Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

随着科技的蓬勃发展,各国企业对知识产权越来越重视,而高质量的专利翻译,对最终专利申请能否获得授权意义重大。如果翻译中存在错误,则有可能导致无法获得授权。翻译公司认为,专利翻译中存在的问题各式各样,常见的可分为以下几类:

专利翻译中有哪些常见问题?

1.不熟悉专利法及相关法规,随意翻译导致译文不符合某些硬性规定。

例如,有些译员将发明名称中的gambling game/casino轻率地翻译为赌博/赌场,而根据我国《专利审查指南》第二部分第一章第3.1.1节的规定,发明创造与法律相违背的,不能被授予专利权。例如,用于赌博的设备资深译员在熟悉相关法规的基础上,对此类措辞非常敏感,在仔细研究上下文后,发现该申请描述的只是游乐场中的投币游戏机,因此通过稍微的术语调整即可避免该专利申请在审查过程中被直接驳回的风险。

又如,根据我国《专利审查指南》第二部分第二章第2.1.1节的规定,发明或者实用新型的名称一般不得超过25个字。按照此规定,原文A process for starting up deep tank reactors and application of such a reactorfor making an oxygenated compound可以被准确精炼地翻译为深槽反应器的启动方法及其制备含氧化合物的用途,而不是一种用于启动多个深槽反应器的方法以及将这样的反应器应用于制备一种氧化的化合物。

2.对原文的增译、漏译或误译,导致将原始保护范围扩大或缩小。

例如,在专利文献中milk往往被译为牛奶。而资深译员会根据具体语境斟酌术语适用的恰当范围,因此在涉及奶制品的申请文件中,奶往往替代于牛奶使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶类从而缩小保护范围。

又如,在翻译权利要求的封闭式表达由组成时,丢漏掉所列清单中的任意一项,都将缩窄该权利要求的范围。

3.对于术语的统一和区分不够准确,导致译文指代不清,最终导致技术方案无效。

例如,das Motormoment des Verbrennungsmotorsund das Motormoment des ElektromotorsNull eingestelltwerden(德语)根据字面意义被译为将该内燃发动机的发动机力矩和该电动机的发动机力矩设定为大于零。但按照严格的质量标准,翻译并不是对单个单词的译文的机械罗列,而必须考虑整句的准确及合理性。在此句子中,Motormoment被译为发动机力矩会让中文表达电动机的发动机力矩产生矛盾,换成机动力矩将会更合适。

又如,In the braking intensity indicator system of the present invention, the controller is configured toselectively adjust an intensity of the at least one brake light based upon the determined plurality of brake pedal positions versus time.被译为在本发明的制动光强指示器系统中,该控制器被配置成基于相对于时间所确定的多个制动踏板位置,选择性地调整该至少一个制动灯的光强。在这个句子中,显然译员过分拘泥于术语的一致性,实际上,braking intensity和intensity of the light是不同的术语,而不必强行将其中的intensity译成相同表达,braking intensity应译为制动强度,指的是踩下刹车的力度或程度。

4、对原文的理解不到位,导致译文与原文含义相去甚远,最终导致技术方案无效。

例如,原文中表达将这些设备分组,对组提供单个的标识符被译为dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier。分析原句,原译文可能是因为中文单个的使用而判定组为一个。但在严格的翻译规范中,翻译必须是结合附图、结合上下文进行综合的理解和确定后再进行的工作。在此例中,依据中文的表达习惯,一般会是将很多东西分成多个组,且从附图中来看的确是被分成了n个组,而中文单个除了表达仅一个之外,也能表达一个一个的的意思,正确译文应是dividing the devices into groups, the groups being provided with individual identifiers。

简言之,高质量的专利翻译,需要专业人员熟悉专利法律法规的相关规定,结合附图和上下文对申请文件的技术内容进行准确理解,对原文词语和译文词语作出准确映射。

相关阅读 Relate

  • 专利翻译的质量直接关系到专利申请的成功与否
  • 如何选择国际专利翻译公司
  • 国际专利翻译公司注重引进先进的翻译技术
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线