、我们要培养分析问题,解决问题的能力。

  We must cultivate the ability to analyse and solve problems.

  (只用一个problems)

  2、我已提前完成了任务,他也提前完成了。

  I’ve fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.

  3、中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。

  The people of China have always been courageous enough to probe into

  things, to make inventions and to make revolution.

  (只用一个courageous enough )

  4、质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电,也不带阴电。

  A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a

  neutron has neither.

  五、转换 (Conversion)

  汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要转换。

  1、一定要少说空话,多做工作。

  There must be less empty talk and more hard work.

  (汉语中的动词转换成英语中的名词)

  2、警察把那个孩子的胳臂抓得更紧了,叫嚷道:学规矩点!

  Tightening his hold on the boy’s arm, the policeman yelled,Learn some respect!(句子的前部分转换成分词结构)

  3、口试时问了她十个问题,她一一答对了。

  She was asked ten questions in the oral exam and answered every one correctly.

  (主动式转换为被动式句型)

  4、语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

  The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.

  (句式不同但意思完全相同)

  六、词序调整。(Inversion)

  每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗。特别要注意英译时强调句式的词序。

  1、 这个茶会是由伦敦《泰晤士报》的高级记者约翰先生举行的。

  The tea-party was given by Mr John, senior correspondent of The

  Times, London.(英译时姓名在前,职务在后)

  2、 我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。

  We ate to our hearts’ content at her home last Sunday.

  (汉语的状语排列:时间―――地点―――方式

  英语的排列是: 方式―――地点―――时间)

  3、我们从来没有看见过这样光明的前途。

  Never have we seen so bright a future before us.

  (英语中Never开头的句子词序要倒装)

  4、荷花虽好,也要绿叶扶持。

  With all its beauty the lotus needs the green of its leaves to set it off.

  ( With 的特殊用法,表示让步,用在句首)

  七、正说反译,反说正译。(Negation)

  英汉两种语言都有自己的约定俗成的正反说法,这在英译时要时刻注意到。英语中有些词汇本身就有否定的意思,要善于利用,如 fail, without, beyond, until, unless, instead of 等;

  1、我认为他不对。他昨天没有露面。

  I don’t think he is correct. he failed to turn up yesterday.

  (正说反译,反说正译)

  2、证据确凿,毋庸置疑。

  The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.(反说正译)

  3、那件事没有减弱我们的决心,反倒增强了我们的决心。

  That served to strengthen instead of weaken our determination.

  ( or: That strengthened, rather than weakened, our determination.)

  4、 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。

  The meetings were marked by such an absence of lively discussions that

  at times they were almost on the point of breaking up.(正说反译,反说正译)

  八、长句拆译。 (Division)

  翻译时随意断句是不足取的,但为了忠实并通顺地转达原意,仔细分析后,在保持原文风格特点的前提下,适当地断句倒显得更自然有力。长句拆译时往往要综合使用学到的种种技巧。

  1、我们的一般企业很少注意经济效果,广泛存在着劳动无定员,生产无定额,质量无检查,成本无核算的现象,在人力、物力、财力上造成很多浪费。

  Our enterprises in general pay little attention to economic results, since usually the number of workers needed for a job is not fixed, production quota is not fixed, the quality of products is not checked and cost accounting is not earnestly practised. All this has incurred a big waste of manpower, material resources and money.

  (因为原长句结尾处是表判断带有总结性的分句,所以在这里断句译较好)

  2、人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。

  The political awakening of the people is not easy. It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas.

  (原句中包含着从一般到细节的过渡,断句分译才使译文更有条理)

  3、一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。

  Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated.

  We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.

  长句拆译方面对初学者来说有些偏深,故不多举例了。作为有心人认真探索是大有好处的。

  以上我们探讨了如何在汉译英时把英译汉的翻译技巧加以利用,以求得英语行文正确与合理.现在我们要从另一个角度来分析汉译英.也就是从语法上着手,纵横结合。通过这样学习,对提高实际运用英语的能力有极其重要的作用。因为汉语的句子我们可以一目十行,怎么样地道地用英语表达才是我们翻译法的终极目标。

相关阅读 Relate

  • 青岛市南区汉译英翻译译员,要具备哪些条件呢?
  • 栖霞翻译公司 广告汉译英翻译要求
  • 汉译英翻译中都有哪些基本技巧呢?
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线