Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

     从语言本身看,英语、法语、意大利语同属于印欧语系,其中法语和意大利语又同属于印欧语系的罗曼语族,因此,它们存在着很大的共性。本文从比较语言学的角度出发,探讨在精通英语的基础上,了解和学习法语与意大利语的方法。

一、法语与英语、意大利语的关系

1.法语与英语
公元1066年,诺曼底人的入侵给英国人带来了法语。在入侵后的200年中,法语对英语产生了巨大的影响。几千个新词进入英语,浸透到宗教、法律、文学、等诸多领域。
如英语close(关闭)即来源于法语;英语reply(回答)也是来源于法语。今天的读者很难看出close和reply有法语的痕迹。伴着法国殖民主义的扩张,法语散布到世界各地。法语是世界大语种之一,曾是国际社交和外交的官方语言。
2.意大利语与英语
意大利语属于印欧语系的罗曼语族(法语、罗马尼亚语等皆属于这一语族)。意大利语作为伟大的文艺复兴文化的媒介,对西欧的其它语言起过深化的影响。但丁的《神曲》、卜迦丘的《十日谈》成为传世之作。

二、英语、法语和意大利语几种词类与词序的异同

我们从这是一本书这句简朴的话开始谈起:
英语:This is a book. ( This’a book.)
法语:Ce est un livre. ( C’est un livre.)
意大利语:Questo e un libro.
这三种语言在这句话中词序是相同的:指示代词+系动词+不定冠词+名词,并且,在法语和意大利语中不定冠词还是相同的,都是un;名词livre(书)和libro(书)词形相似;三种语言的系动词是也都采用了单数第三人称(见下表带*号者)。

1.关于是的变位
法语和意大利语的定冠词单数阴性是相同的(la),不定冠词的单数阳性是相同的(un)。法语冠词的复数没有阴阳性的区别,意大利语不定冠词没有复数,定冠词的复数有阴阳性的区别。

3.名词的性和数
(1)英语名词可分为单数和复数,而复数词尾的词形变化比较简朴,多为下列四种词尾变化形式:-s, -es, -ves, -ies。如书booksbooks;班级classclasses。 (2)法语的名词不仅有数的区别还有性的区别,一般规则是在阳性名词的后面加e便构成阴性名词。如l’ami(男朋友),后面加e即成l’amie(女朋友)。还有的名词用冠词标明属性。如le camarade(男同志),la camarade(女同志)。
(3)意大利语名词的性和数:以-o结尾的名词几乎全是阳性,以-a结尾的名词大都是阴性;以-e结尾的名词一部分是阳性,一部分是阴性。

4.介词
的表示所属关系,of(英)、de(法)、di(意)。例如:
英:the pen of Maria
法:la plume de Maria
意:la penna di Maria
在意大利语介词的后面如有冠词肯定要组成缩合冠词。从这两个介词和举例中我们可以看出,他们的语序和构成句子的方式基本上是相同的,但是of, de, di,以及on, sur, su它们运用的范围不尽相同。

5.基数词
英语20以内的基数词特点是1-12各有固定词,13-19皆由3-9加后缀-teen构成。法语基数词1-16各有固定的基本词形,17-19为两个基数词(10和7、8、9)的复合词形。意大利语基数词从11-16表示十位数的-dici在后,个位数词在后。下面我们用基数词举一个例子:
几点钟了?两点钟。
英:What time is it?It’s two o’clock.

法:Quelle heure est-il?Il est deux heures.
意:Che ore sono? Sono le due. (数字前要加阴性定冠词)

6.形容词比较级
英语的比较级是由形容词比较级+than组成的,其比较级是由原级+er构成或是特别的变化形式(如good的比较级为better)。法语和意大利语的比较等级是通过在形容词前后附加其他词汇来表达的。例如,他比我高。
英:He is taller than I(口语中可用me代替I)
法:El est plus haut que me
意:Lui e piu alto di me
法语表示较高的性质用plus+形容词+que
表示同等的性质用 aussi+形容词+que;表示较低的性质用 moins+形容词+que;意大利语表示较高的程度用 piu+原级+di (che);表示同等的程度用cosi+原级+come;表示较低的程度用meno+原级+di。从比较级的句子来看法语和意大利语的句型构成是相同的,而有别于英语。

三、英语、法语和意大利语几种句式的异同

1.否定句
以我没有兄弟这句话为例:
英语:I don’t have brothers
法语:Je n’ ai pas de frere
意大利语:Non hofratello
英语否定句型:主语+do+not+动词+宾语
法语否定句型:主语+ne+动词+pas+de+宾语
意大利语否定句型:(主语省略)Non+动词+宾语
以上三句,划线的单词是动词有。英法意否定句的共同特点是:否定副词not(英语不),ne(法语不),non (意语不)都在动词有have(英语有),ai(法语有),ho (意语有)之前。动词有所触及的宾语均在动词之后。不同点是英语否定句型not要与助动词do结合,法语否定句型要用nepas的复合形式表达,其后还要加介词de意大利语的否定句型最简朴,在动词的前面加否定副词non即可。

2.疑问句:首先对译一下几个疑问代词和疑问副词
(1)这是什么
英:What’s this? 什么是这
法:Qu’est ce que c’est? 什么是这什么这是
意:Che cose e questo? 什么(物品)是这
(2)今每天气怎样
英:How is the weather today?
法:Quel est le temps aujurd’hui?
意:Come era tempo oggi?
在法语询问天气怎样时,不用疑问副词而运用疑问形容词Quel(什么样的)。

3.问候语
问候语属于最基本的生活语言,从这方面我们语句中能更明白地看到语言亲缘关系的远近。例如:

我们注意一下再见这个词,goodbye (英)、Au revoir(法)、arrivederci(意)构词和词根各不相同,即便法语和意大利语是同族语言也有较大差距。这说明语言问题还存在着很大的历史因素。法国人和意大利人的祖先毕竟不生活在同一区域,就各自形成了自己固有的语言体系。可以说人类语言差别最大的地方是最基本的生活语言。

四、结束语

综上所述,语言作为一种音义结合的符号系统,长期以来在各民族中形成了各自的特点,尽管这些语言有时同属一个语系,以至同一语族。但不可否认的是,同一语系和语族的语言或多或少有肯定的渊源和相似之处。通过已知去学习未知,通过认识去了解陌生,这一向是我们所倡导的。

相关阅读 Relate

  • 赣州法语翻译公司注重翻译成果的质量
  • 张家口法语翻译公司注重客户服务
  • 保定法语翻译公司注重质量控制
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线