Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

口译是不完美的语言艺术,同时也是实用性很强的技术工作。但是,口译学习者,不能只关注语言和技巧层面的提高,更要关注于思维层面提升。要提升口译的整体能力,首先要构建思维之路。口译入门,也不能忘记思维能力的训练。
       听意整体化整体性思维
  口译人员,需要把握发言人讲话的整体意义,而不是企图把每个句子或表达都硬记下来,要主动的对内容要求进行定位,理清发言人的思路,从而完整的传达发言人所要表达的意思。
  培养整体性思维,可从听处入手,在听的时候,要习惯性地问自己:他说的话是什么意思?要实现这一点,在听上要实现三个转变:从听字词转变为听意思、从听语言形式转变为听内在含义、从语音听辨转变为语流听辨。
  遇到听不懂的词时,不要纠结于这个词语的字面意思,要学会丢卒保车,果断跳过该词,接着往下听,听整体的段落和篇章的意思。此外,除了听取发言人的用词用外,要学会去把握发言人的发言节奏、停顿和重音习惯等,在语流中实现辨音,抓取意思。
  要是忽视发言节奏、停顿等语流层面的要素,单纯地听语言,可能听到最后,词语和句子全听懂了,却还是听不懂总体意思,临场翻译也会出现很大的误差。
  分析逻辑化逻辑化思维
  口译,不是简单翻译句子,而是在找寻各个句子和段落间的逻辑联系,是对发言人源语进行逻辑分析后的再加工,逻辑分析贯穿整个口译活动之中。
  逻辑是口译的生命线,分析是口译的发动机。无分析,无逻辑。无逻辑,不口译。锻炼逻辑思维,可以听和说两端出发。要言之有理,首先要言之有据。
  对于说,有两种方式可以练习,一是即兴发言,随便拿一个话题,用讲三点的方式进行阐述,即陈述三条理由,做到有理有据、三条相互呼应并形成总体逻辑。二是,改述练习。找一些逻辑混乱的段落,自己看一遍后,用逻辑性的语言进行再阐述。
  关于听,可以从点到线,再从线到面。开始时,可以将精力放在WHAT、WHO、WHEN、 WHERE、HOW、WHY等几个要点上,努力理出讲话人的思路,增强逻辑分析意识。将上述几个要素点分析出后,转为听取各个要素间的逻辑关系和转折点(听取各类关系标识词),抓住主线,归纳发言人具体思路。
  最后,进行以逻辑主线为轴,对各个要素进行串联,进行结构性输出。上述练习,可先听A语/母语,然后用A语/母语输出。再过渡到听B语/外语,用B语/外语或者A语输出。
  信息场景化联想性/发散思维
  同一种信息,图片信息的视觉印象要远深刻于听觉印象。在听辩时,可以尽量将抽象的听觉信息转化为具体的视觉信息,加速理解。
  具体方法,是运用联想性思维,将相关信息场景化。比如,听杨澜在TED演讲《The generation that's remaking China》,以菜花甜妈在的送你葱开头,听到这里,要迅速联想到《中国达人秀》的相关场景,设置场景。后续,杨澜的演讲中又提到郭美美事件和微博,听到这里,要马上激活对郭美美事件的记忆,想到现实中的微博。将自己置身于具体场景之中,将所有信息具体化,减轻理解负担。
  此外,可以以构建信息树的方式锻炼发散思维。比如,仍以郭美美为例,将郭美美的词语,写在一张的中间,然后以其为中心,写出与其相关的词语和事件,逐层展开,构建信息树。信息树构建完毕后,用逻辑性的语言,将这张信息树进行阐述。
  抓大放小听辨选择化
  初学口译的学员,总是希望所有的信息都听到、都记下,不分主次,给听辨和记忆带来了沉重负担。反映在笔记上,就是眉毛胡子一把抓,什么都想用笔记记下来,不敢舍弃。最后发现,一句话记下来了,耳中已经有几句话闪过。
  结果是捡了芝麻,丢了西瓜,导致大量主干信息的丢失。不同于初学者,有经验的译员,留在脑中的信息并不多,只是留存了主干信息和记忆支点,笔记中记下的也是主干信息和逻辑主线,但输出却非常完整。 

相关阅读 Relate

  • 同传翻译公司注重翻译团队的素质保障
  • 同声传译在学术会议上的作用
  • 同声传译专家的价值不言而喻
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线