文学作品翻译偏向英语
然而许多人不知道的是,身处翻译金字塔顶端的另一批人文学翻译者的生存状态却是另一番景象:中青年译者无法跟上,得到学界和大众普遍认可者凤毛麟角,有人甚至称文学翻译的黄昏正来临。文学作品翻译人才凋零的直接后果是,如今外国文学作品的译作出版虽有所增多,但精品却愈来愈少。因为受到不同原因的影响,过去我们在和外国语种交流的过程中,基本上主要使用的几种语言分别是德语、法语、英语、日语和俄语等,其中,英语是我们主要的交流方式。对于这样的历史原因,发展到今天,英语仍然在各种语种的发展中独占鳌头。所以专业翻译公司给大家解释一下为什么文学作品英语翻译居多。
从世界范围的语言环境来看,英语已经成为国际通用语言,所以仍然是主角的成分。再加上有很多国家都把英语作为母语,比如:澳大利亚、加拿大的绝大部分、南非、英国、美国、爱尔兰以及新西兰等。更有一些国家把英语当做是第二语言。再加上英语对于其他语种来说有很大的吞吐量,专业翻译公司认为,也因此从客观上就给英语提供成为主角的机会。
英语文学作品翻译是一项具有很强系统性和综合性的工作,因而不能只是对单词进行直译,同时也不能简单的对整个英语文学作品的简单翻译,而是要将很多方面进行有效的融合,特别是要在转换阅读模式以及强调融合性等诸多方面下功夫,只有这样才能使英语文学作品翻译取得更好的效果。
根据文学作品的特征,译者在翻译这些文本时,具有较大的自由发挥空间。译者可以适当地运用翻译策略或技巧翻译,以达到原文所表现的对等效果,从而得到对等的译文。如:
1、翻译前做好相关材料的准备,具备深厚的文学素养和功底。
2、翻译双关语时,无法移植其文化,可采用译入语方式创造类似双关语或语言现象以达到同等效果。
3、灵活运用减词法、内容增减、具体译法、抽象译法、换形译法、褒贬译法等。
4、翻译时,照顾读者的阅读习惯。比如,在把优秀的汉语文学作品翻译为其他语种时,需要把作品里面用到比喻、夸张等修辞,凸显文章的文采,在翻译时需要把它们进行朴实化处理或改写,因为西方国家大多追求写实的艺术。
当然,我们上述提到的内容都只是因为是现状而已。不过,随着不同语种开始在国际交流中频繁出现,导致不同国家的人分别开始了除了英语以外的外语的学习。甚至一个国家在有了精通不同外语的翻译人才以后,就可以把一些文学作品逐渐从母语中使用其他语言翻译了。
由于文化不同,历史背景不同,需要考虑很多因素,包括典故的来源,英语文化与汉语文化的差异等,综合考虑各个方面的因素才能将典故翻译恰当,充分体现出英语文学作品中典故的社会映射,所以有必要就英汉文化进行充分的比较分析,结合文化因素,社会因素,提出一种能够将文学作品的本质表现出来的语言翻译.本研究对英语文学作品中的典故翻译技巧进行了细致的分析.
不过,也是因为我们在面对文学作品的翻译时,所使用的基本上都是精通各种语言的人才,所以就算文学翻译七折八扣,仍然减少了很多变样走形的情况。专业翻译公司指出,这样一来,让译文的可信度以及质量都有了极大的提升。所以,从大的发展方向来看,是需要走这条路的。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07