一、语用模糊及其翻译研究现状
自1979年和1980年伍铁平以《模糊语 言初探》和《模糊语言再探》两篇文章开启了中国 模糊语言学的新里程以来。这是从语言语义层面 研究模糊学。苗东升在《模糊学导引》也列出 一章专门讲解模糊语言。
关于模糊语言的翻译,多位学者都给予过关 注,如穆雷13^,用模糊理论对译文进行评估分 析。吴义诚㈣‘23)提出模糊性是文学翻译的一种取 向。张成柱⑽〜〃对模糊学在文学翻译中的应用做 出了分析,指出文学翻译的审美过程是对原作语 言的模糊神化。以及后来文旭,、赵彦春^1对 语义模糊的翻译对等问题进行探讨。提出了具体 的翻译对等原则,如模糊对应模糊、模糊对应实体 等。另外,在黎千驹^^〜的著作中也涉及到一些语 用模糊的翻译问题。专著中还有曾文雄―的《语 用学翻译研究》,对语用学所涉及的内容的翻译做 了简单探讨,以及希基〔压吐巧)"。1,24)在其著 作中也对语用学的相关内容做了翻译方面的探 讨。这些文章或著作都要么是对模糊语言的翻译 研究,要么是对语用学的翻译研究。在语用模糊翻 译这点上还是没有一定的交集。语用模糊翻译主
要是从语用学的角度分析在语言使用过程中产生 的模糊意义的翻译转换。所以既涉及到语用学翻 译,又涉及到语言模糊的翻译转换。本文试图在此 两方面找到一个良好的结合点。
二、文学作品中语用模糊表达翻译要点一 语用等效
语用模糊一直以来都被当成一种交际手段。 探讨语用模糊也多限于分析会话中的言外之意。 有学者认为:言语行为理论不适于用于分析文学 作品,因为文学作品中的话语都是作者精心构造 的,与日常话语有一定的差距。但是文学作品为塑 造人物而采用的精炼语言也是社会交际的一个反 应。作者为了更好的塑造人物形象,通常会为人物 安排特定的话语以反应其性格特征,其表达方式’ 选词用句受到一定社会背景制约。不管是原作者 与原语读者进行的思想交流,还是译者与译语读 者进行的交际,目的都是为了以一种艺术来源于 生活且高于生活的姿态来让读者最大限度地接 受该作品。所以,在这两个交际过程中,语用模糊 常常被用来拉开生活与艺术美感之间的距离,使 平常的食物产生一种模糊的距离美。提供恰到好 处的信息,不管是由于信息源不够准确还是缺乏足够的信息,利用语用模糊可以让对方自己揣摩 信息的质和量的可靠性,避免自己断言,以减轻自 己为此将负的责任,也是出于自我保护的目的。而 在文学作品中,是为了让文学读者最大限度地理 解和欣赏作品,也展现了作者的文采、幽默和艺术 境界。
茅盾讲过:文学翻译是用另一种语言,把原作 的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够 像读原作一样受到启发、感动和美的感受。 这句话强调的核心是文学翻译的重点在于传达相 似的艺术效果。而文学语用模糊翻译是集文学翻 译和语用学翻译为一体,还要充分考虑传达模糊 艺术效果的一种翻译方式。其核心是关注语境,包 括文化语境、上下文语境等的前提下,考虑原作 者、译者和读者之间的相互干涉的动态过程,将原 文的文学价值和语用效果尽最大努力传递到译文 中,追求译文在各个语言层面传达和原文一样的 相等语用效果。总之,文学语用模糊翻译的核心就 是语用等效,这种等效体现在语音、词汇、语句和 文化层面。
翻译知识相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。