Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

 在无事先准备的即席视译与同声传译中,译员无论如何都必须考虑的问题是:什么时候切入原语开始翻译?翻译进行中与原语保持多大时差?如何调节语速?一般的说法是一旦可以翻译成一个子句或相对独立的一个短语(如说明时间、地点、目的、条件等状语)时即可切入原语进行翻译,翻译进行过程译声语与原语尽量保持半句到一句的距离,不同的译者可以根据自己的经验和讲话人的具体情况灵活掌握。但在实践中,语言现象千变万化,就汉英两种语言来说,其结构形式大相径庭,常常需要重新理解和随机应变地处理,句子的划分可能因时、因地、因人而异。究竟什么时候保持多少距离?不同的距离对翻译本身或所使用的技巧有什么影响?这仍然很值得探讨。让我们通过具体的译例来看看可能出现的情况。
  原文
  饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。在这临近世纪之交的时刻,各国领导人从四面八方来到这里,纪念当代具有普遍性、权威性的政府间国际组织--联合国成立50周年,是很有意义的。我们可以利用这个机会,站在更高的立足点上,回顾过去,展望未来,共同探讨如何实现联合国所肩负的崇高使命。
  译文1
  The 20th century is full of changes. It has only a few years to go. Mankind will soon enter the promising 21st century. It is at this turn of centuries, that the government leaders from all parts of the world are gathered here for this commemoration. In our time, the widely representative and authoritative inter-governmental organization is the United Nations. And it is now its 50th anniversary. The commemoration is therefore all the more significant. We can use this occasion to stand on a higher plane in both retrospection and prospection, and to discuss how to fulfill the great missions of the United Nations.
  译文2
  The 20th century, a century full of vicissitudes, will come to its end in a few years, and then mankind will enter the 21st century, a century full of promises. At this turn of centuries, we are gathered here from all parts of the world to commemorate the 50th anniversary of the United Nations --the widely representative and authoritative inter-governmental organization of our age, which should be of great significance. We can use this opportunity to ascend to a higher standpoint in both retrospection and prospection, and to discuss the means by which to carry out the lofty missions of United Nations.
  译文3
  In a few years time, mankind will bid farewell to the 20th century, a century full of vicissitudes, and enter the 21st century, a century full of promises. At this turn of centuries, it is of great significance that we are gathered here from all corners of the world to commemorate the 50th anniversary of the United Nations - the widely representative and authoritative inter-governmental organization of our age. We can use this opportunity to take a look at the past and the future from a higher plane and share our views on how to turn the lofty missions of the United Nations into reality.
  显然,从同声传译的角度来看,第一种时差很小,第二种也虽然也尽量紧跟,但时差还是有所增加,而第三种则时差增加更加明显,与第一种相去甚远,在整体上使人感到并非无事先准备的即席同声传译。
  通过分析我们不难发现,以上三者时差上的不一致造成了文体风格上的差别:译法1与原语的信息组织顺序十分贴近,但为了满足即席译出通顺的译语而把正式的书面文体译得十分口语化,是明显的释义性口译。译法2则尽量靠近原语的文体风格,同时又尽量不改变其信息组织的顺序,是比较正式的口译,因此文体上口语特色有所减弱。译法3的文体又有了更大的变化,变得非常正式,很象经过推敲的笔译译文。
  其次,时差的不同也导致了不同的翻译技巧:译文1跟得很紧,其切入时间是译员听到第一个逗号所表示的听断之前,所以就把饱经沧桑的21世纪,仅剩下几个春秋以及后面的主句都分别译成了单独的句子。译文2的切入时间是在第一个逗号所表示的停顿之后,所以使用了and then连接下文,译出了一个并列句。如果译文3也是即兴同传,那么其切入时间应该是在听完整句或接近句末的位置,因此才有可能提出mankind做主语,把整句译成较复杂的主从句。同样,在翻译进行到第二句时译文1由于仍然步步紧跟,所以用It is that为下文提供一个便于操作的框架,用In our time,翻译contemporary,用名词commemoration翻译动词纪念并重复使用这个词。其中断句技巧得到了充分的发挥,可以体现一种果断而灵活的风格。译文2由于没有那么快地断句,所以使用了不同的手法:先根据语境(此次大会的主题)通过预测技巧译出the 50th anniversary of the United Nations, 等听到下文是很有意义的后又根据这一新变化使用了which引导的从句这样的追加、补充技巧。至于第三种译法,从其文句组织结构上看,我们完全可以肯定,这是译员事先已经拿到的已经成文的译文。这种译文虽然可以根据会议以同声传译的方式(根据讲话人的语速和风格)读出,但与一般人们想象的即席同声传译完全是两回事。因为,在即兴同声传译实践中,如果译员不是记忆力超凡,预测能力出众,心理素质极佳的特殊天才,保持这么大的时差实在很难保证一直能跟得上。万一出现一连串有关联合国实绩方面的具体统计数字、地名、人名等特殊情况,也实在很难确保不出现疏漏。

不妨再看一则译例:
  原文:
  联合国依靠广大会员国的共同努力,为缓解地区冲突,消除殖民主义,推动裁减军备,寸进世界和平、合作与发展,做了许多有益的工作和积极的贡献。
  译文1
  The United Nations, through the collective efforts of its members, and with its aim to mitigate regional conflicts, eradicate colonialism, expedite arms reduction and promote world peace, cooperation and development, has done a great deal of constructive work and made positive contributions.
  译文2
  By relying on the concerted efforts of its members, the United Nations has done much useful work in and contributed positively to mitigating regional conflicts, eradicating colonialism, expediting arms reduction and promoting world peace, co-operation and development.
  比较分析这两段译文,我们同样可以发现时差的不同对译文文体的影响:译文1跟得很紧,因此采用插入介词短语 through the collective efforts of its members, and with its aim to的办法边翻译边听下文中将要出现的谓语部分,而译文2则直接译 出了has done much useful work in,说明译员听完全句后才开始翻译,或者对讲稿内容十分了解,知道后文内容,或者预测能力很强。
  上述两段同传的各种不同译文说明,时差的控制直接涉及到译语的文体风格,不同的翻译技巧,译员的素质、经验和翻译前的准备情况,对同传与连续翻译或笔译的本质区别亦有解释作用。因此,在同传教学中,结合实践经验和翻译理论与技巧问题不断增强学员的时差控制意识,这实在是不能不充分强调的一个重要方面。
  整个话语及时调整用词和语速,同时避免拖泥带水地边翻译边纠正或因无暇纠正而使人不知所云。根据笔者体验,由于英汉两种语言在表达同样的意思时汉语音节数往往更少,显得更简洁,同传中为了调整语速,使话语衔接,常常需要使用一些填充词语,并对暂时还难以把握的情况做一些模糊化处理。在不同情况下,不同的译员的译语差异可能会比连续翻译大的多,比笔译之间的差异更大。这正反映了同传对灵活性的高要求,但并不意味着它没有规律可循。

相关阅读 Relate

  • 同传翻译公司注重翻译团队的素质保障
  • 同声传译在学术会议上的作用
  • 同声传译专家的价值不言而喻
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线